The two elderly people took nothing. |
Старики не съели ни крошки. |
Nor did they drink any coffee. |
Кофе они тоже не пили. |
Ziegler was drumming absently on the table top. |
Циглер рассеянно барабанил по столу. |
"Have another," the woman said. |
- Возьмите еще... - сказала старуха. |
"We haven't anything else. |
- Нам больше нечем вас угостить. |
But they are good cookies." |
Но это вкусное печенье. |
"Yes, very good. |
- Да, очень вкусное. |
Thank you. |
Спасибо. |
I had something to eat earlier." |
Я недавно ел. |
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two. |
Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков. |
Perhaps they really knew nothing. |
Может быть, им ничего и не известно. |
He got up. |
Гребер поднялся. |
"Could you tell me where I might be able to find out something more?" |
- А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки? |
"We know nothing. |
- Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем. |
We're sorry, Ernst. |
Нам очень жаль, Эрнст. |
That's how it is." |
Что поделаешь. |
"I believe you. |
- Охотно верю. |
Thanks for the coffee." |
Спасибо за кофе. |
Graeber went to the door. |
- Гребер направился к двери. |
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly. |
- А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер. |
"I'll find some place. |
- Да уж я найду себе место. |
And then there's always the barracks." |
Если нигде не удастся, то в казарме. |
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband. |
- У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа. |
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out." |
- Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило. |
"Yes, certainly," Graeber replied. |
- Конечно, - согласился Гребер. |
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said. |
- Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер. |
"It's heavy, you know." |
- Ранец все-таки тяжелый. |
Graeber saw the woman's glance. |
Гребер перехватил ответный взгляд жены. |
"I'll be all right," he replied. |
- Ничего, - ответил он. |
"I'm used to carrying it." |
- Мы народ привычный. |
He shut the door and went down the stairs. |
Он захлопнул за собой дверь и спустился по лестнице. |
The air smelled musty. |
Воздух показался ему гнетущим. |
The Zieglers were afraid of something. |
Циглеры, видимо, чего-то боялись. |
He did not know what. |
Он не знал, чего именно. |
But since 1933 there had been many possible reasons for fear. |
Но ведь, начиная с 1933 года, было так много причин для страха... |
The Loose family was living in the big concert hall of the Harmony Club. |
Семью Лоозе поместили в большом зале филармонии. |
The room was crowded with field cots and mattresses. |
Зал был полон походных кроватей и матрацев. |
On the walls hung a few flags, swastika decorations with pithy sayings and an oil painting of the Fuehrer in a wide gold frame-leftovers from earlier patriotic celebrations. |
На стенах висело несколько флагов, воинственные лозунги, украшенные свастикой, и писанный маслом портрет фюрера в широкой золотой раме -все остатки былых патриотических празднеств. |
The room was Grawling with women and children. |
Зал кишел женщинами и детьми. |
Between the beds stood trunks, pots, stoves, groceries, and odd pieces of salvaged furniture. |
Между кроватями стояли чемоданы, горшки, спиртовки, продукты, какие-то этажерки и кресла, которые удалось спасти. |
Frau Loose was sitting apathetically on a bed in the middle of the hall. |
Фрау Лоозе с апатичным видом сидела на одной из кроватей посреди зала. |
She was a gray, heavy person with disorderly hair. |
Это была уже седая, грузная женщина с растрепанными волосами. |
"Your parents?" |
- Твои родители? |
She gazed at Graeber with lackluster eyes and reflected for a long time. |
- Она посмотрела на Г ребера тусклым взглядом и долго старалась что-то вспомнить. |
"Dead, Ernst," she murmured finally. |
- Погибли, Эрнст, - пробормотала она наконец. |
"What?" |
-Что? |
"Dead," she repeated. |
- Погибли, - повторила она. |
"What else?" |
- А как же иначе? |
A little boy in uniform ran into Graeber's knees. |
Мальчуган в форме налетел с разбегу на Гребера и прижался к нему. |
He pushed him away. |
Гребер отстранил его. |
"How do you know that?" |
- Откуда вы знаете? - спросил он. |
Suddenly he noticed he had lost his voice. He swallowed hard. |
И тут же почувствовал, что голос изменил ему и он задыхается. |
"Have you seen them? |
- Вы видели их? |
Where?" |
Где? |
Frau Loose shook her head wearily. |
Фрау Лоозе устало покачала головой. |
"You couldn't see anything, Ernst. |
- Видеть ничего нельзя было, Эрнст, -пробормотала она. |
It was all fire and the shrieking and then-" |
- Сплошной огонь, крики... и потом... |
The words became lost in a muttering that presently stopped. |
Слова ее перешли в неясное бормотание, но скоро и оно смолкло. |
The woman stared straight ahead, her arms braced, wholly absent and motionless as though she were alone in the room. |
Женщина сидела, опершись руками о колени, глядя перед собой неподвижным взглядом, словно была в этом зале совсем одна. |
Graeber stared at her. |
Гребер с изумлением смотрел на нее. |
"Frau Loose," he said slowly and with difficulty. "Try to remember! |
- Фрау Лоозе, - медленно произнес он, запинаясь, - постарайтесь вспомнить! |
When did you see my parents? |
Видели вы моих родителей? |
How do you know that they are dead?" |
Откуда вы знаете, что они погибли? |
The woman looked at him blankly. |
Женщина посмотрела на него мутным взглядом. |
"Lena is dead too," she murmured. |
- Лена тоже погибла, - продолжала она. |
"And August. |
- И Август. |
You knew them both-" |
Ты же знал их... |
Graeber vaguely recalled two children who were always eating honey-covered bread. |
У Гребера мелькнуло смутное воспоминание о двух детях, постоянно жевавших медовые пряники. |
"Frau Loose," he repeated, forc ing himself not to pull her to her feet and shake her. |
- Фрау Лоозе, - повторил он, ему неудержимо хотелось поднять ее, хорошенько встряхнуть. |
"Please tell me how you know my parents are dead. |
- Прошу вас, скажите мне, откуда вы знаете, что мои родители погибли! |
Try to remember. |
Постарайтесь вспомнить! |
Did you see them?" |
Вы их видели? |
She seemed no longer to hear him. |
Но она уже не слышала его. |
"Lena," she whispered. |
- Лена, - прошептала фрау Лоозе. |
"I did not see her either. |
- Ее я тоже не видела. |
They would not let me near her, Ernst. |
Меня не пустили к ней. |
There wasn't all of her there anymore, you know. And yet she was so small. |
Не все ее тельце собрали, а ведь она была такая маленькая. |
Why would they do a thing like that? |
Зачем они это делают? |
You must know. You're a soldier." |
Ты же солдат, ты должен знать. |
Graeber looked around in desperation. |
Гребер с отчаянием посмотрел вокруг. |
A man made his way toward them between the beds. |
Между кроватями протиснулся какой-то человек и подошел к нему. |
It was Loose. |
Это был сам Лоозе. |
He had become thin and old. |
Он очень похудел и постарел. |