The train would stop again. |
Вот сейчас поезд опять остановится. |
But it moved and moved and by degrees the irregular thrusts were transformed into an even rhythm. |
Но он скользил, скользил, и постепенно. судорожные толчки перешли в ровное и ритмичное постукивание. |
They saw tanks and cannons. Troops that stared after the cars. |
Показались танки и орудия, солдаты, провожавшие глазами вагоны. |
All at once Graeber was very tired. |
Гребер вдруг почувствовал страшную усталость. |
Home, he thought. |
"Домой, - подумал он. |
Going home. |
- Домой. |
Oh God, I don't dare rejoice. |
О господи, я еще боюсь радоваться!" |
In the morning it was snowing. |
Утром шел снег. |
They stopped at a station to get coffee. |
Поезд остановился на какой-то станции, надо было напоить раненых кофе. |
The station stood on the edge of a small city of which nothing much remained. |
Вокзал находился на окраине городка, от которого лишь немногое уцелело. |
Bodies were carried out. |
Умерших за ночь выгрузили. |
The train was being shunted. |
Поезд стали формировать наново. |
Graeber ran back to his compartment with his ersatz coffee. |
Гребер, получив кружку суррогатного кофе, побежал обратно, в свое отделение. |
He did not dare leave it to get bread. |
Выйти еще раз за хлебом он не решился. |
A group of M.P.'s started through the train, picking out the less seriously wounded; they were to stay in the local hospital. |
По вагонам прошел патруль, он вылавливал легко раненных; их отправляли в городской лазарет. |
The news ran swiftly through.the cars. |
Весть об этом мгновенно распространилась по вагону. |
The men with arm wounds rushed to the toilets to hide themselves. |
Солдаты, получившие ранение в руку, ринулись по уборным, надеясь спрятаться. |
They fought for the place inside. |
Там началась драка. |
In a fury they pulled each other out at the very minute the door was about to be locked. |
Более проворные старались запереть дверь, другие с яростью отчаяния выволакивали их. |
"They're coming!" someone shouted suddenly from oulside. |
- Идут! - вдруг крикнул кто-то снаружи. |
The crowd dispersed. |
Клубок человеческих тел распался. |
Two pushed their way into the same toilet and slammed the door. |
Двое взгромоздились на сиденье и, наконец, захлопнули дверь. |
Another who had fallen in the fracas stared at his splinted arm. |
Солдат, упавший на пол в этой свалке, с ужасом смотрел на свою руку в шине. |
There was a small red spot growing larger. |
Маленькое красное пятно на бинте расплывалось все шире. |
A third opened the door that faced away from the platform and clambered painfully out into the blizzard. |
Другой солдат открыл дверь, которая вела на противоположную сторону, и с трудом спустился прямо в крутящийся снег. |
He pressed himself against the outside of the train. |
Он прижался к стенке вагона. |
The rest kept their seats. |
Остальные продолжали сидеть на своих местах. |
"Shut the door," someone said. "Otherwise they'll know at once what's happened." |
- Да закройте вы дверь, - сказал кто-то, - а то они сразу догадаются. |
Graeber pulled the door shut. |
Гребер задвинул дверь. |
For a moment through the eddying snow he saw the white face of the man who was clinging below. |
На миг, сквозь метель, он увидел лицо человека, присевшего за вагоном. |
"I want to get home," said the wounded man whose bandage was bleeding. |
- Я хочу домой, - заявил раненый с намокшей от крови повязкой. |
"Twice I've been in one of these damn field hospitals and each time right out to the front again, without any leave at all. |
- Два раза я попадал в эти проклятые полевые лазареты и оба раза меня выгоняли из них прямо-на передовую, а отпуска для выздоравливающих так и не дали. |
I want to get back home. Tve earned it." ' |
Я хочу на родину. |
He stared with hatred at the healthy men on leave. |
И он ненавидящим взглядом уставился на здоровых отпускников. |
No one answered. |
Никто ему не возразил. |
It took a long time for the patrol to arrive. |
Патруля очень долго не было. |
Three men were going through the compartments while outside a couple of others watched over the wounded who had been told to stay. |
Наконец двое прошли по отделениям, остальные остались стеречь на платформе раненых, которых удалось выловить в поезде. |
One of the examiners was a junior field surgeon. |
В составе патруля был молодой фельдшер. |
He glanced swiftly at the certificates of the wounded. |
Он небрежно пробегал глазами оправку о ранении. |
"Get out," he said indifferently, already examining another slip. |
- Выходите, - бросал он равнодушно, уже берясь за следующую справку. |
One of the men did not get up. |
Один из солдат продолжал сидеть. |
He was small and gray. |
Это был низенький седой человечек. |
"Out, grandpa," said the M.P. who accompanied the surgeon. |
- Давай-ка отсюда, дед, - сказал жандарм, сопровождавший фельдшера. |
"Didn't you hear?" |
- Что, оглох? |
The man stayed where he was. |
Седой солдат продолжал сидеть. |
He had a shoulder bandage. |
У него было перевязано плечо. |
"Out! Get out!" repeated the M.P..The man did not move. |
- Вон отсюда! - заорал жандарм. - Сойти немедленно! Седой не шевельнулся. |
He kept his lips pressed together and stared straight ahead as though he understood nothing. |
Он сжал губы и смотрел перед собой, словно ничего не понимая. |
The M.P. stood straddle-legged in front of him. |
Жандарм остановился перед ним, расставив ноги. |
"Do you need a special invitation? |
- Особого приглашения ждешь? Да? |
Stand up!" |
Встать! |