He stepped aside. |
Гребер отошел. |
For a while he stood undecided beside the counter. |
Однако он еще постоял в нерешительности возле окошечка. |
He could not grasp the fact that this was all. |
Ему просто не верилось, что разговор окончен. |
It had happened so fast. |
Все произошло слишком, быстро. |
His loss was too disproportionately great. |
А его утрата была слишком огромна. |
The one-armed official saw him and bent toward him. |
Однорукий увидел его и высунулся в окошечко. |
"Be glad that your relations are not listed here," he said. |
- Вы радоваться должны, что ваши родственники не занесены в этот список, - сказал он. |
"Why?" |
- Почему? |
"These are the lists of the dead and the seriously injured. |
- Здесь ведь списки умерших и тяжело раненных. |
As long as they have not been reported to us they are only missing." |
Пока ваши родственники у нас не зарегистрированы, можно считать, что они только пропали без вести. |
"And the missing? |
- А пропавшие без вести? |
Where are the lists for them?" |
Где их списки? |
The official looked at him with the patience of a man who has to deal with strangers' misery eight hours a day without being able to help. |
Однорукий посмотрел на него с кротостью человека, которому приходится ежедневно в течение восьми часов иметь дело с чужим горем, без всякой надежды помочь. |
"Be reasonable, man," he said then. |
- Будьте же благоразумны, - сказал он. |
"The missing are missing. |
- Пропавшие без вести - это пропавшие без вести. |
What good are lists in that case? |
Какие тут могут быть списки? |
They don't help you to find out what's happened to them. |
Значит, о них до сих пор нет вестей. |
If you knew that, they would no longer be missing. |
А иначе они уже не пропавшие без вести. |
Right?" |
Правильно? |
Graeber stared at him. |
Гребер уставился на него. |
The official seemed proud of his logic. |
Этот чиновник, видимо, гордился логичностью своих рассуждении. |
But reason and logic are poor companions for loss and pain. |
Но благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием. |
And what was one to reply to a man who had lost an arm? |
Да и что можно ответить человеку, который сам лишился одной руки? |
"Very likely," Graeber said and turned away. |
- Стало быть, правильно, - сказал Гребер и отвернулся. |
He asked his way to the registry office. |
Настойчивые расспросы привели, наконец, Гребера в бюро справок. |
It was in a wing of the town hall and still smelled of acids and fire. |
Оно помещалось в другом крыле ратуши; и там стоял едкий запах кислот и гари. |
After a long wait he came to a nervous woman with a pince-nez. |
После долгого ожидания Г ребер попал к какой-то нервной особе в пенсне. |
"I know nothing," she chattered instantly. |
- Ничего я не знаю, - сейчас же заорала она. |
"It's no longer possible to find out anything definite here. |
- Ничего тут нельзя выяснить. |
The filing system is in complete confusion. |
В картотеке полная путаница. |
Part of it has been burned. The rest was ruined by those blockheads from the Fire Department with their hoses. |
Часть сгорела, а остальное эти болваны пожарные залили водой. |
I'm not responsible!" "Why didn't you put your records somewhere safe?" asked a non-commissioned officer who was standing beside Graeber. |
- Почему же вы не держите записи в безопасном месте? - спросил унтер-офицер, стоявший рядом с Гребером. |
"Somewhere safe? |
- В безопасном месте? |
Where is there safety here? |
А где оно, это безопасное место? |
Do you know? |
Может, вы мне скажете? |
I am not the magistrate. |
Я вам не магистрат. |
Make your complaints to him." |
Идите туда и жалуйтесь. |
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. |
Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги. |
"Everything destroyed The whole registry bureau! |
- Все погибло! Вся картотека! Все бюро! |
What will come of it all! |
Что же теперь будет? |
Now anyone can call himself whatever he likes!" |
Ведь каждый может назваться каким угодно именем! |
"That would be dreadful, wouldn't it?" |
- Вот ужас, не правда ли? |
The non-commissioned officer spat and nudged Graeber. |
- Унтер-офицер плюнул и подтолкнул Гребера. |
"Come along, comrade. |
- Пойдем, приятель. |
The people here have all gone crazy." |
У всех у них тут винтиков не хватает. |
They went out and stood in front of the town hall. |
Они вышли и остановились перед ратушей. |
The houses around had been burned to the ground. |
Все дома вокруг нее сгорели. |
Of Bismarck's statue only the boots remained. |
От памятника Бисмарку остались только сапоги. |
A flock of white pigeons was circling around the fallen tower of the Marienkirche. |
Возле обрушившейся церковной колокольни кружила стая белых голубей. |
"Hot shit, eh?" said the non-com. |
- Ну и влипли! |
"Who are you looking for?" |
А? - заметил унтер-офицер. - Кого ты разыскиваешь? |
"My parents." |
- Родителей. |
"I'm looking for my wife. |
-А я - жену. |
Didn't write her that I was coming. |
Я не писал ей, что приеду. |