There was no one living in them now. |
Там уже никто не жил. |
The third was still almost undamaged. |
Третий уцелел. |
Only the roof had been burned: it was the house in which the Ziegler family lived. |
Только крыша обгорела: в этом доме жили Циглеры. |
Ziegler had been a friend of Graeber's father. |
Сам Циглер был некогда приятелем старика Гребера. |
He climbed the stairs. |
Гребер поднялся по лестнице. |
On the landings stood pails with sand and water. |
На площадках стояли ведра с песком и водой. |
Directions for use had been pasted on the walls. |
На стенах были расклеены объявления. |
He rang and was surprised the bell still worked. |
Он позвонил и удивился, что звонок еще действует. |
After a while a care-worn old woman opened the door. |
Через некоторое время изможденная старуха приоткрыла дверь. |
"Frail Ziegler," Graeber said, |
- Фрау Циглер, - сказал Гребер. |
"I am Ernst Graeber." |
- Это я - Эрнст Гребер. |
"Yes-" The woman stared at him. |
- Да, вот как... - Старуха уставилась на него. |
"Yes-" She hesitated and then said: "Come in, Herr Graeber." |
- Да... - Потом нерешительно добавила: - Входите же, господин Гребер. |
She opened the door wider and bolted it again behind him. |
Она раскрыла дверь пошире и, впустив его, снова заперла ее на все запоры. |
"Father," she called then to someone behind her. |
- Отец, - крикнула она куда-то в глубь квартиры. |
"It's nothing. |
- Все в порядке. |
It's Ernst Graeber. |
Это Эрнст Гребер. |
Paul Graeber's son." |
Сын Пауля Гребера. |
The living room smelled of floor wax. The linoleum was as smooth as a mirror. |
В столовой пахло воском, линолеум блестел как зеркало. |
On the windowsill stood pots containing plants whose big, yellow-spotted leaves looked as though butter had been dropped on them. |
На подоконнике стояли комнатные растения с крупными листьями в желтых пятнах, словно на них накапали маслом. |
A sampler hung on the wall behind the sofa. |
Над диваном висел коврик. |
"Hearth and Home are truest Gold" was cross-stitched on it in red. |
"Свой очаг дороже денег" - было вышито на нем красными крестиками. |
Ziegler appeared from the bedroom. |
Из спальни вышел Циглер. |
He was smiling. |
Он улыбался. |
Graeber saw that he was nervous. |
Гребер заметил, что старик взволнован. |
"You never know who's coming," he said. |
- Мало ли кто может прийти, - сказал он. |
"We certainly didn't expect you. |
- А уж вас-то мы никак не ожидали. |
Have you come from the front?" |
Вы приехали с фронта? |
"Yes. |
-Да. |
I'm looking for my parents. |
И вот ищу родителей. |
They were bombed out." |
Их дом разбомбили. |
"Put down your knapsack," Frau Ziegler said. |
- Снимите же ранец, - сказала фрау Циглер. |
"I'll make some coffee. We still have good malt coffee." |
- Я сейчас сварю кофе, у нас еще остался хороший ячменный кофе. |
Graeber carried his knapsack into the vestiblue. |
Гребер отнес ранец в прихожую. |
"I'm dirty," he said. |
- Я весь в грязи, - заметил он. |
"Everything's so clean here. |
- А у вас такая чистота. |
That's something we're not used to any more." |
Мы отвыкли от всего этого. |
"It doesn't matter. |
- Ничего. |
Just sit down. |
Да вы садитесь. |
There, on the sofa." |
Вот сюда, на диван. |
Frau Ziegler disappeared into the kitchen. |
Фрау Циглер ушла в кухню. |
Ziegler looked at Graeber uncertainly. |
Циглер нерешительно посмотрел на Гребера. |
"Tcha-," he said. |
- Нда... - пробормотал он. |
"Have you heard anything of my parents? |
- Вы ничего не слышали о моих родителях? |
I can't find them. |
Никак не могу найти их. |
At the district office they don't know anything. |
В ратуше сведений нет. |
Everything's in confusion there." |
Там все вверх дном. |
Ziegler shook his head. |
Циглер покачал головой. |
His wife appeared again in the doorway. |
В дверях уже стояла его жена. |
"We no longer go out at all," she said quickly. |
- Мы совсем не выходим из дома, Эрнст, -торопливо пояснила она. |
"We haven't for a long time. We hear almost nothing, Ernst." |
- Мы уже давно ничего ни о ком не знаем. |
"Then you haven't seen them at all? |
- Неужели вы их ни разу не видели? |
But you must have seen them some time." |
Ведь не могли же вы хоть раз не встретить их? |
"That was a long while ago. |
- Это было очень давно. |
At least five or six months. |
По меньшей мере пять-шесть месяцев назад. |
At that time-" She fell silent. |
Тогда... - она вдруг смолкла. |
"What about that time?" Graeber asked. |
- Что тогда? - спросил Гребер. |
"How were they then?" |
- Как они себя чувствовали тогда? |
"Well. Oh, your parents were well," the woman replied. |
- Они были здоровы, о, ваши родители были совершенно здоровы, - заторопилась старуха. |
"Only since then, of course-" |
- Но ведь, конечно, с тех пор... |
"Yes-," Graeber said. |
- Да... - сказал Гребер. |
"I've seen. At the front we knew in a way that our cities were being bombed, but not that it would look like this." |
- Я видел... Мы там, разумеется, знали, что города бомбят; но такого мы не представляли себе. |
The two made no reply. |
Супруги не ответили. |
They did not look at him. |
Они старались не смотреть на него. |
"The coffee will be ready right away," the woman said. |
- Сейчас кофе будет готов, - сказала жена. |
"You will stay and have some, won't you? |
- Вы ведь выпьете чашечку, не правда ли? |
A cup of hot coffee is always good." |
Чашку горячего кофе выпить всегда полезно. |
She put cups of a blue flower pattern on the table. |
Она поставила на стол чашки с голубым рисунком. |
Graeber looked at them. |
Гребер посмотрел на них. |
In his home there had been some of the same kind. |
Дома у них были в точности такие же. |
For some reason the name of the design was onion pattern. |
"Луковый узор" - почему-то назывался этот рисунок. |
"Tcha-," Ziegler said again. |
- Нда... - опять пробормотал Циглер. |
"Do you think my parents might have been sent away with a transport?" Graeber asked. |
- Как вы считаете, могли моих родителей эвакуировать с каким-нибудь эшелоном? -спросил Гребер. |
"Perhaps. |
- Возможно. |
Mother, are there still some of those cookies Erwin brought home with him? |
Мать, не сохранилось у нас немного того печенья, которое привез Эрвин? |
Do get them out for Herr Graeber." |
Достань-ка, угости господина Гребера. |
"How are things with Erwin?" |
- А как поживает Эрвин? |
"Erwin?" |
- Эрвин? |
The old man looked suddenly frightened. |
- Старик вздрогнул. |
"Erwin is all right! |
- Эрвин поживает хорошо. |
All right!" |
Хорошо. |
His wife brought the coffee. |
Жена принесла кофе. |
She put a big tin box on the table. |
Она поставила на стол большую жестяную банку. |
The labels were in Dutch. |
Надпись на ней была голландская. |
There were not many cookies left in it. |
Печенья в банке осталось немного. |
From Holland, Graeber thought. |
"Из Голландии", - подумал Гребер. |
Just so, at the start, he had brought things back with him from France. |
Ведь и он привозил вначале подарки из Франции. |
The woman urged them on him. |
Фрау Циглер усиленно угощала его. |
He took one with pink icing. |
Он взял печенье, залитое розовой глазурью. |
It tasted old. |
Оно зачерствело. |