The woman didn't answer. |
Женщина молчала. |
Graeber had had enough. |
Гребер решил, что с него хватит. |
He was on the point of telling her to go to hell when he heard a door being opened behind her in the apartment. |
Он уже намеревался послать ее ко всем чертям, как вдруг услышал, что в глубине квартиры открылась дверь. |
A band of light burst from a room diagonally across the dark vestibule. |
Косая полоска света упала из комнаты в прихожую. |
"Is that someone for me?" a voice asked. |
- Это ко мне? - спросил чей-то голос. |
"Yes," Graeber said, taking a chance. |
- Да, - ответил Гребер наудачу. |
"I would like to speak to someone who knows Dr. Kruse. |
- Мне надо поговорить с кем-нибудь, кто знает медицинского советника Крузе. |
It doesn't seem to be easy." |
Но, кажется, я ничего не добьюсь. |
"I am Elisabeth Kruse." |
-Я - Элизабет Крузе. |
Graeber stared at the woman with the blurred face. |
Гребер взглянул на женщину со стертым лицом. |
She unblocked the door and went back into the apartment. |
Она отпустила ручку двери и удалилась. |
"Too much light!" she snapped in the direction of the open room. |
- Надо сменить лампочку, - все же прошипела она, проходя мимо освещенной комнаты. |
"It is forbidden to use so much electricity." |
- Электричество приказано экономить. |
Graeber stayed where he was. |
Гребер все еще стоял в дверях. |
A girl of about twenty came toward him through the band of light as though through a river. For a moment he was aware of high-arched brows, dark eyes, and mahogany-colored hair that flowed in a restless wave against her shoulders-then she plunged back into the muddy half-darkness of the corridor and stood before him. |
Девушка лет двадцати шла через полосу света, словно через реку; он увидел на миг круто изогнутые брови, темные глаза и волосы цвета бронзы, падавшие ей на плечи живой волной, -потом она окунулась в полумрак прихожей и появилась опять уже перед ним. |
"My father no longer practices," she said. |
- Мой отец больше не практикует, - сказала она. |
"I didn't come for treatment. |
-Я не лечиться пришел. |
I came for news." |
Мне бы хотелось получить кое-какие сведения. |
The girl's face changed. |
Лицо девушки изменилось. |
She made a quick movement as though to see whether the other woman was still there. |
Она слегка повернула голову, словно желая убедиться, что та, другая женщина, ушла. |
Then she opened the door wide. |
Затем широко распахнула дверь. |
"Come in," she whispered. |
- Войдите сюда, - прошептала она. |
He followed her into the room from which the light came. |
Он последовал за ней в комнату, из которой падал свет. |
She turned around and looked at him. |
Девушка обернулась и пристально посмотрела на него испытующим взглядом. |
Her eyes were now no longer dark; they were gray and very transparent. |
Глаза ее уже не казались темными, они были серые и прозрачные. |
"But I know you," she said. |
-А я ведь знаю вас, - сказала она. |
"Didn't you go to high school here?" |
- Вы учились когда-то в здешней гимназии? |
"Yes. My name is Ernst Graeber." |
- Да, меня зовут Эрнст Гребер. |
Now Graeber remembered her too. |
Теперь и Гребер вспомнил ее тоненькой девочкой. |
She had been a skinny girl with too big eyes and too much hair. |
У нее были тогда чересчур большие глаза и чересчур густые волосы. |
Her mother had died young and she had gone to live with relatives in another city. |
Она рано потеряла мать, и ей пришлось переехать к родным, в другой город. |
"My God, Elisabeth," he said. "I didn't recognize you. |
- Боже мой, Элизабет, я тебя в первую минуту не узнал. |
It must be seven or eight years since we last saw each other. |
- С тех пор, как мы виделись, прошло лет семь-восемь. |
You have changed a lot!" |
Ты очень изменился. |
"You too." |
- И ты тоже. |
They stood facing each other. |
Они стояли друг против друга. |
"Just what's going on here?" Graeber asked. |
- Что, собственно, тут происходит? - продолжал он. |
"You're guarded like a general." |
- Тебя охраняют прямо как генерала. |
Elisabeth Kruse laughed shortly and bitterly. |
Элизабет Крузе ответила коротким горьким смехом. |
"Not like a general. |
- Нет, не как генерала. |
Like a prisoner." |
Как заключенную. |
"What? |
-Что? |
Your father-" |
Почему же? Разве твой отец... |
Elisabeth Kruse made a swift gesture. |
Она сделала быстрое движение. |
"Wait!" she whispered and went past him to a table where a phonograph stood. |
- Подожди! - шепнула она и прошла мимо него к столу, на котором стоял патефон. |
She turned it on: The Hohenfriedberger March rolled out. |
Она завела его. Загремел Гогенфриденбергский марш. |
"So," she said. |
- Ну вот! |
"Now you can go on." |
А теперь можешь продолжать. |
Graeber looked at her uncomprehendingly. |
Гребер посмотрел на девушку, ничего не понимая. |
Boettcher seemed to have been right; almost everyone in the city was crazy. |
Бэтхер, видно, был прав: почти каждый из живущих в этом городе - сумасшедший. |
"What's that?" he asked. |
- Зачем это? - спросил он. |
"Turn the thing off! |
- Останови ты его! |
I've had enough marches. |
Я по горло сыт маршами. |
Tell me instead what's going on here. |
Лучше скажи, что тут происходит. |