| At the front there had sometimes been ovens, but then it was always just the side you turned to the heat that was warm. The other was icy. | 
Правда, на фронте иной раз и можно было погреться у печурки; но тогда согревался только тот бок, который был поближе к огню, а другой обычно зяб. | 
| Here the whole room was warm. | 
А тут тепло охватывало со всех сторон. | 
| One's bones could finally thaw out. | 
Наконец-то косточки отойдут. | 
| One's bones and one's skull. | 
Косточки и мозги. | 
| It was the skull that had been frost-bound longest. | 
Мозги отходили дольше. | 
| They sat around and looked for lice and cracked them. | 
Они сидели, ловили вшей и давили их. | 
| Graeber had no head lice. | 
У Гребера не было насекомых в голове. | 
| Blanket lice and clothing lice did not invade the head, that was an old rule. | 
Площицы и платяные вши не переходят на голову. Это уж закон. | 
| Lice respected one another's territory. They had no wars. | 
Вши уважают чужую территорию; у них не бывает войн. | 
| The warmth made him drowsy. | 
От тепла стало клонить ко сну. | 
| He saw the pale bodies of his comrades, the chilblains on their feet and the red lines of scars. | 
Гребер видел бледные тела своих спутников, их обмороженные ноги, багровые трещины шрамов. | 
| They were suddenly no longer soldiers. | 
Они вдруг перестали быть солдатами. | 
| Their uniforms were hanging somewhere in the steam; they were naked human beings cracking lice, and their conversation became immediately dilTerent. | 
Их мундиры висели где-то в парильне; сейчас это были просто голые люди, они щелкали вшей, и разговоры пошли сразу же совсем другие. | 
| They no longer talked about the war. They talked about food and women. | 
Уже не о войне: говорили о еде и о женщинах. | 
| "She has a child," said a man called Bernhard. | 
- У нее ребенок, - сказал один, его звали Бернгард. | 
| He was sit ting beside Graeber and was catching the lice in his eyebrows with the aid of a pocket mirror. | 
Он сидел рядом с Гребером, у него были вши в бровях, и он ловил их с помощью карманного зеркальца. | 
| "I haven't been home for two years and the child is four months old. | 
- Я два года дома не был, а ребенку четыре месяца. | 
| She claims it's fourteen months old and mine. | 
Она уверяет, будто четырнадцать и будто он от меня. | 
| But my mother has written me that it was fathered by a Russian. | 
Но моя мать написала, мне, что от русского. | 
| Besides, she only began to write about it ten months ago. | 
Да и она меньше года, как стала писать о ребенке. | 
| Never before. | 
А до того - никогда. | 
| What do you think?" | 
Что вы на этот счет скажете? | 
| "That sort of thing happens," a bald-headed man replied indifferently. | 
- Что ж, бывает, - равнодушно, ответил какой-то человек с плешью. | 
| "In the country there are a lot of children fathered by war prisoners." | 
- В деревне много ребят народилось от военнопленных. - Да? Но как же мне-то теперь быть? | 
| "I'd kick the woman out," declared a man who was reban-daging his feet. | 
- Я бы такую жену вышвырнул вон, - заявил другой, перебинтовывавший ноги. | 
| "It's an obscenity." | 
- Это свинство. | 
| "Obscenity? | 
- Свинство? | 
| What do you mean obscenity?" | 
Почему же свинство? | 
| The baldhead waved contemptuously. | 
- Плешивый сделал протестующий жест. | 
| "In wartime things like that are not the same. | 
- Время теперь военное, это понимать надо. | 
| You have to understand that. | 
А ребенок-то кто? | 
| What is it, a boy or a girl?" | 
Мальчик или девочка? | 
| "A boy. | 
- Мальчишка. | 
| She writes he looks like me." | 
Она пишет, будто вылитый я. | 
| "If it's a boy you can keep it. He'll be useful. | 
- Если мальчик, можешь его оставить, пригодится. | 
| On a farm one always needs help." | 
В деревне всегда помощник нужен. | 
| "But, look, he's half Russian-" | 
- Да ведь он же наполовину русский. | 
| "What difference? | 
- Ну и что же? | 
| The Russians are Aryans. | 
Русские-то ведь арийцы. | 
| And the fatherland needs soldiers." | 
А отечеству нужны солдаты. | 
| Bernhard put away his mirror. | 
Бернгард положил зеркальце на скамью. | 
| "It's not as simple as that. | 
- Не так это просто. | 
| It's easy for you to talk. You're not the one it happened to." | 
Тебе-то легко говорить, не с тобой приключилось. | 
| "Would you prefer it if some fat, reconditioned native bull gave your wife a child?" | 
- А лучше, если бы твоей сделал ребенка какой-нибудь откормленный племенной бык из немцев? | 
| "Certainly not that." | 
- Ну это уж, конечно, нет. | 
| "All right, then." | 
- Вот видишь. | 
| "She might have waited for me," Bernhard said softly and embarrassedly. | 
- Могла бы, кажется, меня подождать, - смущенно сказал Бернгард вполголоса. | 
| The baldhead shrugged his shoulders. | 
Плешивый пожал плечами. | 
| "Some of them wait and-some don't. | 
- Кто ждет, а кто и нет. | 
| You can't expect everything if you don't get home for years." | 
Нельзя же требовать всего; если годами не бываешь дома! | 
| "Are you married too?" | 
- А ты женат? | 
| "No, thank God, I'm not." | 
- Бог миловал. | 
| "Russians are not Aryans," a mouse-like man with a pointed face and a small mouth said suddenly. | 
- И вовсе русские не арийцы, - вдруг заявил человек, похожий на мышь, у него было острое лицо и маленький рот. | 
| He had been silent till then. | 
Он до сих пор молчал. | 
| Everyone looked at him. | 
Все посмотрели на него. | 
| "You're mistaken," the baldhead replied. | 
- Нет, ты ошибаешься, - возразил плешивый. | 
| "They are Aryans. | 
- Арийцы. | 
| After all, they were once our allies." | 
У нас же был с ними договор. | 
| "They're subhumans, Bolshevik subhumans. | 
- Они - ублюдки, большевистские ублюдки. А вовсе не арийцы. | 
| That's the definition." | 
Это установлено. | 
| "You're mistaken. | 
- Ошибаешься. | 
| Poles, Czechs, and French are subhumans. | 
Поляки, чехи и французы - вот те ублюдки. | 
| We are freeing the Russians from the Communists. | 
А русских мы освобождаем от коммунистов. | 
| They are Aryans, with the exception of the Communists, of course. | 
И они арийцы. Конечно, исключая коммунистов. | 
| Perhaps not master Aryans like us. | 
Ну, разумеется, не господствующие арийцы. | 
| Simply Aryan workers. | 
Просто рабочие арийцы. | 
| But they are not to be exterminated." | 
Но их не истребляют. | 
| The mouse was taken aback. | 
Мышь растерялась. | 
| "They were always subhumans," he declared. | 
- Да они же всегда были ублюдками, - заявила она. | 
| "I know that for sure. | 
- Я знаю точно. | 
| Pure subhumans." | 
Явные ублюдки. | 
| "That was changed long ago. Just like the Japanese. | 
- Теперь все уже давно переменилось, как с японцами. | 
| They too are Aryans now, since they're our allies. | 
Японцы теперь тоже арийцы, с тех пор как сделались нашими союзниками. | 
| Yellow Aryans." | 
Желтолицые арийцы. | 
| "You're both wrong," said the extraordinarily hairy bass. | 
- Вы оба заврались, - заявил необыкновенно волосатый бас. | 
| "The Russians were not subhuman while they were still our allies. | 
- Русские не были ублюдками, пока у нас с ними был пакт. | 
| But they are now. | 
Зато они стали ими теперь. | 
| That's the way it stands." | 
Вот как обстоит дело. | 
| "Then what is he to do with the child?" | 
- Ну, а как же тогда ему быть с ребенком? | 
| "Hand it over to the state,-' said the mouse with new authority. | 
- Сдать, - сказала Мышь с особой авторитетностью. | 
| "Painless mercy-death. | 
- Безболезненная смерть. |