Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, Ernst! - Да Рубенс!
The big ham there over the piano!" Вон та голая мадам возле рояля!
It was the painting of a very voluptuous naked woman standing at the edge of a pond. На картине была изображена пышнотелая нагая женщина, стоявшая на берегу пруда.
She had golden hair and a tremendous behind highlighted by the sun. У нее были золотые волосы и мощный зад, который освещало солнце.
That would be something for Boettcher, Graeber thought. "Вот Бэтхеру это понравилось бы", - подумал Гребер.
"Pretty," he said. - Здорово, - сказал он.
"Pretty?" - Здорово?
Binding was greatly disappointed. - Биндинг был разочарован.
"Why, man alive, it is simply magnificent. - Да это же просто великолепно!
It came from the same art dealer the Reichsmarshal patronizes. И куплено у того же антиквара, у которого покупает рейхсмаршал!
A masterpiece! Шедевр!
I snapped it up cheap from the man who bought it. Я отхватил его по дешевке, из вторых рук!
Don't you really like it?" Разве тебе не нравится?
"Of course! - Нравится.
It's just that I'm no connoisseur. Но я же не знаток.
But I know someone who would go crazy if he saw it." А вот я знаю одного парня, так тот спятил бы, увидев эту картину.
"Really? - В самом деле?
A big collector?" Известный коллекционер?
"Not that; but a specialist in Rubens." - Да нет; но специалист по Рубенсу.
Binding beamed. Биндинг пришел в восторг.
"That delights me, Ernst. - Я рад, Эрнст!
It really delights me. Я очень рад!
I myself would never have thought that I'd be an art collector one day. Я бы сам никогда не поверил, что когда-нибудь стану коллекционером.
But now tell me how you are and what you're up to. Ну, а теперь расскажи, как ты живешь и что ты поделываешь.
And whether I can do anything for you. Не могу ли я чем-нибудь тебе помочь?
One has certain connections, you know." Кое-какие связи у меня есть.
He laughed slyly. - И он хитро усмехнулся.
Against his will Graeber was somewhat touched. Гребер, против воли, был даже тронут.
This was the first time that anyone had unguardedly offered to help him. Впервые ему предлагали помощь, - без всяких опасений и оглядок.
"You can do something for me," he said. - Да, ты можешь мне помочь, - отозвался он.
"My parents are missing. - Мои родители пропали без вести.
Perhaps they've been evacuated or are somewhere in one of the villages. Может быть, их эвакуировали, или они в какой-нибудь деревне.
How can I find out? Но как мне это узнать?
They don't seem to be here in the city any longer." Здесь, в городе, их, видимо, уже нет.
Binding sat down in an easy chair beside a hammered copper smoking stand. Биндинг опустился в кресло возле курительного столика, отделанного медью.
His gleaming boots stood like stove pipes in front of him. Он выставил вперед ноги в сверкающих сапогах, напоминавших печные трубы.
"It's not so easy if they're no longer in the city," he remarked. - Это не так просто, если их уже нет в городе, -заявил он.
"I'll see what I can find out. - Я посмотрю, что удастся сделать.
It will take a couple of days. Но на это понадобится несколько дней.
Perhaps even longer. А может быть, и больше.
It depends on where they are. В зависимости от того, где они находятся.
Just now everything is in pretty much of a mess-you know that." Сейчас во всем... некоторая неразбериха, ты, верно, и сам знаешь...
"Yes, I've noticed that." - Да, я успел заметить.
Binding got up and went to a cabinet. Биндинг встал и подошел к шкафу.
He got out a bottle and two glasses. Он извлек из него бутылку и две рюмки.
"Let's have a drink first, Ernst. - Выпьем-ка сначала по одной, Эрнст.
Genuine armagnac. Настоящий арманьяк.
I like it almost better than cognac. Я, пожалуй, предпочитаю его даже коньяку.
Prost." Твое здоровье!
"Prost, Alfons." - Твое здоровье, Альфонс!
Binding refilled the glasses. Биндинг налил опять.
"Where are you living now? - А где же ты сейчас живешь?
With relatives?" У родственников?
"We have no relatives in the city. - У нас в городе нет родственников.
I'm living in the barracks." Живу в казарме.
Binding put down his glass. Биндинг поставил рюмку на стол.
"But, Ernst, that's absurd. - Послушай, Эрнст, но это же нелепо!
A furlough in the barracks! Проводить отпуск в казарме!
That's as good as none at all. Ведь это все равно, что его и нет!
You can stay with me! Устраивайся у меня.
Plenty of room. Места хватит!
Bedroom and bath, and you can bring a girl, anything you want." Спальня, ванна, никаких забот, и все, что тебе угодно!
"Do you live here alone?" - Разве ты тут один живешь?
"But of course! - Ну ясно!
Did you think I was married? Уж не воображаешь ли ты, что я женат?
I'm not as dumb as that. Я не такой дурак!
In my position women practically break the doors down to get in!" Alfons winked and pointed to a tremendous leather sofa. "The things that sofa has seen! Да при моем положении - мне и так от женщин отбою нет!
They come here and plead with me on their knees." Уверяю тебя, Эрнст, они на коленях ползали передо мной.
"Really? Why?" - В самом деле?
"On their knees, Ernst. - На коленях, не далее как вчера!
There was one here just yesterday! A lady from the highest circles, as a matter of fact, with red hair, superb bosom, a veil, a fur cape, here on this rug. She wept like a fountain and was ready for anything. Одна дама из высшего общества, понимаешь -огненные волосы, роскошная грудь, вуаль, меховая шубка, и вот здесь, на этом ковре, она лила слезы и шла на все.
Wanted me to get her husband out of the concentration camp." Просила, чтобы я ее мужа вызволил из концлагеря.
Graeber glanced up. Гребер поднял голову.
"Can you do a thing like that?" - А ты это можешь?
Binding laughed. Биндинг расхохотался.
"I can get people in. - Упрятать туда я могу.
But getting them out isn't so simple. Но вытащить оттуда не так легко.
Of course I didn't tell her that. Я, конечно, ей не сказал этого.
Well, how about it, Ernst? Ну как же?
Will you move in?" Переезжаешь ко мне? Ты же видишь, какое у меня тут раздолье!
"I can't just yet, Alfons. - Да, вижу. Но сейчас не могу переехать.
Everywhere I've been I've given the barracks as my address for messages. Я везде дал адрес казармы для сообщений о моих родителях.
I must wait and see what comes." Сначала нужно дождаться ответов.
"All right. - Хорошо, Эрнст. Ты сам знаешь, что лучше.
But remember you always have a home with Alfons. Но помни: у Альфонса для тебя всегда найдется место.
The food is first-class too, I made good advance preparations." Снабжение первоклассное. Я человек предусмотрительный.
"Thanks, Alfons." - Спасибо, Альфонс.
"Nonsense! - Чепуха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x