"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress. |
- Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку. |
"You're mistaken!" |
-Ты сильно ошибаешься! |
Boettcher became excited. |
- Бэтхер оживился. |
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into. |
- Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно. |
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife. |
Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга. |
With her everything is of iron. |
У моей жены все это прямо железное. |
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls. |
Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется. |
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street." |
Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь. |
He brooded, staring straight ahead. |
Бэтхер пригорюнился. |
Graeber suddenly smelled violets. |
И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок. |
He looked around. |
Гребер огляделся. |
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack. |
Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу. |
He stood up. |
Он поднялся. |
"Where are you going?" Boettcher asked. |
- Куда ты? - спросил Бэтхер. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Some place or other." |
Куда-нибудь. |
"Have you been to Headquarters?" |
- В комендатуре ты был? |
"Yes. |
-Да. |
They gave me a transfer to the barracks." |
Получил направление в казармы. |
"Good. |
- Хорошо. |
Be sure to get into Room Forty-eight." |
Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер. |
"Yes." |
- Постараюсь. |
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress. |
Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой. |
"I'll sit around here for a while. |
-А я, пожалуй, посижу. |
Drink another beer." |
Выпьем еще по одному. |
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks. |
Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму. |
The night had grown cold. |
Ночь стала очень холодной. |
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater. |
На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы. |
In the open doorways the moonlight lay like metal. |
В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл. |
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement. |
От шагов рождалось эхо, точно под улицей тоже шагал кто-то. |
Everything was empty and clear and cold. |
Кругом было пустынно, светло и холодно. |
The barracks were on an elevation at the edge of the city. |
Казарма стояла на холме на краю города. |
They were undamaged. |
Она уцелела. |
The parade ground lay in the white light as though covered with snow. |
Учебный плац, залитый белым светом, казалось, засыпан снегом. |
Graeber walked through the gate. |
Гребер вошел в ворота. |
He felt as if his furlough were already over. |
У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился. |
His former life had collapsed behind him like his parents', house and he was going to the front again-to a different front this time, without artillery or rifles but with no less danger. |
Былое рухнуло позади, как дом его родителей, и он опять уходил на фронт; правда, уже другой фронт - без орудий, без автоматов, и все-таки опасность была там не меньше. |
CHAPTER X |
10 |
IT WAS three days later. |
Это случилось три дня спустя. |
At the table in Room Forty-eight, four men were playing skat. |
В сорок восьмом номере вокруг стола сидели четыре человека: они играли в скат. |
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep. |
Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть. |
Three of the players kept changing off; the fourth played uninterruptedly. |
Трое игроков менялись, четвертый играл бессменно. |
His name was Rummel and he had arrived on furlough three days before-just in time to bury his wife and daughter. ;He had identified his wife by a birthmark on her hip; she no longer-had a head. |
Его фамилия была Руммель, он приехал три дня назад в отпуск - как раз вовремя, чтобы похоронить жену и дочь. Жену он опознал по родимому пятну на бедре: головы у нее не было. |
After the funeral he had come to the barracks and begun to play skat. |
После похорон он вернулся в казарму и засел за карты. |
He spoke to no one. |
Он ни с кем не разговаривал. |
He sat there impassively and played. He was winning. |
Ко всему равнодушный, сидел за столом и играл. |
Graeber was sitting by the window. |
Гребер устроился у окна. |
Next to him Lance Corporal Reuter reclined, with a bottle of beer in his hand and his bandaged right foot on the window seat. |
Рядом с ним примостился ефрейтор Рейтер, он держал в руке бутылку пива и положил забинтованную правую ногу на подоконник. |