In the dead light the comb looked as though it were made of dried ink; but under it her hair seemed to spring and crackle. |
В мертвенном свете синих лампочек казалось, что гребень сделан из сухих чернил; однако волосы под ним вздымались и потрескивали. |
"I wish we could get out," she said. |
- Поскорее бы выйти отсюда! - прошептала она. |
"It's suffocating here." |
- Тут можно задохнуться! |
They had to wait for a half-hour longer; then finally the doors were opened. |
Но ждать пришлось еще целых полчаса; наконец дверь отперли. |
They walked to the exit. |
Они двинулись вместе со всеми. |
Over the doors hung small shaded lights. From outside moonlight fell squarely on the steps. Elisabeth changed with each step forward as though she were awaking from a trance. |
Над входом горели маленькие затемненные лампочки, а снаружи на ступеньки лестницы широкой волной лился лунный свет, С каждым шагом, который делала Элизабет, она менялась. Это было как бы Пробуждением от летаргии. |
The shadows in her eyesockets disappeared: the leaden color flowed away, copper glints showed in her hair; her skin once more became warm and glowing; and life returned again-breathing, full, stronger than before, rewon, not lost, more precious and colorful for the brief period that one felt it thus. |
Тени в глазницах исчезли, пропала восковая бледность лица, волосы вспыхнули медью, кожа снова стала теплой и атласной, - словом, в ее тело вернулась жизнь - и жизнь эта была горячее, богаче и полнокровнее, чем до того, жизнь вновь обретенная, не утраченная и тем более драгоценная и яркая, что она возвращена была лишь на короткие часы. |
They stood in front of the shelter. |
Они стояли перед бомбоубежищем. |
Elisabeth was breathing deeply. |
Элизабет дышала полной грудью. |
She moved her shoulders and her head like an animal coming out of a cage. |
Она поводила плечами и головой, словно животное, вырвавшееся из клетки. |
"These mass graves underground!" she said. "How I hate them! |
- Как я ненавижу эти братские могилы под землей! - сказала она. |
You suffocate there!" |
- В них задыхаешься! |
With a quick gesture she threw back her hair. |
- Решительным движением она откинула волосы со лба. |
"Ruins are a relief by contrast. |
- Уж лучше быть среди развалин. |
At least they have the sky over them." |
Там хоть небо над головой. |
Graeber looked at her. |
Гребер посмотрел на нее. |
There was something wild and impassioned about her as she stood there in front of the huge, bald block of concrete, its steps leading down into a nether world from which they had just escaped. |
Сейчас, когда девушка стояла на фоне грузной, голой бетонной глыбы, подле лестницы, уводившей в преисподнюю, откуда она только что вырвалась, в ней чувствовалось что-то буйное, порывистое. |
"Are you going back home?" he asked. |
-Ты куда, домой? - спросил он. |
"Yes. |
-Да. |
Where else? |
А куда же еще? |
I certainly don't want to run around in these unlighted streets. |
Бегать по темным улицам? |
I've had more than enough of that." |
Я уже набегалась. |
They walked acros the Karlsplatz. |
Они перешли Карлсплац. |
The wind snuffled around them like a great dog. |
Ветер обнюхивал их, как огромный пес. |
"Can't you move away?" Graeber asked. |
- А ты не можешь съехать оттуда? - спросил Гребер. |
"Dsep?te everything you say?" |
- Несмотря на то, что тебя удерживает? |
"Where to? |
- А куда? |
Do you know of a room?" |
Ты знаешь какую-нибудь комнату? |
"No." |
- Нет. |
"Neither do I. |
-И я тоже. |
Thousands are roofless. |
Сейчас тысячи бездомных. |
So how am I going to move?" |
Куда же я перееду? |
"That's right. |
- Правильно. |
It's too late now." |
Сейчас уже поздно. |
Elisabeth stopped. |
Элизабет остановилась. |
"I wouldn't go away anyway even if I could. |
- Я бы не ушла оттуда, даже если бы и было куда. |
It would be like leaving my father in the lurch. |
Мне бы казалось, будто я так и бросила в беде своего отца. |
Can't you understand that?" |
Тебе это непонятно? |
"Yes." |
- Понятно. |
They walked on. |
Они пошли дальше. |
Graeber had had enough of her. |
Вдруг Гребер почувствовал, что с него хватит. |
She could do what she liked, he thought. |
Пусть делает, что хочет. |
He was suddenly very exhausted and jumpy and he had the feeling that his parents, at this very instant, were looking for him in Hakenstrasse. |
Им овладела усталость и нетерпение, а главное, ему вдруг представилась, что именно сейчас, в эту минуту, родителе ищут его на Хакенштрассе. |
"I've got to go," he said. |
- Мне пора, - сказал он. |
"I made an appointment and I'm late already. |
- Я условился о встрече и опаздываю. |
Good night, Elisabeth." |
Спокойной ночи, Элизабет. |
"Good night, Ernst." |
- Спокойной ночи, Эрнст. |
He looked after her for a moment. |
Гребер посмотрел ей вслед. |
Almost instantly she disappeared in the darkness. |
Она тут же исчезла в темноте. |
I should have taken her home, he thought. |
"Надо было ее проводить", - подумал он. |
But he did not care. |
Но в сущности ему было безразлично. |
He remembered that even as a child he had not liked her much. |
Он вспомнил, что она и раньше ему не нравилась, когда была еще ребенком. |