Quickly he turned around and went to Hakenstrasse. |
Гребер круто повернулся и зашагал на Хакенштрассе. |
He found nothing there. |
Но там он ничего не нашел. |
No one was in sight. |
Никого не было. |
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air. |
Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля. |
The old ones were different. |
Тишина давних руин была иной. |
Boettcher was waiting on the steps of the town hall. |
Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши. |
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle. |
Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке. |
"Have you had any luck?" he asked from a distance. |
- Ну, что-нибудь узнал? |
"No. |
- Нет. |
And you?" |
А ты? |
"Not I either. |
- Тоже ничего. |
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure. |
В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка. |
I've tried almost all of them. |
Я сегодня почти все обошел. |
Man, the things you see there! |
Милый человек, чего я только там не насмотрелся! |
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers! |
Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты. |
Come along, let's get a beer somewhere." |
Пойдем выпьем где-нибудь пива! |
They walked across the Hitlerplatz. |
Они перешли через Гитлерплац. |
Their boots echoed. |
Их сапоги гулко стучали по мостовой. |
"One more day gone," Boettcher said. |
- Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер. |
"What can one do? |
- Ну, что тут сделаешь? |
Soon my whole furlough will be over." |
А скоро и отпуску конец. |
He opened the door of a pub. |
Он толкнул дверь пивной. |
They sat down at a table inside the window. |
Они уселись за столик у окна. |
The curtains were tightly drawn. |
Занавеси были плотно задернуты. |
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark. |
Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке. |
Boettcher seemed to be at home in the place. |
Видимо, Бэтхер здесь уже бывал. |
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer. |
Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива. |
He glanced after her. |
Бэтхер посмотрел ей в спину. |
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset. |
Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами. |
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting. |
- Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга. |
Alone too. Anyway I hope so! |
И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь. |
Isn't that enough to drive you nuts?" |
От этого можно сойти с ума. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere. |
Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители. |
No matter where." |
Все равно, где. - Ну и что же? |
"Well, parents are different. You don't really need them. |
Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них. |
If they're all right that's fine, and that's all there is to it. |
Здоровы - и все, и ладно. |
But a wife-" |
А вот жена - это другой разговор! |
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner. |
Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином. |
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat. |
Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало. |
"Children, you live high!" she said. - |
- Неплохо живете, ребята! - сказала она. |
"Yes, we live high," Boettcher replied. |
- Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер. |
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow. |
- У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива. |
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber. |
- Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу. |
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!' |
- Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой! |
"You could do that too. " |
- А ты не можешь? |
Boettcher shook his head. |
Бэтхер покачал головой. |
Graeber glanced at him in surprise. |
Гребер удивленно посмотрел на него. |
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier. |
Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности. |
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained. |
- Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер. |
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women. |
- Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин. |
Others give me the willies. |
А остальные - ну, прямо отвращение берет. |
It simply doesn't work. |
Ничего не получается. |
I might just as well go to bed with a hat rack. |
Все равно, что я лег бы с вешалкой. |
Only very buxom women! |
Только очень пышные! |
Otherwise it's no go on my part." |
А иначе ложная тревога. |