This is not Eighteen. |
Это не восемнадцать. |
Eighteen is over there! |
Восемнадцать - там! |
Help me dig them out!" |
Помогите мне откопать их! |
"What?" asked the overseer, straightening up. |
- Что? - спросил начальник отряда, выпрямляясь. |
"This is not Eighteen! |
- Это не восемнадцать. |
My parents-over there-" |
Мои родители там... |
"Where?" |
- Да где? |
"There! |
- Вон там! |
Quick!" |
Скорее! |
The other looked over. |
Начальник посмотрел туда, куда указывал Гребер. |
"That's am old one,'" he said then, very considerately and gently. |
- Ведь это уже давно было, - сказал он, помолчав, стараясь говорить как можно мягче и бережнее. |
"Much too late, soldier. |
- Теперь уже поздно, солдат! |
We've got to go on working here." |
Мы должны продолжать здесь... |
Graeber threw his knapsack off his shoulder. |
Гребер сбросил с себя ранец. |
"They're my parents! |
- Это же мои родители! |
Here! |
Вот! |
I have things, I have food, money-" |
Тут вещи, продукты, у меня есть деньги... |
The man fastened his red, streaming eyes on him. |
Начальник устремил на него воспаленные, слезящиеся глаза. |
"That a reason to let the people down here die?" |
- А те, кто лежит здесь, пусть погибают? |
"No-but-" |
- Нет... Но... |
"Well then-the ones here are still alive." |
- Ну так вот, эти-то еще живы... |
"Perhaps you could later-" "Later! |
- Может быть, вы... потом... |
Don't you see these men are dropping with weariness?" |
- Неужели вы не видите, что люди с ног валятся от усталости? |
"I have worked with you here the whole night. You might at least-" |
- Я тоже всю ночь с вами проработал, могли бы и вы мне... |
"Man," said the overseer, suddenly angry, "be reasonable. |
- Послушайте, - начальник вдруг рассердился. -Будьте же благоразумны! |
There's no longer any point in digging over there. |
Ведь там копать бессмысленно. |
Can't you understand that? |
Неужели вы не можете понять? |
You don't even know whether there is anyone underneath, Probably not, otherwise we'd have heard something about it. |
Вы даже не знаете, есть ли еще там живые внизу... Наверное, нет, иначе какие-нибудь слухи до нас дошли бы. |
And now leave us in peace." |
А теперь оставьте нас в покое! |
He reached for his pick. |
И он взялся за свою кирку. |
Graeber stood there. |
Гребер все еще стоял неподвижно. |
He looked at the backs of the working men. |
Он смотрел на спины работающих. |
He looked at the stretchers. He looked at the two medical corpsmen who had arrived. |
Смотрел на стоящие тут же носилки, на двух подошедших санитаров. |
The water from the broken main was flooding the street. |
Вода из лопнувшего водопровода затопила улицу. |
He felt that all his strength had left his body. |
Греберу казалось, что последние силы покинули его. |
He thought of going on shoveling. |
Не помочь ли им еще? |
He could no longer do it. |
Нет, он слишком устал. |
Wearily he dragged himself back to what had been Number Eighteen. |
Едва волоча ноги, он возвратился к тому, что было некогда домом номер восемнадцать. |
He examined the ruins. |
Он взглянул на развалины. |
Once more he began to push stones aside but soon gave it up. |
Снова попытался разгрести обломки, но вскоре бросил. |
It was impossible. |
Нет, невозможно. |
After the debris had been cleared away there were iron girders, concrete and ashlars. |
Когда он удалил разбитые кирпичи, показались железные балки, бетон, плитняк. |
The house had been welt built and that made the ruin almost impregnable. |
Дом был построен на совесть, поэтому к его развалинам трудно было даже подступиться. |
Perhaps they had really been able to escape, he thought. |
"Может быть, родителям все-таки удалось бежать, - подумал Гребер. |
Perhaps they had been evacuated. |
- Может быть, их эвакуировали. |
Perhaps they're in a village in south Germany. |
Может быть, они сидят в какой-нибудь деревне на юге Германии. |
Perhaps they are in Rothenburg. |
Или в Ротенбурге. |
Perhaps they are somewhere asleep in bed. |
Может быть, мирно спят сейчас где-нибудь на кроватях, под крышей? |
Mother. I'm empty. I no longer have a head or a stomach. |
Мама, из меня все вытряхнули, у меня больше нет ни головы, ни желудка". |
He crouched down beside the stairs. |
Он присел возле лестницы. |
Jacob's ladder, he thought. |
"Лестница Иакова, - подумал он. |
What had that been? |
- В чем там было дело? |
Wasn't it a stair that led to Heaven? |
Кажется, речь шла о лестнице, которая вела на небо? |
And didn't angels climb up and down on it? |
И об ангелах, которые по ней сходили и восходили? |
Where were the angels now? |
Но где же ангелы? |
Transformed into airplanes. |
Ах да, теперь это самолеты. |
Where was everything? |
Где все это? |
Where was the earth? |
Где земля? |
Was it only for graves? |
Неужели она - только сплошные могилы? |
I have dug graves, he thought, many graves. |
И я рыл могилы, - думал Гребер, - бесконечно много могил. |
What am I doing here? |
Зачем я здесь? |
Why doesn't anyone help me? |
Почему мне никто не помогает? |
I have seen thousands of ruins. |
Я видел тысячи развалин. |
But I had never really seen one. |
Но по-настоящему не видел ни одной. |
Only today. |
Только сегодня. |
This one is the first. |
Только сегодня. |
This one is different from all others. |
Эти - иные, чем все прочие. |
Why am I not lying under it? |
Почему не я лежу под ними? |
I ought to be lying under it. |
Это я должен был бы под ними лежать..." |
It grew quiet. |
Наступила тишина. |
The last stretchers were lugged away. |
Унесены последние носилки. |
The moon rose higher; the sickle hung pitiless over the city. |
Месяц поднялся выше; его серп безжалостно освещает город. |
The cat appeared again. |
Опять появилась кошка. |
She watched Graeber for a long time. |
Она долго наблюдала за Гребером. |
Her eyes shone green in the insubstantial light. She approached cautiously. |
В призрачном свете ее глаза сверкали зелеными искрами. |
Silently she glided around him several times. |
Она беззвучно обошла вокруг него несколько раз. |
Then she came closer, rubbed against his feet, arched her back and began to purr. |
Потом приблизилась, потерлась о его ноги, выгнула спину и замурлыкала. |
Finally she crept beside him and lay down. |
Наконец подобралась к нему совсем близко и улеглась. |
He did not notice it. |
Но он этого не заметил. |
CHAPTER VIII |
8 |
THE morning dawned radiant. |
Утро было сияющее. |
It took Gracber a while to realize where he was; he was so used to sleeping among ruins. |
Гребер довольно долго не мог опомниться и сообразить, где он, так сильно сказывалась привычка спать среди развалин. |
But then everything came back to him with a jolt. |
Но затем все события вчерашнего дня разом нахлынули на него. |
He leaned against the stairs and tried to think. |
Он прислонился к лестнице, стараясь привести в порядок свои мысли. |
The cat was sitting a short distance away under a half-buried bathtub, peacefully washing herself. |
Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась. |
The devastation made no difference at all to her. |
Ей не было никакого дела до разрушений. |
He looked at his watch. |
Гребер посмотрел на свои часы. |