Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt the man's mouth. Нащупал рот.
"Over here!" he shouted. - Сюда! - закричал он.
"Help me here!" - Помогите мне!
There was only room in the corner for a couple of men to dig. Только два-три человека могли работать в этом закоулке.
Graeber heard Steinbrenner's voice. Гребер услышал голос Штейнбреннера:
"Move over! - Заходи с той стороны!
Keep his face clear! Смотри, чтоб лицо не завалило!
We'll have to get at him from this side!" Мы будем копать отсюда!
Graeber squeezed himself aside. Гребер прижался к стене.
The others were working quickly in the darkness. Остальные лихорадочно работали в темноте.
"Who is it?" Sauer asked. - Кто это? - спросил Зауэр.
"I don't know. - Не знаю. - Гребер наклонился к засыпанному.
Who are you?" - Кто ты?
The buried man said something. Засыпанный что-то проговорил.
Graeber could not understand him. Но Гребер ничего не разобрал.
The others were working at his side. Рядом с ним копали другие.
They pushed and pulled at the rubble. Они разгребали и оттаскивали обломки.
"Is he still alive?" Steinbrenner asked. - Еще жив? - спросил Штейнбреннер.
Graeber ran his hand over the face. Гребер провел рукой по лицу засыпанного.
It did not move. Оно было неподвижно.
"I don't know," he said. - Не знаю, - ответил он.
"A couple of minutes ago he was still alive." - Несколько минут назад был жив.
The noise began again. Опять раздался грохот.
Graeber bent over the face in the rubble. Гребер наклонился к самому лицу засыпанного.
"We'll have you out right away!" he shouted. - Сейчас мы тебя вытащим! - крикнул он.
"Do you understand me?" - Ты меня слышишь?
He thought he felt something like a breath on his cheek but he was not sure. Ему показалось, что щеки его коснулось едва ощутимое дыхание, но он не был в этом уверен.
Above him Steinbrenner, Sauer, and Schneider were panting. Рядом сопели от натуги Штейнбреннер, Зауэр и Шнейдер.
"He doesn't answer any more." - Он больше не отвечает.
"We can't go on." - Не пойдет дело!
Sauer struck his spade in front of him on something that rang. - Зауэр всадил свою лопату с такой силой, что она зазвенела.
"There are iron girders here and the stones are too big. - Железные стропила мешают да и обломки, видишь, какие здоровенные.
We need light and tools." Тут свет нужен да инструмент.
"No light," Muecke shouted. - Никакого света! - крикнул Мюкке.
"Anyone who strikes a light will be shot." - За свет - расстрел!
They knew themselves it would be suicide to strike a light during the raid. Они и сами понимали, что зажигать свет при воздушном налете - самоубийство.
"Idiotic ass!" Schneider growled. - Болван, идиот! - выругался Шнейдер. - Нашел кого учить.
"We can't get anywhere. - Разве этакие глыбы своротишь!
We must wait till we can see." Надо подождать, пока светлее будет, - сказал другой.
"Yes." -Да.
Graeber crouched against the wall. Гребер присел на корточки у стены.
He was staring up at the heavens from which the din poured down like a torrent into the cellar. Он уставился в небо, которое обрушивало на подвал свои неистовые громы.
He could recognize nothing. Все перемешалось.
He only heard death, invisible and raging. Он слышал только незримое беснование смерти.
It was nothing unusual. В этом не было ничего исключительного.
He had waited often before like this-and it had been worse. Сколько раз он так сидел и пережидал, а бывало и похуже, чем сегодня.
Cautiously he ran his hand over the unknown face. Гребер осторожно провел рукой по незнакомому лицу.
It was now free of dust and dirt. Теперь оно уже не было покрыто пылью и мусором.
He felt the lips. Нащупал губы.
Then he felt the teeth. Потом зубы.
The open mouth closed. He felt the feeble bite on his fingers. И ощутил, как они слегка укусили его за палец.
The bite became stronger, then relaxed. Затем опять, чуть сильнее, и разжались.
"He's still alive," Graeber said. - Он еще жив, - сказал Гребер.
"Tell him two men have gone out to find tools." - Скажи ему, что двое побежали за инструментами.
Graeber brushed his fingers once more over the lips. Гребер снова прикоснулся к губам засыпанного.
They no longer moved. Они уже не шевелились.
He searched for the hand in the rubble and held it tight. Поискал руку среди мусора и стиснул ее.
The hand too had ceased to respond. Но ничего не почувствовал в ответ.
Graeber held it tight; that was all he could do. Гребер продолжал держать руку: это было все, что он мог сделать.
He sat thus and waited until the attack was over. Так он сидел и ждал, пока не кончится налет.
They brought tools and dug out the buried man. Вскоре принесли инструменты и откопали засыпанного.
It was Lammers. Оказалось - Ламмерс.
He had been a tall, stringy fellow with eyeglasses. Это был щуплый малый в очках.
These, too, they found. Нашли и очки.
They were lying a yard beyond him on the floor, and were unbroken, But Lammers was dead. Они валялись в нескольких шагах, целые и невредимые. Ламмерс был мертв.
Graeber went on sentry duty with Schneider. Гребер вместе с Шнейдеров заступил в караул.
The air was turbid and smelled of explosives. В воздухе стояла мгла, и пахло как обычно после бомбежек.
One side of the church had been blown in. The same thing had happened to the company commander's house. Одна стена церкви рухнула, а также дом, который занимал ротный командир.
Graeber wondered whether Rahe was dead. Гребер спрашивал себя - жив ли Раэ.
Then he saw him standing, thin and tall, in the half-darkness behind the house; he was superintending the clean-ing-up operations at the church. Потом увидел в полумраке его тощую и длинную фигуру, стоявшую за домом. Раэ наблюдал, как убирают развалины церкви.
Some of the wounded had been buried. Часть раненых засыпало.
The rest lay outside. They lay on blankets and on strips of canvas on the ground. Остальных уложили здесь же - на одеялах и плащ-палатках. Они не стонали.
Their eyes were directed upward. Их взоры были обращены к небу.
Not for help. They were afraid of the heavens. Но не с мольбою о помощи: они боялись неба.
Graeber walked past the fresh bomb craters. Гребер прошел мимо только что образовавшихся воронок.
They stank and looked as black in the snow as if they were bottomless. Оттуда тянуло вонью, и они зияли среди снега такой чернотой, словно были бездонными.
Fog was already collecting in them. Над воронками уже клубился туман.
There was a small one near the hill on which the graves had been dug. Под холмом, на котором они похоронили Рейке, чернела воронка поменьше.
"We can use that one for a grave," Schneider said. - Пригодится вместо могилы, - сказал Шнейдер.
"We have enough dead for it." - Да, мертвецов хватит...
Graeber shook his head. Гребер покачал головой.
"Where are you going to get the earth to fill it up with?" - А откуда землю возьмешь? Чем засыпешь?
"We can pry away from the sides." - Можно взять с краев.
"That won't help. - Ничего не выйдет.
The grave will still be deeper than the ground around it. Все равно останется яма, с землей не сровняешь.
It's simpler to dig a new one." Проще вырыть могилы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x