Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man went on as though he had not heard. Солдат все еще притворялся, что не слышит.
"Stand up!" snorted the M.P. - Встать! - уже проревел жандарм.
"Can't you see a superior is talking to you? - Не видите, что с вами говорят начальство!
Man, do you want to be courtmartialed?" Военно-полевого суда захотели!
"Take it easy!" said the young surgeon. - Спокойно, - сказал фельдшер.
"First take it easy." - Все нужно делать спокойно.
He had a rosy face without eyelashes. Лицо у него было розовое, веки без ресниц.
"You're bleeding." he explained to the man who had been fighting at the door of the toilet. - У вас кровь идет, - обратился он к солдату, который дрался из-за места в уборной.
"You must have a fresh bandage. - Вам нужно немедленно сделать новую перевязку.
Get out." Сходите.
"I-" the man began. -Да я... - начал тот.
Then he saw that a second M.P. had entered and together with the first had taken hold of the gray soldier by his uninjured arm. They were lifting him. Но сразу замолчал, увидев, что в вагон вошел второй жандарм; вместе с первым они взяли седого солдата под руки и попытались приподнять его со скамьи.
The soldier emitted a thin shriek without moving his face. Солдат тонко вскрикнул, но лицо его осталось неподвижным.
The second M.P. now seized him around the hips and pushed him out of the compartment like a light package. Тогда второй жандарм сгреб его поперек тела и, как легонький сверток, вытащил из отделения.
He did it impersonally, without brutality. Он сделал это не грубо, но с полным равнодушием.
The soldier did not go on shrieking either. He disappeared into the herd outside. Седой солдат не кричал, Он исчез в толпе раненых, стоявших на платформе.
"Well?" asked the young surgeon. - Ну? - спросил фельдшер.
"Can I go on with the train when I've been bandaged, Captain?" asked the bleeding man. - Господин капитан медицинской службы, мне можно после перевязки ехать дальше? - спросил солдат с кровоточащей рукой.
"We'll see about that. -Там разберемся.
Possibly. Посмотрим.
First you must be bandaged." Сначала надо перевязать.
The man got out with a face full of misery. Солдат сошел, на лице его было написано отчаяние.
He-had addressed the junior surgeon as captain and even that had not helped. Кажется, чего уж больше, помощника врача назвал капитаном, и то не помогло!
The M.P. tried the door to the toilet. Жандарм нажал на дверь уборной.
"Of course," he said contemptuously. - Ну, конечно! - презрительно заявил он.
"Nothing else ever occurs to them. - Поновее-то ничего не могут придумать!
Always the same thing. Всегда одно и то же.
Open up!" he commanded. Открыть! - приказал он.
"At once!" - Живо!
The door opened. Дверь приоткрылась.
One of the soldiers came out. Один из солдат вылез.
"You're a sly one, aren't you?" growled the M.P. - Обманывать? Да? - прорычал жандарм.
"Why did you shut yourself in there? - Что это вы вздумали запираться?
Trying to play hide and seek?" В прятки поиграть захотелось?
"I have diarrhea. - Понос у меня.
And I believe that's what a toilet's for." На то и уборная, я полагаю.
"So? -Вон что?
Just at this moment? Приспичило?
Am I supposed to believe that?" Так я и поверил!
The soldier pushed back his coat. Солдат распахнут шинель.
The Iron Cross first class hung there. Все увидели у него на груди Железный крест первой степени.
He looked at the M.P.'s chest, which was empty. А он, в свою очередь, взглянул на грудь жандарма, на которой ничего не было.
"Yes," he replied calmly. "You're supposed to believe that." - Да, - спокойно ответил солдат, - и поверите.
The M.P. got red. Жандарм побагровел.
The doctor intervened. Фельдшер опередил его.
"Get out, please," he said without looking at the soldier. - Прошу сойти, - сказал он, не глядя на солдата.
"You haven't looked to see what's the matter with me." - Вы не посмотрели, что у меня...
"I can tell that from your bandage. - Вижу по перевязке.
Get out, please." Сходите, прошу.
The soldier smiled thinly. Солдат слегка усмехнулся.
"All right." - Хорошо.
"Well then, we're through here, eh?" the surgeon asked the M.P. nervously. - Тут-то мы по крайней мере кончили? -раздраженно спросил фельдшер жандарма.
"Yes, sir." -Так точно.
The M.P. glanced at the men on leave. - Жандарм посмотрел на отпускников.
Each of them was holding his papers in his hand. Каждый держал наготове свои документы.
"Yes sir, all through," he announced, and climbed out after the doctor. - Так точно, кончили, - повторил он и вслед за фельдшером вышел из вагона.
The door of the toilet opened silently. Дверь уборной бесшумно открылась.
A lance-corporal who had been inside slipped out. Сидевший там ефрейтор проскользнул в отделение.
His face was steaming with sweat. Все лицо его было залито потом.
He slid down on a seat. Он опустился на скамью.
"Has he gone?" he whispered after a while. - Ушел? - через некоторое время спросил он шепотом.
"Seems so." - Да, как будто.
The lance-corporal sat for a long while in silence. Ефрейтор долго сидел молча.
Sweat ran down his face. Пот лил с него ручьями.
"I'm going to pray for him," he said finally. - Я буду за него молиться, - проговорил он наконец.
Everyone looked up. Все взглянули на него.
"What?" one of them asked incredulously. - Что? - спросил кто-то недоверчиво.
"You're going to pray for that swine of an M.P.?" - За эту свинью жандарма ты еще молиться вздумал?
"No, not for the swine. - Да нет, не за свинью.
For the man who was with me in the toilet. За того, кто сидел со мной в уборной.
He told me to stay there; he would fix things up. Это он посоветовал мне не вылезать. Я, мол, все как-нибудь утрясу.
Where is he?" А где он?
"Outside. - Высадили.
He fixed things up all right. Вот и утряс.
He made the fat pig so mad he didn't look any further." Жирный боров так обозлился, что уже больше не стал искать.
"I'm going to pray for him." - Я буду за него молиться.
"Oh, all right, pray if you like." - Да пожалуйста, молись, мне-то что.
"Yes, definitely. - Непременно.
My name is Luettjens. Моя фамилия Лютйенс.
I'm certainly going to pray for him." Я непременно буду за него молиться.
"All right! - Ладно.
Now shut up. А теперь заткнись.
Pray tomorrow. Завтра помолишься.
Or at least wait until the train has started." someone said, bored. Или хоть потерпи, вот поезд отойдет, - сказал чей-то голос.
"I'm going to pray. - Я буду молиться.
I have to get home. Мне до зарезу нужно побывать дома.
I'll not get any leave to go home if I'm put in the hospital here. А если я попаду в этот лазарет, ни о каком отпуске не может быть речи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x