Too much urgent work elsewhere! Too many blasted records and blasted bureaus and blasted agencies that have to be rescued!" |
- Слишком много сверхсрочной работы..." Слишком много дерьмовых бумаг, дерьмовых бюро и дерьмовых начальников, которых необходимо спасать в первую очередь!.. |
He thrust his haggard face close to Graeber. |
- Он приблизил к Греберу свое худое лицо. |
"Do you want to know something, soldier? |
- Знаешь что, солдат? |
Nobody has any idea what's happening till it happens to him. |
Никогда ничего не поймешь, пока тебя самого по башке не стукнет! |
And if he knows it then, it's too late. |
А когда ты, наконец, понял - уже поздно. |
You front-line soldier!" He spat. |
Эх вы, фронтовик! - он сплюнул. |
"You brave frontline soldier with your medals. |
- Вы, храбрый фронтовик, с иконостасом на груди! |
Eighteen is over there. There where they're digging." |
Восемнадцать - это там, как раз там, где скребут лопаты. |
Graeber left the man where he was. |
Гребер отошел от коменданта. |
There where they're digging, he thought. |
"Там, где скребут лопаты, - повторил он про себя. |
There where they are digging! |
- Там, где скребут лопаты! |
It is not true! |
Неправда! |
I'm going to wake up right away and I'll be in the bunker, I'll wake up in the cellar of the nameless Russian village and Immermann will be there cursing, and Muecke and Sauer, this is Russia here, this is not Germany, Germany is whole and safe, it- |
Сейчас я проснусь и увижу, что я в доте, в подвале русской безымянной деревни, и тут же рядом - Иммерман, я слышу, как он ругается - и Мюкке, и Зауэр. Это же Россия, а не Германия, Германия невредима, она под защитой, она..." |
He heard shouts and the clattering of shovels, then he saw the men on the bulging ruins. |
Он услышал восклицания и скрежет лопат, затем увидел и людей на грудах развалин. |
Water was streaming out of a broken main in the street. |
Из лопнувшей водопроводной трубы на улицу хлестала вода. |
It glittered in the rays of the shielded lights. |
Она тускло поблескивала при свете синих лампочек. |
He ran up to a man who was giving orders. |
Гребер столкнулся с человеком, отдававшим какие-то приказания. |
"Is this Eighteen?" |
- Это номер восемнадцать? |
"What? |
-Что? |
Get away from here! |
А ну, давайте-ка отсюда! |
What are you looking for?" |
Вы зачем тут? |
"I'm looking for my parents. |
- Я ищу своих родителей. |
In Eighteen. |
Они жили в доме восемнадцать. |
Where are they?" |
Где они? |
"Man, how should I know that? |
- Ну, откуда я могу знать? |
Am I God?" |
Что я, господь бог, что ли? |
"Were they rescued?" |
- Они спасены? |
"Ask someone else. |
- Справляйтесь в другом месте. |
That's not our affair. |
Это нас не касается. |
We only dig people out." |
Мы только откапываем. |
"Are there some buried here?" |
- А тут есть засыпанные? |
"Of course. |
- Конечно. |
Do you think we're digging for fun?" |
Или вы воображаете, что мы тут для собственного удовольствия? |
The man turned back to the crew. "Stop! |
- Человек повернулся к своему отряду: -Отставить! |
Quiet! |
Тихо! |
Willmann, knock!" |
Вильман, выстукивать! |
The workers got up. |
Люди, работавшие под его началом, выпрямились. |
They were men in sweaters, men in dirty white collars, men in old mechanics! overalls, men with military trousers and civilian jackets. |
Они были - кто в свитерах, кто в заношенных белых рубашках, в промасленных комбинезонах механиков или в солдатских брюках и штатских пиджаках. |
They were dirty arid their faces were wet. |
Все были покрыты грязью, лица залиты потом. |
One of them knelt down in the rubble with a hammer and knocked against a pipe that was sticking up. |
Один из них, держа в руках молоток, опустился на колени среди развалин и начал стучать по трубе, торчавшей из мусора. |
"Silence!" shouted the overseer. |
- Тише! - повторил начальник. |
There was silence. |
Водворилась тишина. |
The man wjth the hamm?r pressed his ear against thep ip e. |
Человек с молотком приник ухом к трубе. |
The breathing of the men and the trickling noise of mortar were audible. |
Стало слышно дыхание людей и шорох осыпавшейся штукатурки. |
From a distance came the sounds of an ambulance and a fire engine. |
Издали доносился звон санитарных и пожарных машин. |
The man with the hammer knocked again. |
Человек продолжал стучать молотком по трубе. |
Then he straightened up. "They're still answering. |
Затем он поднялся: - Они еще отвечают. |
But they're knocking faster. |
Стучат чаще. |
There can't be much air left." |
Вероятно, воздуха уже не хватает. |
He knocked a few times very fast in reply. |
Он несколько раз быстро простучал в ответ. |
"Get at it!" shouted the overseer. |
- Живее! - крикнул начальник. |
"Farther over there! To the right! |
- Вон туда направо! |
We'll have to drive the pipes through so they can get some air." |
Постарайтесь протолкнуть трубу, чтобы дать им приток воздуха. |
Graeber was still standing beside him. |
Гребер все еще стоял рядом с ним. |
"Is this an air raid shelter?" |
- Откапываете бомбоубежище? |
"Of course. What else? |
- Ну да, а что же еще? |
Do you think anyone would still be able to knock if he wasn't in a shelter?" |
Как вы думаете, может здесь человек еще стучать, если он не в бомбоубежище? |
Graeber swallowed. |
У Гребера сжало горло. |
"Are they people from this house? |
- Там люди из этого дома? |
The air raid warden over there said no one lives here any more." |
Комендант МПВО сказал, что здесь больше никто не жил. |
"The air raid warden is off his trolley. |
- Ваш комендант, верно, спятил. |
People are down there knocking, that's enough for us. Where they live is not our business." |
Под развалинами люди, они стучат, для нас этого достаточно. |
Graeber pulled his knapsack off. |
Гребер снял свой ранец. |
"I'm strong. I can help dig them out!" |
- Я сильный, я тоже буду копать. |
He looked at the men. |
- Он посмотрел на начальника. |
"I must. |
- Я не могу иначе. |
My parents-" |
Может быть, мои родители... |
"It's all right with me. |
- Пожалуйста! |
Willmann! Here's another for relief. |
Вильман, вот еще подкрепление. |
Have you an extra ax?" |
У вас есть лишний топор? |
The man with the crushed legs came first. |
Прежде всего показались раздавленные ноги. |
A beam had shattered them and pinned him down. |
Упавшая балка сломала их и придавила. |
The man was still alive. He was not unconscious. |
Но человек еще был жив и в сознании. |
Graeber stared into his face. |
Гребер жадно впился в него глазами. |
He did not know him. |
Нет, он его не знает. |
They sawed through the beam and pulled up a stretcher. |
Балку распилили и подали носилки. |
The man did not scream. |
Человек не кричал. |
He just turned up his eyes and they were suddenly white. |
Он только закатил глаза, и они вдруг побелели. |
They widened the entrance and found two bodies. |
Команда расширила вход и обнаружила еще два трупа. |
Both were crushed flat. |
Оба были совершенно расплющены. |
The faces were flat; nothing stood out any longer, the noses were gone and the teeth were two rows of flat kernels, somewhat scattered and askew, like almonds baked in a cake. |
На плоских лицах не выступала ни одна черта, нос исчез, зубы казались двумя рядами плоских, довольно редких и кривых, миндалин, запеченных в булке. |
Graeber bent over them. |
Гребер склонился над мертвыми. |
He saw dark hair. |
Он увидел темные волосы. |