Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour earlier when the one-armed clerk had told him this, the news had been desolating and almost unbearable; now it had mysteriously transformed itself into hope. He knew that it was only so because for an instant he had believed his parents were no longer alive-but what needed less nourishment than hope? And from what incomprehensible roots it could draw it! Еще час назад, когда он услышал то же самое от однорукого чиновника, эта весть показалась Греберу невыносимой и ужасной; а сейчас она каким-то непостижимым образом родила в нем надежду, и он знал, что это лишь потому, что он перед тем на минуту поверил в их гибель - а много ли нужно для надежды?
CHAPTER IX 9
HE stopped in front of the house. Гребер остановился перед домом.
It was dark and he could not make out the number. В темноте он не мог рассмотреть номер.
"Where do you want to go?" asked a man who was leaning beside the door. - Вы куда? - спросил кто-то; человек стоял возле двери, прислонившись к стене.
"Is this Twenty-two Marienstrasse?" - Скажите, это Мариенштрассе двадцать два?
"Yes. -Да.
Who do you want to see?" А вы к кому?
"Health Councilor Kruse." - К медицинскому советнику Крузе.
"Kruse? - Крузе?
What do you want from him?" Зачем он вам нужен?
Graeber peered at the man in the dark. Гребер посмотрел в темноте на говорившего.
He was wearing boots and an S.A. uniform. Тот был в высоких сапогах и форме штурмовика.
A self-important block warden, he thought, just what I needed. Наверное, какой-нибудь не в меру ретивый участковый, этого еще недоставало...
"I'll explain that to Dr. Kruse myself," he said and went into the house. - А уж это я сам объясню доктору Крузе, - ответил Гребер и вошел в дом.
He was very weary. Он очень устал.
It was a weariness that lay deeper than eyes and bones. Он чувствовал, что устали не только глаза и ноют все кости, усталость сидела где-то глубже.
He had been inquiring and searching all day but he had learned little. Весь день он искал и расспрашивал - и почти без всяких результатов.
His parents had no relatives in the city and not many of their neighbors were still there. У его родителей не было в городе родственников, а из соседей мало кто остался.
Boettcher had been right; it was like witchcraft. Бэтхер прав: это был какой-то заколдованный круг.
People were afraid of the Gestapo and would say nothing. Or, in other cases, they had heard nothing but rumors and handed you on to others who likewise knew nothing. Люди боялись гестапо и предпочитали молчать; а если иные что-то и слышали, то они отсылали Гребера к другим, а те опять-таки ничего не знали.
He climbed the stairs. Он поднялся по лестнице.
The hallway was dark. В коридоре было темно.
Dr. Kruse lived on the second floor. Медицинский советник жил на втором этаже.
Graeber barely remembered him, but he knew that his mother had gone to him several times for treatment. Г ребер был с ним едва знаком, но знал, что Крузе иногда лечил его мать.
Perhaps she had been there recently and he had her new address. Может быть, она побывала у него и оставила свой новый адрес.
A middle-aged woman with a blurred face opened the door. Ему открыла пожилая женщина с будто стертым лицом.
"Kruse? - Крузе? - переспросила она.
You want to see Dr. Kruse?" - Вы хотите видеть доктора Крузе?
"Yes." - Ну да.
The woman examined him in silence. Женщина молча разглядывала его.
She did not move aside to let him in. Но не отступила, чтобы пропустить.
"Is he home?" Graeber asked impatiently. - Он дома? - нетерпеливо спросил Гребер.
The woman made no reply. Женщина не ответила.
She seemed to be listening for something downstairs. Казалось, она прислушивается к чему-то, что происходит внизу.
"Have you come for the consultation hour?" she asked presently. - Вы на прием?
"No. - Нет.
On a private matter." По личному делу.
"Private?" - По личному?
"Yes, private. Are you Frau Kruse?" - Да, по личному; вы фрау Крузе?
"God forbid!" - Избави боже!
Graeber stared at her. Гребер с недоумением уставился на женщину.
During the day he had run into every variety of caution, hate, and evasion, but this was new. Многое видел он за этот день: и осторожность, и ненависть, и увертливость в их самых разнообразных проявлениях; но это было что-то новое.
"Listen to me," he said. "I don't know what's going on here and I don't care. - Послушайте, - оказал он, - я не знаю, что у вас тут происходит, да и не интересуюсь.
I want to talk to Dr. Kruse, that's all. Do you understand?" Мне нужно поговорить с доктором Крузе, вот и вое, понятно вам?
"Kruse no longer lives here," the woman announced hi a voice suddenly loud and harsh and hostile. - Крузе здесь больше не живет, - вдруг заявила женщина громко, грубо и неприязненно.
"But there's his name." - Но вот же его фамилия!
Graeber pointed to a brass plate beside the door. - И Гребер указал на медную дощечку, прибитую к двери.
"That plate should have been taken down long ago." - Это давно надо было снять.
"But it's there. - Но ведь не сняли.
Does any member of the family still live here?" Может быть, здесь остался кто-нибудь из членов его семьи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x