Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stepped aside. Гребер отошел.
For a while he stood undecided beside the counter. Однако он еще постоял в нерешительности возле окошечка.
He could not grasp the fact that this was all. Ему просто не верилось, что разговор окончен.
It had happened so fast. Все произошло слишком, быстро.
His loss was too disproportionately great. А его утрата была слишком огромна.
The one-armed official saw him and bent toward him. Однорукий увидел его и высунулся в окошечко.
"Be glad that your relations are not listed here," he said. - Вы радоваться должны, что ваши родственники не занесены в этот список, - сказал он.
"Why?" - Почему?
"These are the lists of the dead and the seriously injured. - Здесь ведь списки умерших и тяжело раненных.
As long as they have not been reported to us they are only missing." Пока ваши родственники у нас не зарегистрированы, можно считать, что они только пропали без вести.
"And the missing? - А пропавшие без вести?
Where are the lists for them?" Где их списки?
The official looked at him with the patience of a man who has to deal with strangers' misery eight hours a day without being able to help. Однорукий посмотрел на него с кротостью человека, которому приходится ежедневно в течение восьми часов иметь дело с чужим горем, без всякой надежды помочь.
"Be reasonable, man," he said then. - Будьте же благоразумны, - сказал он.
"The missing are missing. - Пропавшие без вести - это пропавшие без вести.
What good are lists in that case? Какие тут могут быть списки?
They don't help you to find out what's happened to them. Значит, о них до сих пор нет вестей.
If you knew that, they would no longer be missing. А иначе они уже не пропавшие без вести.
Right?" Правильно?
Graeber stared at him. Гребер уставился на него.
The official seemed proud of his logic. Этот чиновник, видимо, гордился логичностью своих рассуждении.
But reason and logic are poor companions for loss and pain. Но благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием.
And what was one to reply to a man who had lost an arm? Да и что можно ответить человеку, который сам лишился одной руки?
"Very likely," Graeber said and turned away. - Стало быть, правильно, - сказал Гребер и отвернулся.
He asked his way to the registry office. Настойчивые расспросы привели, наконец, Гребера в бюро справок.
It was in a wing of the town hall and still smelled of acids and fire. Оно помещалось в другом крыле ратуши; и там стоял едкий запах кислот и гари.
After a long wait he came to a nervous woman with a pince-nez. После долгого ожидания Г ребер попал к какой-то нервной особе в пенсне.
"I know nothing," she chattered instantly. - Ничего я не знаю, - сейчас же заорала она.
"It's no longer possible to find out anything definite here. - Ничего тут нельзя выяснить.
The filing system is in complete confusion. В картотеке полная путаница.
Part of it has been burned. The rest was ruined by those blockheads from the Fire Department with their hoses. Часть сгорела, а остальное эти болваны пожарные залили водой.
I'm not responsible!" "Why didn't you put your records somewhere safe?" asked a non-commissioned officer who was standing beside Graeber. - Почему же вы не держите записи в безопасном месте? - спросил унтер-офицер, стоявший рядом с Гребером.
"Somewhere safe? - В безопасном месте?
Where is there safety here? А где оно, это безопасное место?
Do you know? Может, вы мне скажете?
I am not the magistrate. Я вам не магистрат.
Make your complaints to him." Идите туда и жалуйтесь.
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги.
"Everything destroyed The whole registry bureau! - Все погибло! Вся картотека! Все бюро!
What will come of it all! Что же теперь будет?
Now anyone can call himself whatever he likes!" Ведь каждый может назваться каким угодно именем!
"That would be dreadful, wouldn't it?" - Вот ужас, не правда ли?
The non-commissioned officer spat and nudged Graeber. - Унтер-офицер плюнул и подтолкнул Гребера.
"Come along, comrade. - Пойдем, приятель.
The people here have all gone crazy." У всех у них тут винтиков не хватает.
They went out and stood in front of the town hall. Они вышли и остановились перед ратушей.
The houses around had been burned to the ground. Все дома вокруг нее сгорели.
Of Bismarck's statue only the boots remained. От памятника Бисмарку остались только сапоги.
A flock of white pigeons was circling around the fallen tower of the Marienkirche. Возле обрушившейся церковной колокольни кружила стая белых голубей.
"Hot shit, eh?" said the non-com. - Ну и влипли!
"Who are you looking for?" А? - заметил унтер-офицер. - Кого ты разыскиваешь?
"My parents." - Родителей.
"I'm looking for my wife. -А я - жену.
Didn't write her that I was coming. Я не писал ей, что приеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x