Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two elderly people took nothing. Старики не съели ни крошки.
Nor did they drink any coffee. Кофе они тоже не пили.
Ziegler was drumming absently on the table top. Циглер рассеянно барабанил по столу.
"Have another," the woman said. - Возьмите еще... - сказала старуха.
"We haven't anything else. - Нам больше нечем вас угостить.
But they are good cookies." Но это вкусное печенье.
"Yes, very good. - Да, очень вкусное.
Thank you. Спасибо.
I had something to eat earlier." Я недавно ел.
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two. Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков.
Perhaps they really knew nothing. Может быть, им ничего и не известно.
He got up. Гребер поднялся.
"Could you tell me where I might be able to find out something more?" - А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки?
"We know nothing. - Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем.
We're sorry, Ernst. Нам очень жаль, Эрнст.
That's how it is." Что поделаешь.
"I believe you. - Охотно верю.
Thanks for the coffee." Спасибо за кофе.
Graeber went to the door. - Гребер направился к двери.
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly. - А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер.
"I'll find some place. - Да уж я найду себе место.
And then there's always the barracks." Если нигде не удастся, то в казарме.
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband. - У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа.
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out." - Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило.
"Yes, certainly," Graeber replied. - Конечно, - согласился Гребер.
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said. - Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер.
"It's heavy, you know." - Ранец все-таки тяжелый.
Graeber saw the woman's glance. Гребер перехватил ответный взгляд жены.
"I'll be all right," he replied. - Ничего, - ответил он.
"I'm used to carrying it." - Мы народ привычный.
He shut the door and went down the stairs. Он захлопнул за собой дверь и спустился по лестнице.
The air smelled musty. Воздух показался ему гнетущим.
The Zieglers were afraid of something. Циглеры, видимо, чего-то боялись.
He did not know what. Он не знал, чего именно.
But since 1933 there had been many possible reasons for fear. Но ведь, начиная с 1933 года, было так много причин для страха...
The Loose family was living in the big concert hall of the Harmony Club. Семью Лоозе поместили в большом зале филармонии.
The room was crowded with field cots and mattresses. Зал был полон походных кроватей и матрацев.
On the walls hung a few flags, swastika decorations with pithy sayings and an oil painting of the Fuehrer in a wide gold frame-leftovers from earlier patriotic celebrations. На стенах висело несколько флагов, воинственные лозунги, украшенные свастикой, и писанный маслом портрет фюрера в широкой золотой раме -все остатки былых патриотических празднеств.
The room was Grawling with women and children. Зал кишел женщинами и детьми.
Between the beds stood trunks, pots, stoves, groceries, and odd pieces of salvaged furniture. Между кроватями стояли чемоданы, горшки, спиртовки, продукты, какие-то этажерки и кресла, которые удалось спасти.
Frau Loose was sitting apathetically on a bed in the middle of the hall. Фрау Лоозе с апатичным видом сидела на одной из кроватей посреди зала.
She was a gray, heavy person with disorderly hair. Это была уже седая, грузная женщина с растрепанными волосами.
"Your parents?" - Твои родители?
She gazed at Graeber with lackluster eyes and reflected for a long time. - Она посмотрела на Г ребера тусклым взглядом и долго старалась что-то вспомнить.
"Dead, Ernst," she murmured finally. - Погибли, Эрнст, - пробормотала она наконец.
"What?" -Что?
"Dead," she repeated. - Погибли, - повторила она.
"What else?" - А как же иначе?
A little boy in uniform ran into Graeber's knees. Мальчуган в форме налетел с разбегу на Гребера и прижался к нему.
He pushed him away. Гребер отстранил его.
"How do you know that?" - Откуда вы знаете? - спросил он.
Suddenly he noticed he had lost his voice. He swallowed hard. И тут же почувствовал, что голос изменил ему и он задыхается.
"Have you seen them? - Вы видели их?
Where?" Где?
Frau Loose shook her head wearily. Фрау Лоозе устало покачала головой.
"You couldn't see anything, Ernst. - Видеть ничего нельзя было, Эрнст, -пробормотала она.
It was all fire and the shrieking and then-" - Сплошной огонь, крики... и потом...
The words became lost in a muttering that presently stopped. Слова ее перешли в неясное бормотание, но скоро и оно смолкло.
The woman stared straight ahead, her arms braced, wholly absent and motionless as though she were alone in the room. Женщина сидела, опершись руками о колени, глядя перед собой неподвижным взглядом, словно была в этом зале совсем одна.
Graeber stared at her. Гребер с изумлением смотрел на нее.
"Frau Loose," he said slowly and with difficulty. "Try to remember! - Фрау Лоозе, - медленно произнес он, запинаясь, - постарайтесь вспомнить!
When did you see my parents? Видели вы моих родителей?
How do you know that they are dead?" Откуда вы знаете, что они погибли?
The woman looked at him blankly. Женщина посмотрела на него мутным взглядом.
"Lena is dead too," she murmured. - Лена тоже погибла, - продолжала она.
"And August. - И Август.
You knew them both-" Ты же знал их...
Graeber vaguely recalled two children who were always eating honey-covered bread. У Гребера мелькнуло смутное воспоминание о двух детях, постоянно жевавших медовые пряники.
"Frau Loose," he repeated, forc ing himself not to pull her to her feet and shake her. - Фрау Лоозе, - повторил он, ему неудержимо хотелось поднять ее, хорошенько встряхнуть.
"Please tell me how you know my parents are dead. - Прошу вас, скажите мне, откуда вы знаете, что мои родители погибли!
Try to remember. Постарайтесь вспомнить!
Did you see them?" Вы их видели?
She seemed no longer to hear him. Но она уже не слышала его.
"Lena," she whispered. - Лена, - прошептала фрау Лоозе.
"I did not see her either. - Ее я тоже не видела.
They would not let me near her, Ernst. Меня не пустили к ней.
There wasn't all of her there anymore, you know. And yet she was so small. Не все ее тельце собрали, а ведь она была такая маленькая.
Why would they do a thing like that? Зачем они это делают?
You must know. You're a soldier." Ты же солдат, ты должен знать.
Graeber looked around in desperation. Гребер с отчаянием посмотрел вокруг.
A man made his way toward them between the beds. Между кроватями протиснулся какой-то человек и подошел к нему.
It was Loose. Это был сам Лоозе.
He had become thin and old. Он очень похудел и постарел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x