"But, Ernst! |
- Да Рубенс! |
The big ham there over the piano!" |
Вон та голая мадам возле рояля! |
It was the painting of a very voluptuous naked woman standing at the edge of a pond. |
На картине была изображена пышнотелая нагая женщина, стоявшая на берегу пруда. |
She had golden hair and a tremendous behind highlighted by the sun. |
У нее были золотые волосы и мощный зад, который освещало солнце. |
That would be something for Boettcher, Graeber thought. |
"Вот Бэтхеру это понравилось бы", - подумал Гребер. |
"Pretty," he said. |
- Здорово, - сказал он. |
"Pretty?" |
- Здорово? |
Binding was greatly disappointed. |
- Биндинг был разочарован. |
"Why, man alive, it is simply magnificent. |
- Да это же просто великолепно! |
It came from the same art dealer the Reichsmarshal patronizes. |
И куплено у того же антиквара, у которого покупает рейхсмаршал! |
A masterpiece! |
Шедевр! |
I snapped it up cheap from the man who bought it. |
Я отхватил его по дешевке, из вторых рук! |
Don't you really like it?" |
Разве тебе не нравится? |
"Of course! |
- Нравится. |
It's just that I'm no connoisseur. |
Но я же не знаток. |
But I know someone who would go crazy if he saw it." |
А вот я знаю одного парня, так тот спятил бы, увидев эту картину. |
"Really? |
- В самом деле? |
A big collector?" |
Известный коллекционер? |
"Not that; but a specialist in Rubens." |
- Да нет; но специалист по Рубенсу. |
Binding beamed. |
Биндинг пришел в восторг. |
"That delights me, Ernst. |
- Я рад, Эрнст! |
It really delights me. |
Я очень рад! |
I myself would never have thought that I'd be an art collector one day. |
Я бы сам никогда не поверил, что когда-нибудь стану коллекционером. |
But now tell me how you are and what you're up to. |
Ну, а теперь расскажи, как ты живешь и что ты поделываешь. |
And whether I can do anything for you. |
Не могу ли я чем-нибудь тебе помочь? |
One has certain connections, you know." |
Кое-какие связи у меня есть. |
He laughed slyly. |
- И он хитро усмехнулся. |
Against his will Graeber was somewhat touched. |
Гребер, против воли, был даже тронут. |
This was the first time that anyone had unguardedly offered to help him. |
Впервые ему предлагали помощь, - без всяких опасений и оглядок. |
"You can do something for me," he said. |
- Да, ты можешь мне помочь, - отозвался он. |
"My parents are missing. |
- Мои родители пропали без вести. |
Perhaps they've been evacuated or are somewhere in one of the villages. |
Может быть, их эвакуировали, или они в какой-нибудь деревне. |
How can I find out? |
Но как мне это узнать? |
They don't seem to be here in the city any longer." |
Здесь, в городе, их, видимо, уже нет. |
Binding sat down in an easy chair beside a hammered copper smoking stand. |
Биндинг опустился в кресло возле курительного столика, отделанного медью. |
His gleaming boots stood like stove pipes in front of him. |
Он выставил вперед ноги в сверкающих сапогах, напоминавших печные трубы. |
"It's not so easy if they're no longer in the city," he remarked. |
- Это не так просто, если их уже нет в городе, -заявил он. |
"I'll see what I can find out. |
- Я посмотрю, что удастся сделать. |
It will take a couple of days. |
Но на это понадобится несколько дней. |
Perhaps even longer. |
А может быть, и больше. |
It depends on where they are. |
В зависимости от того, где они находятся. |
Just now everything is in pretty much of a mess-you know that." |
Сейчас во всем... некоторая неразбериха, ты, верно, и сам знаешь... |
"Yes, I've noticed that." |
- Да, я успел заметить. |
Binding got up and went to a cabinet. |
Биндинг встал и подошел к шкафу. |
He got out a bottle and two glasses. |
Он извлек из него бутылку и две рюмки. |
"Let's have a drink first, Ernst. |
- Выпьем-ка сначала по одной, Эрнст. |
Genuine armagnac. |
Настоящий арманьяк. |
I like it almost better than cognac. |
Я, пожалуй, предпочитаю его даже коньяку. |
Prost." |
Твое здоровье! |
"Prost, Alfons." |
- Твое здоровье, Альфонс! |
Binding refilled the glasses. |
Биндинг налил опять. |
"Where are you living now? |
- А где же ты сейчас живешь? |
With relatives?" |
У родственников? |
"We have no relatives in the city. |
- У нас в городе нет родственников. |
I'm living in the barracks." |
Живу в казарме. |
Binding put down his glass. |
Биндинг поставил рюмку на стол. |
"But, Ernst, that's absurd. |
- Послушай, Эрнст, но это же нелепо! |
A furlough in the barracks! |
Проводить отпуск в казарме! |
That's as good as none at all. |
Ведь это все равно, что его и нет! |
You can stay with me! |
Устраивайся у меня. |
Plenty of room. |
Места хватит! |
Bedroom and bath, and you can bring a girl, anything you want." |
Спальня, ванна, никаких забот, и все, что тебе угодно! |
"Do you live here alone?" |
- Разве ты тут один живешь? |
"But of course! |
- Ну ясно! |
Did you think I was married? |
Уж не воображаешь ли ты, что я женат? |
I'm not as dumb as that. |
Я не такой дурак! |
In my position women practically break the doors down to get in!" Alfons winked and pointed to a tremendous leather sofa. "The things that sofa has seen! |
Да при моем положении - мне и так от женщин отбою нет! |
They come here and plead with me on their knees." |
Уверяю тебя, Эрнст, они на коленях ползали передо мной. |
"Really? Why?" |
- В самом деле? |
"On their knees, Ernst. |
- На коленях, не далее как вчера! |
There was one here just yesterday! A lady from the highest circles, as a matter of fact, with red hair, superb bosom, a veil, a fur cape, here on this rug. She wept like a fountain and was ready for anything. |
Одна дама из высшего общества, понимаешь -огненные волосы, роскошная грудь, вуаль, меховая шубка, и вот здесь, на этом ковре, она лила слезы и шла на все. |
Wanted me to get her husband out of the concentration camp." |
Просила, чтобы я ее мужа вызволил из концлагеря. |
Graeber glanced up. |
Гребер поднял голову. |
"Can you do a thing like that?" |
- А ты это можешь? |
Binding laughed. |
Биндинг расхохотался. |
"I can get people in. |
- Упрятать туда я могу. |
But getting them out isn't so simple. |
Но вытащить оттуда не так легко. |
Of course I didn't tell her that. |
Я, конечно, ей не сказал этого. |
Well, how about it, Ernst? |
Ну как же? |
Will you move in?" |
Переезжаешь ко мне? Ты же видишь, какое у меня тут раздолье! |
"I can't just yet, Alfons. |
- Да, вижу. Но сейчас не могу переехать. |
Everywhere I've been I've given the barracks as my address for messages. |
Я везде дал адрес казармы для сообщений о моих родителях. |
I must wait and see what comes." |
Сначала нужно дождаться ответов. |
"All right. |
- Хорошо, Эрнст. Ты сам знаешь, что лучше. |
But remember you always have a home with Alfons. |
Но помни: у Альфонса для тебя всегда найдется место. |
The food is first-class too, I made good advance preparations." |
Снабжение первоклассное. Я человек предусмотрительный. |
"Thanks, Alfons." |
- Спасибо, Альфонс. |
"Nonsense! |
- Чепуха! |