Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress. - Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку.
"You're mistaken!" -Ты сильно ошибаешься!
Boettcher became excited. - Бэтхер оживился.
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into. - Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно.
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife. Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга.
With her everything is of iron. У моей жены все это прямо железное.
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls. Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется.
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street." Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь.
He brooded, staring straight ahead. Бэтхер пригорюнился.
Graeber suddenly smelled violets. И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок.
He looked around. Гребер огляделся.
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack. Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу.
He stood up. Он поднялся.
"Where are you going?" Boettcher asked. - Куда ты? - спросил Бэтхер.
"I don't know. - Не знаю.
Some place or other." Куда-нибудь.
"Have you been to Headquarters?" - В комендатуре ты был?
"Yes. -Да.
They gave me a transfer to the barracks." Получил направление в казармы.
"Good. - Хорошо.
Be sure to get into Room Forty-eight." Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер.
"Yes." - Постараюсь.
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress. Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой.
"I'll sit around here for a while. -А я, пожалуй, посижу.
Drink another beer." Выпьем еще по одному.
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks. Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму.
The night had grown cold. Ночь стала очень холодной.
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater. На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы.
In the open doorways the moonlight lay like metal. В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл.
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement. От шагов рождалось эхо, точно под улицей тоже шагал кто-то.
Everything was empty and clear and cold. Кругом было пустынно, светло и холодно.
The barracks were on an elevation at the edge of the city. Казарма стояла на холме на краю города.
They were undamaged. Она уцелела.
The parade ground lay in the white light as though covered with snow. Учебный плац, залитый белым светом, казалось, засыпан снегом.
Graeber walked through the gate. Гребер вошел в ворота.
He felt as if his furlough were already over. У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился.
His former life had collapsed behind him like his parents', house and he was going to the front again-to a different front this time, without artillery or rifles but with no less danger. Былое рухнуло позади, как дом его родителей, и он опять уходил на фронт; правда, уже другой фронт - без орудий, без автоматов, и все-таки опасность была там не меньше.
CHAPTER X 10
IT WAS three days later. Это случилось три дня спустя.
At the table in Room Forty-eight, four men were playing skat. В сорок восьмом номере вокруг стола сидели четыре человека: они играли в скат.
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep. Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть.
Three of the players kept changing off; the fourth played uninterruptedly. Трое игроков менялись, четвертый играл бессменно.
His name was Rummel and he had arrived on furlough three days before-just in time to bury his wife and daughter. ;He had identified his wife by a birthmark on her hip; she no longer-had a head. Его фамилия была Руммель, он приехал три дня назад в отпуск - как раз вовремя, чтобы похоронить жену и дочь. Жену он опознал по родимому пятну на бедре: головы у нее не было.
After the funeral he had come to the barracks and begun to play skat. После похорон он вернулся в казарму и засел за карты.
He spoke to no one. Он ни с кем не разговаривал.
He sat there impassively and played. He was winning. Ко всему равнодушный, сидел за столом и играл.
Graeber was sitting by the window. Гребер устроился у окна.
Next to him Lance Corporal Reuter reclined, with a bottle of beer in his hand and his bandaged right foot on the window seat. Рядом с ним примостился ефрейтор Рейтер, он держал в руке бутылку пива и положил забинтованную правую ногу на подоконник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x