Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Schneider scratched his red beard. Шнейдер поскреб рыжую бороду.
"Do graves always have to be higher than the ground around them?" - Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг?
"Probably not. - Ну, не обязательно.
We're just used to it." Просто мы так привыкли.
They walked on together. Они пошли дальше.
Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест.
The explosions had hurled it somewhere into the night. Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту.
Schneider paused and listened. Шнейдер остановился и прислушался.
"There goes your furlough," he said. - Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер.
They both listened. Оба прислушались.
The front had suddenly come alive. Фронт вдруг ожил.
Parachute flares and rockets hung on the horizon. Над горизонтом повисли осветительные ракеты.
The artillery fire was heavier and more regular. Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее.
The banging of mines could be heard. Донесся визг и разрывы мин.
"Drum-fire," Schneider said. - Ураганный огонь, - сказал Шнейдер.
"That means we'll be thrown into the Une again. - Значит, опять на передовую.
It's all up with your furlough." Отпуск полетел к чертям!
"Yes." -Да.
They went on listening. Они продолжали слушать.
Schneider was right. Шнейдер был прав.
What they heard did not sound like a local attack. То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения.
Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка.
Early tomorrow, very likely, the general storm would break. Завтра чуть свет надо ждать общего наступления.
Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее.
The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека.
His furlough was done for. Значит, отпуск - прости-прощай.
Graeber had never really believed in it anyway. Да Гребер и раньше не очень-то в него верил.
He had not even written his parents about it. Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет.
He had only been home twice since he had been a soldier and the last time seemd so long ago that it was already unreal. С тех пор, как его взяли в армию, он только два раза побывал дома; это было так давно, словно он домой и не ездил.
Nearly two years. Почти два года?
Twenty years. It was all the same. Нет, двадцать лет... Но ему было все равно.
He did not even feel disappointed. Даже горечи он не чувствовал.
Just empty. Только пустоту.
"Which direction do you want to take?" he asked Schneider. - В какую сторону пойдешь? - спросил он Шнейдера.
"I don't care. - Все равно.
To the right?" Ну, хоть вправо...
"Good. - Ладно.
Then I'll go around to the left." Тогда я обойду слева.
The fog was settling in and became rapidly denser. Наплывал туман и становился все гуще.
It was like wading about in dark milk soup. Точно они брели в темном молочном супе.
It already reached to the neck and was billowing and seething coldly. Суп доходил им уже до горла, вздымался волнами и холодно кипел.
Schneider's head swam away on its surface. Голова Шнейдера уплыла прочь.
Graeber walked to the left in a wide circle around the village. Гребер широкой дугой обогнул деревню слева.
Now and again he was submerged. Then he came up again and saw at the edge of the milky surface the colored lights of the front. Время от времени он нырял в туман, потом снова выплывал и видел на краю этих молочных волн разноцветные огни фронта.
The firing was getting steadily heavier. Обстрел все усиливался.
He did not know how long he had been walking when he heard a couple of single shots. Гребер не знал, сколько времени он уже идет, когда услышал несколько одиночных выстрелов.
Schneider, he thought. Probably getting nervous. Вероятно, это Шнейдер, которому стало не по себе, - подумал Гребер.
Then he heard renewed shooting and now shouts too. Потом опять донеслись выстрелы и даже крики.
He bent forward, sank into the protection of the fog, and waited, his rifle ready. Согнувшись, он укрылся за пеленой тумана и стал ждать, держа винтовку наготове.
The shouts came nearer. Крики раздались ближе.
Someone called his name. Кто-то назвал его имя.
He answered. Он ответил.
"Where are you?" -Где ты?
"Here." - Здесь.
He raised his head out of the, fog for an instant and at the same time leaped sidewise as a precaution. Гребер на миг выставил голову из тумана и предусмотрительно отскочил на шаг в сторону.
No one fired. Но никто не стрелял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x