Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quickly he turned around and went to Hakenstrasse. Гребер круто повернулся и зашагал на Хакенштрассе.
He found nothing there. Но там он ничего не нашел.
No one was in sight. Никого не было.
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air. Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля.
The old ones were different. Тишина давних руин была иной.
Boettcher was waiting on the steps of the town hall. Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши.
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle. Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке.
"Have you had any luck?" he asked from a distance. - Ну, что-нибудь узнал?
"No. - Нет.
And you?" А ты?
"Not I either. - Тоже ничего.
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure. В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка.
I've tried almost all of them. Я сегодня почти все обошел.
Man, the things you see there! Милый человек, чего я только там не насмотрелся!
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers! Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты.
Come along, let's get a beer somewhere." Пойдем выпьем где-нибудь пива!
They walked across the Hitlerplatz. Они перешли через Гитлерплац.
Their boots echoed. Их сапоги гулко стучали по мостовой.
"One more day gone," Boettcher said. - Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер.
"What can one do? - Ну, что тут сделаешь?
Soon my whole furlough will be over." А скоро и отпуску конец.
He opened the door of a pub. Он толкнул дверь пивной.
They sat down at a table inside the window. Они уселись за столик у окна.
The curtains were tightly drawn. Занавеси были плотно задернуты.
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark. Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке.
Boettcher seemed to be at home in the place. Видимо, Бэтхер здесь уже бывал.
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer. Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива.
He glanced after her. Бэтхер посмотрел ей в спину.
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset. Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами.
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting. - Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга.
Alone too. Anyway I hope so! И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь.
Isn't that enough to drive you nuts?" От этого можно сойти с ума.
"I don't know. - Не знаю.
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere. Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители.
No matter where." Все равно, где. - Ну и что же?
"Well, parents are different. You don't really need them. Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них.
If they're all right that's fine, and that's all there is to it. Здоровы - и все, и ладно.
But a wife-" А вот жена - это другой разговор!
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner. Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином.
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat. Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало.
"Children, you live high!" she said. - - Неплохо живете, ребята! - сказала она.
"Yes, we live high," Boettcher replied. - Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер.
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow. - У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива.
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber. - Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу.
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!' - Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой!
"You could do that too. " - А ты не можешь?
Boettcher shook his head. Бэтхер покачал головой.
Graeber glanced at him in surprise. Гребер удивленно посмотрел на него.
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier. Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности.
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained. - Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер.
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women. - Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин.
Others give me the willies. А остальные - ну, прямо отвращение берет.
It simply doesn't work. Ничего не получается.
I might just as well go to bed with a hat rack. Все равно, что я лег бы с вешалкой.
Only very buxom women! Только очень пышные!
Otherwise it's no go on my part." А иначе ложная тревога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x