Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was senior there and suffered from gout. Рейтер был старшим по спальне, он страдал подагрой.
Room Forty-eight was not only a haven for luckless men on leave; it was also the non-contagious sick ward. Сорок восьмой номер был не только гаванью для потерпевших крушение отпускников, он служил также лазаретом для легко заболевших.
Behind them Engineer Feldman lay in bed. Позади игроков лежал сапер Фельдман.
It was his ambition to make up in three weeks' time the missed sleep of three years of war. Он считал для себя делом чести - возместить за три недели все, что он недоспал за три года войны.
He got out of bed only at meal times. Поэтому он вставал только, чтобы пообедать или поужинать.
"Where's Boettcher?" Graeber asked. -Где Бэтхер? - спросил Гребер.
"Not back yet?" - Еще не вернулся?
"He's gone to Haste and Iburg. - Он поехал в Хасте и Ибург.
Somebody, loaned him a bicycle at noon. Кто-то одолжил ему сегодня велосипед.
Now he can investigate two villages a day. На нем он сможет объезжать по две деревни в день.
But he still has a dozen ahead of him. Но у него все равно еще останется с десяток.
And then there are the camps where the evacuees are sent from all over. А потом лагеря... ведь нет такого лагеря, куда бы не были направлены эвакуированные.
They're hundreds of kilometers away. Причем некоторые находятся за сотни километров.
How's he going to get to them?" Как же он туда доберется?
"I've written to four camps," Graeber said. - Я написал в четыре лагеря, - сказал Гребер.
"For both of us." - За него и за себя.
"Do you think you're going to get an answer?" -Ты думаешь, вам ответят?
"No. - Нет.
But that doesn't make any difference. Но ведь дело не в этом.
You write just the same." Все равно пишешь.
"To whom did you write?" -А на чей адрес ты написал?
"To the camp authorities and then, in addition, in each camp directly to Boettcher's wife and to my parents." - На лагерное управление. И, кроме того, в каждый лагерь на имя жены Бэтхера и моих родителей.
Graeber brought a packet of letters out of his pocket and showed them. Гребер вытащил из кармана пачку писем и показал их.
"I was just going to take these to the post office." - Сейчас несу на почту.
Reuter nodded. Рейтер кивнул.
"Where were you today?" -Где ты справлялся сегодня?
"At the public school and the Cathedral school gym. - В городской школе и в гимнастическом зале церковной школы.
Then I went to an assembly point and tried the registry office again. Потом в каком-то общежитии и еще раз в справочном бюро.
Nothing." Нигде ничего.
A card player who had been replaced joined them. Сменившийся игрок сел рядом с ними.
"I can't understand why you men on leave sit around here in the barracks," he said to Graeber. - Не понимаю, как вы, отпускники, соглашаетесь жить в казармах, - обратился он к Греберу.
"As far away from the Prussians as possible, that would be myvmotto! - Я бы удрал как можно дальше от казарменного духа. Это главное.
I'd rent a room, put on civilian clothes, and be a human being for two weeks." Снял бы себе каморку, облачился бы в штатское и на две недели стал бы человеком.
"Do you get to be a human being just by putting on civilian clothes?" Reuter asked. - А разве, чтобы стать человеком, достаточно надеть штатское? - спросил Рейтер.
"Sure. - Ясно.
What more is there to it?" Что же еще?
"You see?" Reuter said to Graeber. - Слышишь? - сказал Рейтер, обращаясь к Греберу.
"Life is simple when you take it simply. - Оказывается, все очень просто, если относиться к жизни просто.
Have you got your civilian things here?" А у тебя есть здесь с собой штатское?
"No. They're buried under the ruins in Hakenstrasse." - Нет, оно лежит под развалинами на Хакенштрассе.
"I can lend you some." - Я могу одолжить тебе кое-что, если хочешь.
Graeber glanced through the window at the drill field. Гребер посмотрел в окно на казарменный двор.
A few squads were practicing loading and inspection, grenade throwing and saluting. Там несколько взводов учились заряжать и ставить на предохранитель, метать ручные гранаты и отдавать честь.
"I don't know," he said. - Ужасно глупо, - сказал он.
"Out there I thought I'd throw this damn outfit into a corner as soon as I got home and put on decent clothes-and now I don't care one way or the other." - На фронте я мечтал, что, когда приеду домой, прежде всего зашвырну в угол это проклятое барахло и надену костюм, - а теперь мне, оказывается, все равно.
"You're just a perfectly commonplace barracks crapper," the card player declared, consuming a slice of liverwurst. - Это потому, что ты самая обыкновенная казарменная сволочь, - заявил один из игроков и проглотил кусок ливерной колбасы.
"A doughfoot who doesn't know what he wants. - Просто пачкун, который не понимает, что хорошо, что плохо.
It's a crime the way the wrong people always get furloughs!" Какое свинство, что отпуска всегда дают не тем, кому следует.
He went back to rejoin the game. - Солдат вернулся к столу, чтобы продолжать игру.
He had lost four marks to Rummel and that morning had been declared 1A by the infirmary doctor; that made him bitter. Он проиграл Руммелю четыре марки, а утром амбулаторный врач написал ему "годен к строевой службе"; поэтому он был зол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x