Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman didn't answer. Женщина молчала.
Graeber had had enough. Гребер решил, что с него хватит.
He was on the point of telling her to go to hell when he heard a door being opened behind her in the apartment. Он уже намеревался послать ее ко всем чертям, как вдруг услышал, что в глубине квартиры открылась дверь.
A band of light burst from a room diagonally across the dark vestibule. Косая полоска света упала из комнаты в прихожую.
"Is that someone for me?" a voice asked. - Это ко мне? - спросил чей-то голос.
"Yes," Graeber said, taking a chance. - Да, - ответил Гребер наудачу.
"I would like to speak to someone who knows Dr. Kruse. - Мне надо поговорить с кем-нибудь, кто знает медицинского советника Крузе.
It doesn't seem to be easy." Но, кажется, я ничего не добьюсь.
"I am Elisabeth Kruse." -Я - Элизабет Крузе.
Graeber stared at the woman with the blurred face. Гребер взглянул на женщину со стертым лицом.
She unblocked the door and went back into the apartment. Она отпустила ручку двери и удалилась.
"Too much light!" she snapped in the direction of the open room. - Надо сменить лампочку, - все же прошипела она, проходя мимо освещенной комнаты.
"It is forbidden to use so much electricity." - Электричество приказано экономить.
Graeber stayed where he was. Гребер все еще стоял в дверях.
A girl of about twenty came toward him through the band of light as though through a river. For a moment he was aware of high-arched brows, dark eyes, and mahogany-colored hair that flowed in a restless wave against her shoulders-then she plunged back into the muddy half-darkness of the corridor and stood before him. Девушка лет двадцати шла через полосу света, словно через реку; он увидел на миг круто изогнутые брови, темные глаза и волосы цвета бронзы, падавшие ей на плечи живой волной, -потом она окунулась в полумрак прихожей и появилась опять уже перед ним.
"My father no longer practices," she said. - Мой отец больше не практикует, - сказала она.
"I didn't come for treatment. -Я не лечиться пришел.
I came for news." Мне бы хотелось получить кое-какие сведения.
The girl's face changed. Лицо девушки изменилось.
She made a quick movement as though to see whether the other woman was still there. Она слегка повернула голову, словно желая убедиться, что та, другая женщина, ушла.
Then she opened the door wide. Затем широко распахнула дверь.
"Come in," she whispered. - Войдите сюда, - прошептала она.
He followed her into the room from which the light came. Он последовал за ней в комнату, из которой падал свет.
She turned around and looked at him. Девушка обернулась и пристально посмотрела на него испытующим взглядом.
Her eyes were now no longer dark; they were gray and very transparent. Глаза ее уже не казались темными, они были серые и прозрачные.
"But I know you," she said. -А я ведь знаю вас, - сказала она.
"Didn't you go to high school here?" - Вы учились когда-то в здешней гимназии?
"Yes. My name is Ernst Graeber." - Да, меня зовут Эрнст Гребер.
Now Graeber remembered her too. Теперь и Гребер вспомнил ее тоненькой девочкой.
She had been a skinny girl with too big eyes and too much hair. У нее были тогда чересчур большие глаза и чересчур густые волосы.
Her mother had died young and she had gone to live with relatives in another city. Она рано потеряла мать, и ей пришлось переехать к родным, в другой город.
"My God, Elisabeth," he said. "I didn't recognize you. - Боже мой, Элизабет, я тебя в первую минуту не узнал.
It must be seven or eight years since we last saw each other. - С тех пор, как мы виделись, прошло лет семь-восемь.
You have changed a lot!" Ты очень изменился.
"You too." - И ты тоже.
They stood facing each other. Они стояли друг против друга.
"Just what's going on here?" Graeber asked. - Что, собственно, тут происходит? - продолжал он.
"You're guarded like a general." - Тебя охраняют прямо как генерала.
Elisabeth Kruse laughed shortly and bitterly. Элизабет Крузе ответила коротким горьким смехом.
"Not like a general. - Нет, не как генерала.
Like a prisoner." Как заключенную.
"What? -Что?
Your father-" Почему же? Разве твой отец...
Elisabeth Kruse made a swift gesture. Она сделала быстрое движение.
"Wait!" she whispered and went past him to a table where a phonograph stood. - Подожди! - шепнула она и прошла мимо него к столу, на котором стоял патефон.
She turned it on: The Hohenfriedberger March rolled out. Она завела его. Загремел Гогенфриденбергский марш.
"So," she said. - Ну вот!
"Now you can go on." А теперь можешь продолжать.
Graeber looked at her uncomprehendingly. Гребер посмотрел на девушку, ничего не понимая.
Boettcher seemed to have been right; almost everyone in the city was crazy. Бэтхер, видно, был прав: почти каждый из живущих в этом городе - сумасшедший.
"What's that?" he asked. - Зачем это? - спросил он.
"Turn the thing off! - Останови ты его!
I've had enough marches. Я по горло сыт маршами.
Tell me instead what's going on here. Лучше скажи, что тут происходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x