Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the dead light the comb looked as though it were made of dried ink; but under it her hair seemed to spring and crackle. В мертвенном свете синих лампочек казалось, что гребень сделан из сухих чернил; однако волосы под ним вздымались и потрескивали.
"I wish we could get out," she said. - Поскорее бы выйти отсюда! - прошептала она.
"It's suffocating here." - Тут можно задохнуться!
They had to wait for a half-hour longer; then finally the doors were opened. Но ждать пришлось еще целых полчаса; наконец дверь отперли.
They walked to the exit. Они двинулись вместе со всеми.
Over the doors hung small shaded lights. From outside moonlight fell squarely on the steps. Elisabeth changed with each step forward as though she were awaking from a trance. Над входом горели маленькие затемненные лампочки, а снаружи на ступеньки лестницы широкой волной лился лунный свет, С каждым шагом, который делала Элизабет, она менялась. Это было как бы Пробуждением от летаргии.
The shadows in her eyesockets disappeared: the leaden color flowed away, copper glints showed in her hair; her skin once more became warm and glowing; and life returned again-breathing, full, stronger than before, rewon, not lost, more precious and colorful for the brief period that one felt it thus. Тени в глазницах исчезли, пропала восковая бледность лица, волосы вспыхнули медью, кожа снова стала теплой и атласной, - словом, в ее тело вернулась жизнь - и жизнь эта была горячее, богаче и полнокровнее, чем до того, жизнь вновь обретенная, не утраченная и тем более драгоценная и яркая, что она возвращена была лишь на короткие часы.
They stood in front of the shelter. Они стояли перед бомбоубежищем.
Elisabeth was breathing deeply. Элизабет дышала полной грудью.
She moved her shoulders and her head like an animal coming out of a cage. Она поводила плечами и головой, словно животное, вырвавшееся из клетки.
"These mass graves underground!" she said. "How I hate them! - Как я ненавижу эти братские могилы под землей! - сказала она.
You suffocate there!" - В них задыхаешься!
With a quick gesture she threw back her hair. - Решительным движением она откинула волосы со лба.
"Ruins are a relief by contrast. - Уж лучше быть среди развалин.
At least they have the sky over them." Там хоть небо над головой.
Graeber looked at her. Гребер посмотрел на нее.
There was something wild and impassioned about her as she stood there in front of the huge, bald block of concrete, its steps leading down into a nether world from which they had just escaped. Сейчас, когда девушка стояла на фоне грузной, голой бетонной глыбы, подле лестницы, уводившей в преисподнюю, откуда она только что вырвалась, в ней чувствовалось что-то буйное, порывистое.
"Are you going back home?" he asked. -Ты куда, домой? - спросил он.
"Yes. -Да.
Where else? А куда же еще?
I certainly don't want to run around in these unlighted streets. Бегать по темным улицам?
I've had more than enough of that." Я уже набегалась.
They walked acros the Karlsplatz. Они перешли Карлсплац.
The wind snuffled around them like a great dog. Ветер обнюхивал их, как огромный пес.
"Can't you move away?" Graeber asked. - А ты не можешь съехать оттуда? - спросил Гребер.
"Dsep?te everything you say?" - Несмотря на то, что тебя удерживает?
"Where to? - А куда?
Do you know of a room?" Ты знаешь какую-нибудь комнату?
"No." - Нет.
"Neither do I. -И я тоже.
Thousands are roofless. Сейчас тысячи бездомных.
So how am I going to move?" Куда же я перееду?
"That's right. - Правильно.
It's too late now." Сейчас уже поздно.
Elisabeth stopped. Элизабет остановилась.
"I wouldn't go away anyway even if I could. - Я бы не ушла оттуда, даже если бы и было куда.
It would be like leaving my father in the lurch. Мне бы казалось, будто я так и бросила в беде своего отца.
Can't you understand that?" Тебе это непонятно?
"Yes." - Понятно.
They walked on. Они пошли дальше.
Graeber had had enough of her. Вдруг Гребер почувствовал, что с него хватит.
She could do what she liked, he thought. Пусть делает, что хочет.
He was suddenly very exhausted and jumpy and he had the feeling that his parents, at this very instant, were looking for him in Hakenstrasse. Им овладела усталость и нетерпение, а главное, ему вдруг представилась, что именно сейчас, в эту минуту, родителе ищут его на Хакенштрассе.
"I've got to go," he said. - Мне пора, - сказал он.
"I made an appointment and I'm late already. - Я условился о встрече и опаздываю.
Good night, Elisabeth." Спокойной ночи, Элизабет.
"Good night, Ernst." - Спокойной ночи, Эрнст.
He looked after her for a moment. Гребер посмотрел ей вслед.
Almost instantly she disappeared in the darkness. Она тут же исчезла в темноте.
I should have taken her home, he thought. "Надо было ее проводить", - подумал он.
But he did not care. Но в сущности ему было безразлично.
He remembered that even as a child he had not liked her much. Он вспомнил, что она и раньше ему не нравилась, когда была еще ребенком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x