Cigarettes did not confuse one. |
Сигареты не сбивают с толку. |
They were silent and good. |
Они молчаливые друзья. |
"I don't know," he repeated. |
- Не знаю, - повторил он. |
"For some time now I haven't known anything at all any more. |
- С некоторых пор я ничего не знаю. |
Earlier everything was clear and now everything is confused. |
Прежде все было ясно, а теперь все смешалось. |
I'd like to go to sleep and wake up in another age. |
Хорошо бы заснуть и проснуться в совсем другие времена. |
But things aren't made that easy. |
Но это даром не дается. |
I have begun to think damned late. |
Чертовски поздно я начал думать. |
I'm not proud of it." |
Хорошего в этом мало. |
Fresenburg rubbed the scar in his face with the back of his hand. |
Фрезенбург тыльной стороной ладони потер свой шрам. |
"Don't let it bother you. |
- Ничего, не огорчайся. |
During the last ten years they've drummed our ears so full of propaganda that it was hard to hear anything else. |
За последние десять лет нам этой пропагандой так прожужжали уши, что трудно было расслышать что-нибудь другое. |
Especially anything that doesn't have a shrill voice. Doubt and conscience. |
А особенно то, что не орет на площадях: голос сомнения и голос совести. |
Did you know Pohlmann?" |
Ты знал Польмана? |
"He was my teacher in history and religion." |
- Он был нашим учителем истории и закона божьего. |
"When you get home call him up. |
- Когда будешь дома, зайди к нему. |
Perhaps he's still alive. |
Может, он еще жив. |
Give him my regards." |
Передай привет от меня. |
"Why shouldn't he be alive? |
- С чего бы это ему не быть живым? |
After all, he's not a soldier." |
Он ведь не на фронте. |
"No." |
- Нет. |
"Then he's sure to be alive. |
- Тогда он наверное жив. |
He can't be more than sixty-five." |
Ему лет шестьдесят пять, не больше. |
"Give him my regards." |
- Передай ему от меня привет. |
"Yes." |
- Ладно. |
"I must go now. |
- Ну, мне пора. |
Take care of yourself. |
Будь здоров. |
We probably won't see each other again." |
Увидеться, пожалуй, больше не придется. |
"Not till I get back. |
- Нет, только после того, как я вернусь. |
That's not long. |
Но это же недолго. |
Only three weeks." |
Всего три недели. |
"Yes, of course. |
- Да, в самом деле. |
Well, take care of yourself." |
Ну, будь здоров. |
"You too." |
- Будь здоров. |
Fresenburg stamped off through the snow to his company quartered in the ruins of the next village. |
Фрезенбург, топая по снегу, пошел в свою роту, стоявшую по соседству в разрушенном селе. |
Graeber stared after him till he disappeared in the dusk. |
Гребер смотрел ему вслед, пока тот не исчез в сумерках. |
Then he went back. |
Потом побрел обратно. |
In front of the church he saw the dark shadow of the dog. The door opened and a very narrow beam of light shone out for an instant. Canvas had been hung in front of the entrance. |
Возле церкви он увидел темный силуэт собаки; завешенная плащ-палаткой дверь открылась, пропустив полоску света. |
The brief light seemed warm, and it would have been almost like home if one had not known why it was there. |
Скудный свет показался ему теплым, можно было даже вообразить, что ты на родине, если не знать, для чего его зажгли. |
He approached the dog. |
Гребер подошел к псу. |
The animal sprang away and Graeber saw the damaged images standing in the snow outside the church. |
Тот отскочил, и Гребер увидел, что искалеченные статуи Марии и Христа стоят в снегу. |
Beside them lay the broken bicycle. |
Рядом валялся сломанный велосипед. |
They had been carried out; every scrap of space inside was needed. |
Их вынесли из церкви, где дорог был каждый уголок. |
He walked on toward the cellar where his section was quartered. |
Он пошел дальше, к подвалу, в котором разместился его взвод. |
A pale sunset hung behind the ruins. |
Над развалинами желтел слабый отблеск вечерней зари. |
Near one side of the church lay the dead. |
Неподалеку от церкви лежали мертвецы. |
In the melting snow three more old ones from October had been found. |
В талом снегу нашли еще трех, давнишних, убитых в октябре. |
They were soft and looked as though they were already half earth. |
Они размякли и уже почти смешались с землей. |
Beside them lay the others who had died only that afternoon in the church. |
Рядом с ними лежали те, что умерли только сегодня после полудня, в церкви. |
They were still pale and hostile and strange and not yet resigned. |
Эти были бледные, враждебные, чужие, они еще не покорились. |
CHAPTER IV |
4 |
THEY woke up. |
Они проснулась. |
The cellar was shaking. |
Подвал вздрагивал. |
Their ears rang. |
В ушах стоял звон. |
Debris was falling everywhere. |
Отовсюду валился мусор. |
The anti-aircraft battery behind the village was firing madly. |
За селом неистовствовали зенитки. |
"Out of here " shouted one of the recruits. |
- Вылезай скорее! - крикнул кто-то из недавно прибывшего пополнения. |
"Quiet! |
- Тише! |
Don't strike a light." |
Не зажигать огня! |
"Out, out of this rat trap!" |
- Вылазь из крысоловки! |
"Idiot! |
- Болван! |
Where to? |
А куда? |
Be quiet! |
Тише! |
Damn it, are you all still recruits?" |
Какого дьявола! Новобранцы вы, что ли? |
A dull crash shook the cellar. |
Глухим ударом снова тряхнуло подвал. |
Something broke and fell in the darkness. |
Что-то обвалилось во мраке. |
There was a crackling and shattering sound of stones, plaster, and wood. |
С грохотом и звоном посыпались кирпичи, мусор, доски. |
Pale lightnings whipped through the opening in the cellar. |
Через пробоину в потолке видны были вспышки тусклых молний. |
"Some have got buried back there!" |
- Тут людей засыпало! |
"Quiet! |
- Тише! |
That was just part of the wall." |
Только часть стены обвалилась! |
"Out Before they bury us here!" |
- Вылезай, пока не придушило! |
Figures could be seen in front of the dim cellar entrance. |
На бледном фоне входа замелькали фигуры. |
"Imbeciles!" someone swore. |
- Идиоты! - ругался кто-то. |
"Stay down here! |
- Сидите уж! |
You're safe from bomb fragments here." |
Тут хоть осколков нет! |
The others paid no attention. |
Но многие и не думали об осколках. |
They did not trust the un-reinforced cellar. They were right; just as were those that stayed. |
Они не надеялись на этот необорудованный подвал и были правы; впрочем, так же, как и те, кто решил остаться в нем. |
It was a matter of luck; one could just as well be crushed as killed by fragments. |
Все - дело случая; могло засыпать, могло и убить осколком. |
They waited. Their stomachs were hollow and they breathed cautiously. They were waiting for the next hit. |
Люди ждали, притаив дыхание; под ложечкой сосало: они ждали следующего попадания. |
It must come close. But it did not. |
Вот сейчас... Но его не было. |
Instead they heard several explosions that followed one another in quick succession and were much farther away. |
Вместо этого они услышали несколько взрывов уже гораздо более отдаленных, быстро следовавших один за другим. |