| The man went on as though he had not heard. |
Солдат все еще притворялся, что не слышит. |
| "Stand up!" snorted the M.P. |
- Встать! - уже проревел жандарм. |
| "Can't you see a superior is talking to you? |
- Не видите, что с вами говорят начальство! |
| Man, do you want to be courtmartialed?" |
Военно-полевого суда захотели! |
| "Take it easy!" said the young surgeon. |
- Спокойно, - сказал фельдшер. |
| "First take it easy." |
- Все нужно делать спокойно. |
| He had a rosy face without eyelashes. |
Лицо у него было розовое, веки без ресниц. |
| "You're bleeding." he explained to the man who had been fighting at the door of the toilet. |
- У вас кровь идет, - обратился он к солдату, который дрался из-за места в уборной. |
| "You must have a fresh bandage. |
- Вам нужно немедленно сделать новую перевязку. |
| Get out." |
Сходите. |
| "I-" the man began. |
-Да я... - начал тот. |
| Then he saw that a second M.P. had entered and together with the first had taken hold of the gray soldier by his uninjured arm. They were lifting him. |
Но сразу замолчал, увидев, что в вагон вошел второй жандарм; вместе с первым они взяли седого солдата под руки и попытались приподнять его со скамьи. |
| The soldier emitted a thin shriek without moving his face. |
Солдат тонко вскрикнул, но лицо его осталось неподвижным. |
| The second M.P. now seized him around the hips and pushed him out of the compartment like a light package. |
Тогда второй жандарм сгреб его поперек тела и, как легонький сверток, вытащил из отделения. |
| He did it impersonally, without brutality. |
Он сделал это не грубо, но с полным равнодушием. |
| The soldier did not go on shrieking either. He disappeared into the herd outside. |
Седой солдат не кричал, Он исчез в толпе раненых, стоявших на платформе. |
| "Well?" asked the young surgeon. |
- Ну? - спросил фельдшер. |
| "Can I go on with the train when I've been bandaged, Captain?" asked the bleeding man. |
- Господин капитан медицинской службы, мне можно после перевязки ехать дальше? - спросил солдат с кровоточащей рукой. |
| "We'll see about that. |
-Там разберемся. |
| Possibly. |
Посмотрим. |
| First you must be bandaged." |
Сначала надо перевязать. |
| The man got out with a face full of misery. |
Солдат сошел, на лице его было написано отчаяние. |
| He-had addressed the junior surgeon as captain and even that had not helped. |
Кажется, чего уж больше, помощника врача назвал капитаном, и то не помогло! |
| The M.P. tried the door to the toilet. |
Жандарм нажал на дверь уборной. |
| "Of course," he said contemptuously. |
- Ну, конечно! - презрительно заявил он. |
| "Nothing else ever occurs to them. |
- Поновее-то ничего не могут придумать! |
| Always the same thing. |
Всегда одно и то же. |
| Open up!" he commanded. |
Открыть! - приказал он. |
| "At once!" |
- Живо! |
| The door opened. |
Дверь приоткрылась. |
| One of the soldiers came out. |
Один из солдат вылез. |
| "You're a sly one, aren't you?" growled the M.P. |
- Обманывать? Да? - прорычал жандарм. |
| "Why did you shut yourself in there? |
- Что это вы вздумали запираться? |
| Trying to play hide and seek?" |
В прятки поиграть захотелось? |
| "I have diarrhea. |
- Понос у меня. |
| And I believe that's what a toilet's for." |
На то и уборная, я полагаю. |
| "So? |
-Вон что? |
| Just at this moment? |
Приспичило? |
| Am I supposed to believe that?" |
Так я и поверил! |
| The soldier pushed back his coat. |
Солдат распахнут шинель. |
| The Iron Cross first class hung there. |
Все увидели у него на груди Железный крест первой степени. |
| He looked at the M.P.'s chest, which was empty. |
А он, в свою очередь, взглянул на грудь жандарма, на которой ничего не было. |
| "Yes," he replied calmly. "You're supposed to believe that." |
- Да, - спокойно ответил солдат, - и поверите. |
| The M.P. got red. |
Жандарм побагровел. |
| The doctor intervened. |
Фельдшер опередил его. |
| "Get out, please," he said without looking at the soldier. |
- Прошу сойти, - сказал он, не глядя на солдата. |
| "You haven't looked to see what's the matter with me." |
- Вы не посмотрели, что у меня... |
| "I can tell that from your bandage. |
- Вижу по перевязке. |
| Get out, please." |
Сходите, прошу. |
| The soldier smiled thinly. |
Солдат слегка усмехнулся. |
| "All right." |
- Хорошо. |
| "Well then, we're through here, eh?" the surgeon asked the M.P. nervously. |
- Тут-то мы по крайней мере кончили? -раздраженно спросил фельдшер жандарма. |
| "Yes, sir." |
-Так точно. |
| The M.P. glanced at the men on leave. |
- Жандарм посмотрел на отпускников. |
| Each of them was holding his papers in his hand. |
Каждый держал наготове свои документы. |
| "Yes sir, all through," he announced, and climbed out after the doctor. |
- Так точно, кончили, - повторил он и вслед за фельдшером вышел из вагона. |
| The door of the toilet opened silently. |
Дверь уборной бесшумно открылась. |
| A lance-corporal who had been inside slipped out. |
Сидевший там ефрейтор проскользнул в отделение. |
| His face was steaming with sweat. |
Все лицо его было залито потом. |
| He slid down on a seat. |
Он опустился на скамью. |
| "Has he gone?" he whispered after a while. |
- Ушел? - через некоторое время спросил он шепотом. |
| "Seems so." |
- Да, как будто. |
| The lance-corporal sat for a long while in silence. |
Ефрейтор долго сидел молча. |
| Sweat ran down his face. |
Пот лил с него ручьями. |
| "I'm going to pray for him," he said finally. |
- Я буду за него молиться, - проговорил он наконец. |
| Everyone looked up. |
Все взглянули на него. |
| "What?" one of them asked incredulously. |
- Что? - спросил кто-то недоверчиво. |
| "You're going to pray for that swine of an M.P.?" |
- За эту свинью жандарма ты еще молиться вздумал? |
| "No, not for the swine. |
- Да нет, не за свинью. |
| For the man who was with me in the toilet. |
За того, кто сидел со мной в уборной. |
| He told me to stay there; he would fix things up. |
Это он посоветовал мне не вылезать. Я, мол, все как-нибудь утрясу. |
| Where is he?" |
А где он? |
| "Outside. |
- Высадили. |
| He fixed things up all right. |
Вот и утряс. |
| He made the fat pig so mad he didn't look any further." |
Жирный боров так обозлился, что уже больше не стал искать. |
| "I'm going to pray for him." |
- Я буду за него молиться. |
| "Oh, all right, pray if you like." |
- Да пожалуйста, молись, мне-то что. |
| "Yes, definitely. |
- Непременно. |
| My name is Luettjens. |
Моя фамилия Лютйенс. |
| I'm certainly going to pray for him." |
Я непременно буду за него молиться. |
| "All right! |
- Ладно. |
| Now shut up. |
А теперь заткнись. |
| Pray tomorrow. |
Завтра помолишься. |
| Or at least wait until the train has started." someone said, bored. |
Или хоть потерпи, вот поезд отойдет, - сказал чей-то голос. |
| "I'm going to pray. |
- Я буду молиться. |
| I have to get home. |
Мне до зарезу нужно побывать дома. |
| I'll not get any leave to go home if I'm put in the hospital here. |
А если я попаду в этот лазарет, ни о каком отпуске не может быть речи. |