Why are you a prisoner?" |
Почему ты вроде заключенной? |
Elisabeth came back. |
Элизабет вернулась. |
"The woman out there is listening. |
- Эта женщина подслушивает у двери. |
She's an informer. |
Она доносчица. |
That's why I turned on the phonograph." |
Поэтому я и завела патефон. |
She stood in front of him and was suddenly breathing hard. |
- Она стояла перед ним, и он услышал ее взволнованное дыхание. |
"What about my father? |
- Что с моим отцом? |
What do you know of him?" |
У тебя есть какие-нибудь сведения о нем? |
"I? |
- У меня? |
Nothing. |
Никаких. |
I only wanted to ask him a question. |
Я только хотел спросить его кое о чем. |
What in the world has happened to him" |
А что с ним случилось? |
"You haven't any news of him?" |
-Так ты ничего не слышал? |
"No. |
- Нет. |
I wanted to ask him if he knew my mother's address. |
Я хотел спросить - не знает ли он случайно адрес моей матери. |
My parents are missing." |
Мои родители пропали без вести. |
"That's all?" |
- И все? |
Graeber stared at Elisabeth. |
Гребер удивленно посмотрел на Элизабет. |
"It's enough for me," he said then. |
- Для меня этого достаточно, - сказал он, помолчав. |
The tension in her face broke. |
Напряженное выражение на ее лице исчезло. |
"That's true," she said wearily. |
- Верно, - согласилась она устало. |
"I thought you were bringing news of him." |
- Я думала, ты принес какую-то весть о нем. |
"What is all this about your father?" |
- Но что же все-таки с ним случилось? |
"He's in a concentration camp. |
- Он в концлагере. |
It's been four months now. |
Вот уже четыре месяца. |
He was denounced. |
На него донесли. |
When you spoke of news I thought you knew something about him." |
Когда ты сказал, что пришел насчет каких-то сведений, я решила - тебе что-нибудь известно о моем отце. |
"But I'd have told you that right away." |
- Я бы тебе тут же сказал. |
Elisabeth shook her head. |
Элизабет покачала головой. |
"Not if it had been smuggled news. You would have had to be cautious." |
- Едва ли. Если бы ты получил эти сведения нелегально, тебе пришлось бы соблюдать чрезвычайную осторожность. |
Cautious, Graeber thought. |
"Осторожность, - подумал Гребер. |
All day long I have heard nothing but that word. |
- Целый дань только и слышу это слово". |
The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable, |
Г огенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием. |
"Can we turn that thing off now?" he asked. |
- Теперь можно его остановить? - спросил он. |
"Yes. |
-Да. |
And it would be better for you to go. |
И тебе лучше уйти. |
I've told you what happened here." |
Ты ведь уже в курсе того, что здесь произошло. |
"I'm no informer," Graeber said angrily. |
-Я не доносчик, - с досадой отозвался Гребер. |
"What about the woman out there? |
- Что это за женщина в квартире? |
Did she denounce your father?" |
Это она донесла на твоего отца? |
Elisabeth lifted the phonograph arm. She did not turn off the machine. The disk went on turning silently. |
Элизабет приподняла мембрану, но пластинка продолжала беззвучно вертеться. |
In the stillness a siren began to wail. |
В тишину ворвался жалобный вой сирены. |
' The alarm!" she whispered. |
- Воздушная тревога! - прошептала она. |
"Again!" |
- Опять. |
Someone banged on the door. "Lights out! |
В дверь постучали: - Гасите свет! |
That's what happens! |
Вся беда от этого! |
Always too much light." |
Нельзя жечь такой яркий свет! |
Graeber opened the door. |
Гребер открыл дверь. |
"What happens?" |
- От чего от этого? |
The woman was already at the far side of the vestibule. |
- Но женщина была уже в другом конце прихожей. |
She shouted something else and disappeared. |
Она крикнула что-то еще и исчезла. |
Elisabeth took Graeber's hand off the doorknob and closed the door. |
Элизабет сняла руку Гребера с дверной ручки и опять закрыла ее. |
"What kind of intolerable she-devil is that?" he asked. "How does that woman come to be here?" |
-Вот привязалась! Экая сатана в юбке... Как эта баба очутилась здесь? - спросил он. |
"An official tenant. |
- Принудительное вселение. |
Billeted here by the authorities. |
Нам навязали ее. |
I can be happy that I'm allowed to keep this room." |
Еще спасибо, что одну комнату мне оставили. |
From outside new uproar arose. The screams of a woman and the weeping.of a child. |
С улицы опять донесся шум, женский голос звал кого-то, плакал ребенок. |
The howling of the preliminary alarm grew louder. |
Вой первого сигнала усилился. |
Elisabeth picked up a raincoat and put it on. |
Элизабет сняла с вешалки плащ и надела его. |
"We must go to the air raid shelter." |
- Надо идти в бомбоубежище. |
"We've still got plenty of time. |
- Еще успеем. |
Why don't you move away from here? |
Почему ты не переедешь отсюда? |
It must be hell for you staying with that spy." |
Ведь это же прямо ад - жить с такой шпионкой! |
"Lights out!" the woman screamed again from outside. |
-Гасите свет! - снова крякнула женщина уже с улицы. |
Elisabeth turned around and snapped off the light. |
Элизабет повернулась и выключила свет. |
Then she glided through the dark room to the window. |
Потом скользнула через темную комнату к окну. |
"Why don't I move? |
- Почему не переезжаю? |
Because I won't run away!" |
Потому что не хочу трусливого бегства. |
She opened the window. |
Она открыла окно. |
All at once the noise of the sirens rushed into the room and filled it completely. |
Вой сирен ворвался в комнату и наполнил ее. |
She stood black against the diffused light from outside and hooked the casement open to prevent the panes from being broken by the force of the explosions. |
Фигура девушки темнела на фоне бледного рассеянного света, вливавшегося в окно, она накинула крючки на оконные створки: при открытых окнах стекла легче выдерживают взрывную волну. |
Then she came back. |
Затем вернулась к Греберу. |
The noise was like a torrent bearing her before it. |
Казалось, завывание сирен, как бурный поток, гонит ее перед собой. |
"I won't run away!" she shouted through the howling. |
- Я не хочу трусливого бегства, - крикнула она сквозь завывание. |
"Can't you understand that?" |
- Неужели ты не понимаешь? |
Graeber saw her eyes. |
Гребер увидел ее глаза. |
Now they were dark again as they had been earlier at the door, and full of passionate strength. |
Они опять стали темными, как тогда, в прихожей, их взгляд был полон страстной силы. |
He suddenly had a feeling that he must protect himself against something, against the eyes, against the face, against the fury of the sirens and against the chaos that was forcing its way in through the window behind them. |
Неясное чувство подсказывало Греберу, что он должен от чего-то защититься, - от этих глаз, от этого лица, от воя сирен и от хаоса, врывавшегося вместе с воем в открытое окно. |
"No," he said, |
- Нет, - ответил он. |
"I don't understand it. |
- Не понимаю. |
That only drives you mad. |
Ты только себя погубишь. |
A position that can't be held must be given up. |
Если позиции нельзя удержать, их сдают. |
That's something you learn as a soldier." |
Когда я стал солдатом, я это понял. |
She stared at him. |
Она с недоумением смотрела на него. |
'Then give it up!" she shouted violently. |
- Ну так ты и сдавай их! - гневно воскликнула она. |
"Give it up and leave me alone!" |
- Сдавай! А меня оставь в покое. |
She tried to go past him to the door. |
Она хотела проскользнуть мимо него к двери. |
He took hold of her arm. |
Гребер схватил ее за руку. |