She tore it away. |
Элизабет вырвалась. |
She was stronger than he had expected. |
Она оказалась сильнее, чем он предполагал. |
"Wait!" he shouted. |
- Подожди! - остановил он ее. |
"I'm going with you." |
- Я провожу тебя. |
The uproar drove them before it. |
Вой гнал их вперед. |
It was everywhere, in'the room, in the corridor, in the vestibule, on-the stairs-it broke, on the walls and threw back echoes against itself as though it came from all sides, and there was no escape from it, it did not stop at the ears or the surface of the skin, it broke through and foamed in the blood, it made the nerves tremble and the bones vibrate, and it extinguished all thought. |
Он стоял всюду - в комнате, в коридоре, в прихожей, на лестнице - он ударялся, о стены и смешивался с собственным эхом, он словно настигал их со всех сторон, и уже не было от него спасения, он не задерживался в ушах и на коже, а прорывался внутри и будоражил кровь, от него дрожали нервы, вибрировали кости и гасла всякая мысль. |
"Where is that damned siren?" Graeber shouted on the stairs. |
- Где эта проклятая сирена? - воскликнул Г ребер, спускаясь по лестнице. |
"It drives you mad." |
- Она может с ума свести! |
The door of the house slammed shut. For an instant the howling was dampened. |
Дверь на улицу захлопнулась, вой стал глуше. |
"It's in the next block," Elisabeth said. |
- На соседней улице, - ответила Элизабет. |
"We must go to the cellar in the Karlsplatz. |
- Пойдем в убежище на Карлсплац. |
The one in in this house is no good." |
Наше никуда не годится. |
Shadows were running down the stairs with bags and bundles. |
По лестнице бежали тени с чемоданами и узлами. |
A flashlight went on, illuminating Elisabeth's face. |
Вспышка карманного фонарика осветила лицо Элизабет. |
"Come along with us if you're alone!" someone shouted. |
- Пойдемте с нами, если вы одни! - крикнул ей кто-то. |
"I'm not alone." |
-Я не одна. |
The man hurried on. |
Мужчина поспешил дальше. |
The house door flew open again. |
Входная дверь снова распахнулась. |
Everywhere people were tumbling out of houses as though they were tin soldiers being shaken out of boxes. |
Люди торопливо выбегали из домов, словно их, как оловянных солдатиков, вытряхивали из коробки. |
Air raid wardens were shouting orders. |
Дежурные противовоздушной обороны выкрикивали команды. |
A woman in a red silk dressing gown with flying yellow hair galloped by like an Amazon. |
Мимо промчалась галопом, словно амазонка, какая-то женщина; на ней был красный шелковый халат, желтые волосы развевались. |
A few old people were stumbling along beside the walls; they were talking, but in the driving noise none of it could be heard -as though the flabby mouths were silently chewing dead words to a pulp. |
Несколько стариков и старух брели, спотыкаясь и держась за стены; они что-то говорили, но в проносящемся реве ничего не было слышно, - как будто их увядшие рты беззвучно пережевывали мертвые слова. |
They came to the Karlsplatz. |
Гребер и его спутница дошли до Карлсплац. |
At the entrance to the shelter an excited mob was milling. |
У входа в бомбоубежище теснилась взволнованная толпа. |
Air raid wardens ran about like sheepdogs trying to create order. |
Дежурные сновали в ней, как овчарки, пытаясь навести порядок. |
Elisabeth stopped. |
Элизабет остановилась. |
"We can try to get through from the side," Graeber said. |
- Попробуем зайти сбоку, - сказал Гребер. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"Let's wait here." |
- Лучше подождем здесь. |
The crowd crept darkly down into the darkness of the stairway and disappeared underground. |
Толпа темной массой сползала по темной лестнице и исчезала под землей. |
Graeber looked at Elisabeth. |
Гребер посмотрел на Элизабет. |
She suddenly stood there as calm as though all this did not matter to her. |
И вдруг увидел, что она стоит совершенно спокойно, словно все это ее не касается. |
"You have courage," he said. |
- А ты храбрая, - сказал он. |
She glanced up. |
Она подняла глаза. |
"No. Just fear of the cellar." |
- Нет, я просто боюсь бомбоубежищ. |
"Come on! |
- Живо! |
Come on!" shouted the air raid warden. |
Живо! - крикнул дежурный. |
"Down the stairs! |
- Все вниз! |
Do you have to have a special invitation?" |
Вы что, особого приглашения ждете? |
The shelter was large and low and well constructed, with galleries, side passages, and lights; there were benches there and wardens, and a good many people had brought mattresses, blankets, suitcases, parcels, and folding chairs; life underground was already organized. |
Подвал был просторный, низкий и прочный, с галереями, боковыми переходами и светом. Там стояли скамьи, дежурила группа противовоздушной обороны. Кое-кто притаскивал с собой матрацы, одеяла, чемоданы, свертки с продуктами и складные стулья; жизнь под землей была уже налажена. |
Graeber glanced around. |
Гребер с любопытством озирался. |
It was the first time he had been in an air raid shelter with civilians. |
Он первый раз очутился в бомбоубежище вместе с гражданским населением. |
The first time with women and children. |
Первый раз - вместе с женщинами и детьми. |
And the first time in Germany. |
И первый раз - в Германии. |
The pale, bluish light took the color out of people's faces as though they had been drowned. |
Синеватый тусклый свет лишал человеческие лица их живой окраски, это были лица утопленников. |
Graeber noticed not far from him the woman in the red dressing gown. |
Он заметил неподалеку ту самую женщину в красном халате. |
Her gown was now violet and her hair had a green glow. |
Халат теперь казался лиловым, а у волос был зеленоватый отсвет. |