He was senior there and suffered from gout. |
Рейтер был старшим по спальне, он страдал подагрой. |
Room Forty-eight was not only a haven for luckless men on leave; it was also the non-contagious sick ward. |
Сорок восьмой номер был не только гаванью для потерпевших крушение отпускников, он служил также лазаретом для легко заболевших. |
Behind them Engineer Feldman lay in bed. |
Позади игроков лежал сапер Фельдман. |
It was his ambition to make up in three weeks' time the missed sleep of three years of war. |
Он считал для себя делом чести - возместить за три недели все, что он недоспал за три года войны. |
He got out of bed only at meal times. |
Поэтому он вставал только, чтобы пообедать или поужинать. |
"Where's Boettcher?" Graeber asked. |
-Где Бэтхер? - спросил Гребер. |
"Not back yet?" |
- Еще не вернулся? |
"He's gone to Haste and Iburg. |
- Он поехал в Хасте и Ибург. |
Somebody, loaned him a bicycle at noon. |
Кто-то одолжил ему сегодня велосипед. |
Now he can investigate two villages a day. |
На нем он сможет объезжать по две деревни в день. |
But he still has a dozen ahead of him. |
Но у него все равно еще останется с десяток. |
And then there are the camps where the evacuees are sent from all over. |
А потом лагеря... ведь нет такого лагеря, куда бы не были направлены эвакуированные. |
They're hundreds of kilometers away. |
Причем некоторые находятся за сотни километров. |
How's he going to get to them?" |
Как же он туда доберется? |
"I've written to four camps," Graeber said. |
- Я написал в четыре лагеря, - сказал Гребер. |
"For both of us." |
- За него и за себя. |
"Do you think you're going to get an answer?" |
-Ты думаешь, вам ответят? |
"No. |
- Нет. |
But that doesn't make any difference. |
Но ведь дело не в этом. |
You write just the same." |
Все равно пишешь. |
"To whom did you write?" |
-А на чей адрес ты написал? |
"To the camp authorities and then, in addition, in each camp directly to Boettcher's wife and to my parents." |
- На лагерное управление. И, кроме того, в каждый лагерь на имя жены Бэтхера и моих родителей. |
Graeber brought a packet of letters out of his pocket and showed them. |
Гребер вытащил из кармана пачку писем и показал их. |
"I was just going to take these to the post office." |
- Сейчас несу на почту. |
Reuter nodded. |
Рейтер кивнул. |
"Where were you today?" |
-Где ты справлялся сегодня? |
"At the public school and the Cathedral school gym. |
- В городской школе и в гимнастическом зале церковной школы. |
Then I went to an assembly point and tried the registry office again. |
Потом в каком-то общежитии и еще раз в справочном бюро. |
Nothing." |
Нигде ничего. |
A card player who had been replaced joined them. |
Сменившийся игрок сел рядом с ними. |
"I can't understand why you men on leave sit around here in the barracks," he said to Graeber. |
- Не понимаю, как вы, отпускники, соглашаетесь жить в казармах, - обратился он к Греберу. |
"As far away from the Prussians as possible, that would be myvmotto! |
- Я бы удрал как можно дальше от казарменного духа. Это главное. |
I'd rent a room, put on civilian clothes, and be a human being for two weeks." |
Снял бы себе каморку, облачился бы в штатское и на две недели стал бы человеком. |
"Do you get to be a human being just by putting on civilian clothes?" Reuter asked. |
- А разве, чтобы стать человеком, достаточно надеть штатское? - спросил Рейтер. |
"Sure. |
- Ясно. |
What more is there to it?" |
Что же еще? |
"You see?" Reuter said to Graeber. |
- Слышишь? - сказал Рейтер, обращаясь к Греберу. |
"Life is simple when you take it simply. |
- Оказывается, все очень просто, если относиться к жизни просто. |
Have you got your civilian things here?" |
А у тебя есть здесь с собой штатское? |
"No. They're buried under the ruins in Hakenstrasse." |
- Нет, оно лежит под развалинами на Хакенштрассе. |
"I can lend you some." |
- Я могу одолжить тебе кое-что, если хочешь. |
Graeber glanced through the window at the drill field. |
Гребер посмотрел в окно на казарменный двор. |
A few squads were practicing loading and inspection, grenade throwing and saluting. |
Там несколько взводов учились заряжать и ставить на предохранитель, метать ручные гранаты и отдавать честь. |
"I don't know," he said. |
- Ужасно глупо, - сказал он. |
"Out there I thought I'd throw this damn outfit into a corner as soon as I got home and put on decent clothes-and now I don't care one way or the other." |
- На фронте я мечтал, что, когда приеду домой, прежде всего зашвырну в угол это проклятое барахло и надену костюм, - а теперь мне, оказывается, все равно. |
"You're just a perfectly commonplace barracks crapper," the card player declared, consuming a slice of liverwurst. |
- Это потому, что ты самая обыкновенная казарменная сволочь, - заявил один из игроков и проглотил кусок ливерной колбасы. |
"A doughfoot who doesn't know what he wants. |
- Просто пачкун, который не понимает, что хорошо, что плохо. |
It's a crime the way the wrong people always get furloughs!" |
Какое свинство, что отпуска всегда дают не тем, кому следует. |
He went back to rejoin the game. |
- Солдат вернулся к столу, чтобы продолжать игру. |
He had lost four marks to Rummel and that morning had been declared 1A by the infirmary doctor; that made him bitter. |
Он проиграл Руммелю четыре марки, а утром амбулаторный врач написал ему "годен к строевой службе"; поэтому он был зол. |