| Schneider scratched his red beard. |
Шнейдер поскреб рыжую бороду. |
| "Do graves always have to be higher than the ground around them?" |
- Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг? |
| "Probably not. |
- Ну, не обязательно. |
| We're just used to it." |
Просто мы так привыкли. |
| They walked on together. |
Они пошли дальше. |
| Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. |
Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест. |
| The explosions had hurled it somewhere into the night. |
Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту. |
| Schneider paused and listened. |
Шнейдер остановился и прислушался. |
| "There goes your furlough," he said. |
- Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер. |
| They both listened. |
Оба прислушались. |
| The front had suddenly come alive. |
Фронт вдруг ожил. |
| Parachute flares and rockets hung on the horizon. |
Над горизонтом повисли осветительные ракеты. |
| The artillery fire was heavier and more regular. |
Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее. |
| The banging of mines could be heard. |
Донесся визг и разрывы мин. |
| "Drum-fire," Schneider said. |
- Ураганный огонь, - сказал Шнейдер. |
| "That means we'll be thrown into the Une again. |
- Значит, опять на передовую. |
| It's all up with your furlough." |
Отпуск полетел к чертям! |
| "Yes." |
-Да. |
| They went on listening. |
Они продолжали слушать. |
| Schneider was right. |
Шнейдер был прав. |
| What they heard did not sound like a local attack. |
То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения. |
| Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. |
На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка. |
| Early tomorrow, very likely, the general storm would break. |
Завтра чуть свет надо ждать общего наступления. |
| Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. |
Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее. |
| The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. |
Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека. |
| His furlough was done for. |
Значит, отпуск - прости-прощай. |
| Graeber had never really believed in it anyway. |
Да Гребер и раньше не очень-то в него верил. |
| He had not even written his parents about it. |
Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет. |
| He had only been home twice since he had been a soldier and the last time seemd so long ago that it was already unreal. |
С тех пор, как его взяли в армию, он только два раза побывал дома; это было так давно, словно он домой и не ездил. |
| Nearly two years. |
Почти два года? |
| Twenty years. It was all the same. |
Нет, двадцать лет... Но ему было все равно. |
| He did not even feel disappointed. |
Даже горечи он не чувствовал. |
| Just empty. |
Только пустоту. |
| "Which direction do you want to take?" he asked Schneider. |
- В какую сторону пойдешь? - спросил он Шнейдера. |
| "I don't care. |
- Все равно. |
| To the right?" |
Ну, хоть вправо... |
| "Good. |
- Ладно. |
| Then I'll go around to the left." |
Тогда я обойду слева. |
| The fog was settling in and became rapidly denser. |
Наплывал туман и становился все гуще. |
| It was like wading about in dark milk soup. |
Точно они брели в темном молочном супе. |
| It already reached to the neck and was billowing and seething coldly. |
Суп доходил им уже до горла, вздымался волнами и холодно кипел. |
| Schneider's head swam away on its surface. |
Голова Шнейдера уплыла прочь. |
| Graeber walked to the left in a wide circle around the village. |
Гребер широкой дугой обогнул деревню слева. |
| Now and again he was submerged. Then he came up again and saw at the edge of the milky surface the colored lights of the front. |
Время от времени он нырял в туман, потом снова выплывал и видел на краю этих молочных волн разноцветные огни фронта. |
| The firing was getting steadily heavier. |
Обстрел все усиливался. |
| He did not know how long he had been walking when he heard a couple of single shots. |
Гребер не знал, сколько времени он уже идет, когда услышал несколько одиночных выстрелов. |
| Schneider, he thought. Probably getting nervous. |
Вероятно, это Шнейдер, которому стало не по себе, - подумал Гребер. |
| Then he heard renewed shooting and now shouts too. |
Потом опять донеслись выстрелы и даже крики. |
| He bent forward, sank into the protection of the fog, and waited, his rifle ready. |
Согнувшись, он укрылся за пеленой тумана и стал ждать, держа винтовку наготове. |
| The shouts came nearer. |
Крики раздались ближе. |
| Someone called his name. |
Кто-то назвал его имя. |
| He answered. |
Он ответил. |
| "Where are you?" |
-Где ты? |
| "Here." |
- Здесь. |
| He raised his head out of the, fog for an instant and at the same time leaped sidewise as a precaution. |
Гребер на миг выставил голову из тумана и предусмотрительно отскочил на шаг в сторону. |
| No one fired. |
Но никто не стрелял. |