Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy. Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб.
Here the whole room was warm. А тут тепло охватывало со всех сторон.
One's bones could finally thaw out. Наконец-то косточки отойдут.
One's bones and one's skull. Косточки и мозги.
It was the skull that had been frost-bound longest. Мозги отходили дольше.
They sat around and looked for lice and cracked them. Они сидели, ловили вшей и давили их.
Graeber had no head lice. У Гребера не было насекомых в голове.
Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule. Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон.
Lice respected one another's territory. They had no wars. Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн.
The warmth made him drowsy. От тепла стало клонить ко сну.
He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars. Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов.
They were suddenly no longer soldiers. Они вдруг перестали быть солдатами.
Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent. Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие.
They no longer talked about the war. They talked about food and women. Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах.
"She has a child," said a man called Bernhard. - У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард.
He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror. Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца.
"I haven't been home for two years and the child is four months old. - Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца.
She claims it's fourteen months old and mine. Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня.
But my mother has written me that it was fathered by a Russian. Но моя мать написала, мне, что от русского.
Besides, she only began to write about it ten months ago. Да и она меньше года, как стала писать о ребенке.
Never before. А до того - никогда.
What do you think?" Что вы на этот счет скажете?
"That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently. - Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью.
"In the country there are a lot of children fathered by war prisoners." - В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть?
"I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet. - Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги.
"It's an obscenity." - Это свинство.
"Obscenity? - Свинство?
What do you mean obscenity?" Почему же свинство?
The baldhead waved contemptuously. - Плешивый сделал протестующий жест.
"In wartime things like that are not the same. - Время теперь военное, это понимать надо.
You have to understand that. А ребенок-то кто?
What is it, a boy or a girl?" Мальчик или девочка?
"A boy. - Мальчишка.
She writes he looks like me." Она пишет, будто вылитый я.
"If it's a boy you can keep it. He'll be useful. - Если мальчик, можешь его оставить, пригодится.
On a farm one always needs help." В деревне всегда помощник нужен.
"But, look, he's half Russian-" - Да ведь он же наполовину русский.
"What difference? - Ну и что же?
The Russians are Aryans. Русские-то ведь арийцы.
And the fatherland needs soldiers." А отечеству нужны солдаты.
Bernhard put away his mirror. Бернгард положил зеркальце на скамью.
"It's not as simple as that. - Не так это просто.
It's easy for you to talk. You're not the one it happened to." Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось.
"Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?" - А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев?
"Certainly not that." - Ну это уж, конечно, нет.
"All right, then." - Вот видишь.
"She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly. - Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса.
The baldhead shrugged his shoulders. Плешивый пожал плечами.
"Some of them wait and-some don't. - Кто ждет, а кто и нет.
You can't expect everything if you don't get home for years." Нельзя же требовать всего; если годами не бываешь дома!
"Are you married too?" - А ты женат?
"No, thank God, I'm not." - Бог миловал.
"Russians are not Aryans," a mouse-like man with a pointed face and a small mouth said suddenly. - И вовсе русские не арийцы, - вдруг заявил человек, похожий на мышь, у него было острое лицо и маленький рот.
He had been silent till then. Он до сих пор молчал.
Everyone looked at him. Все посмотрели на него.
"You're mistaken," the baldhead replied. - Нет, ты ошибаешься, - возразил плешивый.
"They are Aryans. - Арийцы.
After all, they were once our allies." У нас же был с ними договор.
"They're subhumans, Bolshevik subhumans. - Они - ублюдки, большевистские ублюдки. А вовсе не арийцы.
That's the definition." Это установлено.
"You're mistaken. - Ошибаешься.
Poles, Czechs, and French are subhumans. Поляки, чехи и французы - вот те ублюдки.
We are freeing the Russians from the Communists. А русских мы освобождаем от коммунистов.
They are Aryans, with the exception of the Communists, of course. И они арийцы. Конечно, исключая коммунистов.
Perhaps not master Aryans like us. Ну, разумеется, не господствующие арийцы.
Simply Aryan workers. Просто рабочие арийцы.
But they are not to be exterminated." Но их не истребляют.
The mouse was taken aback. Мышь растерялась.
"They were always subhumans," he declared. - Да они же всегда были ублюдками, - заявила она.
"I know that for sure. - Я знаю точно.
Pure subhumans." Явные ублюдки.
"That was changed long ago. Just like the Japanese. - Теперь все уже давно переменилось, как с японцами.
They too are Aryans now, since they're our allies. Японцы теперь тоже арийцы, с тех пор как сделались нашими союзниками.
Yellow Aryans." Желтолицые арийцы.
"You're both wrong," said the extraordinarily hairy bass. - Вы оба заврались, - заявил необыкновенно волосатый бас.
"The Russians were not subhuman while they were still our allies. - Русские не были ублюдками, пока у нас с ними был пакт.
But they are now. Зато они стали ими теперь.
That's the way it stands." Вот как обстоит дело.
"Then what is he to do with the child?" - Ну, а как же тогда ему быть с ребенком?
"Hand it over to the state,-' said the mouse with new authority. - Сдать, - сказала Мышь с особой авторитетностью.
"Painless mercy-death. - Безболезненная смерть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x