An hour earlier when the one-armed clerk had told him this, the news had been desolating and almost unbearable; now it had mysteriously transformed itself into hope. He knew that it was only so because for an instant he had believed his parents were no longer alive-but what needed less nourishment than hope? And from what incomprehensible roots it could draw it! |
Еще час назад, когда он услышал то же самое от однорукого чиновника, эта весть показалась Греберу невыносимой и ужасной; а сейчас она каким-то непостижимым образом родила в нем надежду, и он знал, что это лишь потому, что он перед тем на минуту поверил в их гибель - а много ли нужно для надежды? |
CHAPTER IX |
9 |
HE stopped in front of the house. |
Гребер остановился перед домом. |
It was dark and he could not make out the number. |
В темноте он не мог рассмотреть номер. |
"Where do you want to go?" asked a man who was leaning beside the door. |
- Вы куда? - спросил кто-то; человек стоял возле двери, прислонившись к стене. |
"Is this Twenty-two Marienstrasse?" |
- Скажите, это Мариенштрассе двадцать два? |
"Yes. |
-Да. |
Who do you want to see?" |
А вы к кому? |
"Health Councilor Kruse." |
- К медицинскому советнику Крузе. |
"Kruse? |
- Крузе? |
What do you want from him?" |
Зачем он вам нужен? |
Graeber peered at the man in the dark. |
Гребер посмотрел в темноте на говорившего. |
He was wearing boots and an S.A. uniform. |
Тот был в высоких сапогах и форме штурмовика. |
A self-important block warden, he thought, just what I needed. |
Наверное, какой-нибудь не в меру ретивый участковый, этого еще недоставало... |
"I'll explain that to Dr. Kruse myself," he said and went into the house. |
- А уж это я сам объясню доктору Крузе, - ответил Гребер и вошел в дом. |
He was very weary. |
Он очень устал. |
It was a weariness that lay deeper than eyes and bones. |
Он чувствовал, что устали не только глаза и ноют все кости, усталость сидела где-то глубже. |
He had been inquiring and searching all day but he had learned little. |
Весь день он искал и расспрашивал - и почти без всяких результатов. |
His parents had no relatives in the city and not many of their neighbors were still there. |
У его родителей не было в городе родственников, а из соседей мало кто остался. |
Boettcher had been right; it was like witchcraft. |
Бэтхер прав: это был какой-то заколдованный круг. |
People were afraid of the Gestapo and would say nothing. Or, in other cases, they had heard nothing but rumors and handed you on to others who likewise knew nothing. |
Люди боялись гестапо и предпочитали молчать; а если иные что-то и слышали, то они отсылали Гребера к другим, а те опять-таки ничего не знали. |
He climbed the stairs. |
Он поднялся по лестнице. |
The hallway was dark. |
В коридоре было темно. |
Dr. Kruse lived on the second floor. |
Медицинский советник жил на втором этаже. |
Graeber barely remembered him, but he knew that his mother had gone to him several times for treatment. |
Г ребер был с ним едва знаком, но знал, что Крузе иногда лечил его мать. |
Perhaps she had been there recently and he had her new address. |
Может быть, она побывала у него и оставила свой новый адрес. |
A middle-aged woman with a blurred face opened the door. |
Ему открыла пожилая женщина с будто стертым лицом. |
"Kruse? |
- Крузе? - переспросила она. |
You want to see Dr. Kruse?" |
- Вы хотите видеть доктора Крузе? |
"Yes." |
- Ну да. |
The woman examined him in silence. |
Женщина молча разглядывала его. |
She did not move aside to let him in. |
Но не отступила, чтобы пропустить. |
"Is he home?" Graeber asked impatiently. |
- Он дома? - нетерпеливо спросил Гребер. |
The woman made no reply. |
Женщина не ответила. |
She seemed to be listening for something downstairs. |
Казалось, она прислушивается к чему-то, что происходит внизу. |
"Have you come for the consultation hour?" she asked presently. |
- Вы на прием? |
"No. |
- Нет. |
On a private matter." |
По личному делу. |
"Private?" |
- По личному? |
"Yes, private. Are you Frau Kruse?" |
- Да, по личному; вы фрау Крузе? |
"God forbid!" |
- Избави боже! |
Graeber stared at her. |
Гребер с недоумением уставился на женщину. |
During the day he had run into every variety of caution, hate, and evasion, but this was new. |
Многое видел он за этот день: и осторожность, и ненависть, и увертливость в их самых разнообразных проявлениях; но это было что-то новое. |
"Listen to me," he said. "I don't know what's going on here and I don't care. |
- Послушайте, - оказал он, - я не знаю, что у вас тут происходит, да и не интересуюсь. |
I want to talk to Dr. Kruse, that's all. Do you understand?" |
Мне нужно поговорить с доктором Крузе, вот и вое, понятно вам? |
"Kruse no longer lives here," the woman announced hi a voice suddenly loud and harsh and hostile. |
- Крузе здесь больше не живет, - вдруг заявила женщина громко, грубо и неприязненно. |
"But there's his name." |
- Но вот же его фамилия! |
Graeber pointed to a brass plate beside the door. |
- И Гребер указал на медную дощечку, прибитую к двери. |
"That plate should have been taken down long ago." |
- Это давно надо было снять. |
"But it's there. |
- Но ведь не сняли. |
Does any member of the family still live here?" |
Может быть, здесь остался кто-нибудь из членов его семьи? |