Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The miserable wretch had fallen a victim to his intemperance. Несчастный пал жертвой собственной невоздержанности.
This revolting fact was sufficiently proclaimed by his obtruding eye-balls, his bloated countenance, and the nearly insufferable odours that were even then exhaling from his carcass. Об этом убедительно говорили его выпученные глаза, распухшее лицо и исходивший от трупа невыносимый запах винного перегара.
Disgusted with the odious spectacle, the youth was turning from the sight, after ordering the corpse to be removed, when the position of one of the dead man's hands struck him. В ужасе и омерзении Мидлтон отвернулся, приказав унести тело, когда вдруг его глаза привлекло положение правой руки мертвеца.
On examination, he found the fore-finger extended, as if in the act of writing in the sand, with the following incomplete sentence, nearly illegible, but yet in a state to be deciphered: Приглядевшись, он обнаружил, что указательный палец вытянут и упирается в песок, где чуть заметно, но все же различимо была нацарапана следующая незаконченная фраза:
"Captain, it is true, as I am a gentle-" He had either died, or fallen into a sleep, the forerunner of his death, before the latter word was finished. "Капитан, это верно, как то, что я джентл..." Он, видно, умер или впал перед своим концом в глубокий сон, не успев дописать последнее слово.
Concealing this fact from the others, Middleton repeated his orders and departed. Не посвящая других в свое открытие, Мидлтон повторил приказ и ушел.
The pertinacity of the deceased, and all the circumstances united, induced him to set on foot some secret enquiries. Он подумал о том, как упорно настаивал на своем несчастный бродяга, взвесил все обстоятельства и решил втайне навести некоторые справки.
He found that a family answering the description which had been given him, had in fact passed the place the day of his nuptials. Он выяснил, что в день его свадьбы в окрестностях проезжала семья переселенцев, отвечавшая описанию.
They were traced along the margin of the Mississippi, for some distance, until they took boat and ascended the river to its confluence with the Missouri. Удалось проследить их путь по берегу Миссисипи; затем они наняли баржу и поднялись вверх по реке до ее слияния с Миссури.
Here they had disappeared like hundreds of others, in pursuit of the hidden wealth of the interior. Здесь след обрывался: люди исчезли, как сотни других, устремившихся в новые земли за сокрытыми в них богатствами.
Furnished with these facts, Middleton detailed a small guard of his most trusty men, took leave of Don Augustin, without declaring his hopes or his fears, and having arrived at the indicated point, he pushed into the wilderness in pursuit. Собрав эти сведения, Мидлтон взял с собою для охраны небольшой отряд из самых верных своих людей, простился с доном Аугустином, не делясь с ним ни надеждами своими, ни страхами, и, прибыв в указанное место, пустился в погоню в неразведанную глушь.
It was not difficult to trace a train like that of Ishmael, until he was well assured its object lay far beyond the usual limits of the settlements. Такой караван поначалу можно было без труда проследить, но дальше выяснилось, что Ишмаэл наметил осесть далеко за обычными пределами поселений.
This circumstance, in itself, quickened his suspicions, and gave additional force to his hopes of final success. Обстоятельство это само по себе укрепило Мидлтона в его подозрениях и оживило его надежду на конечный успех.
After getting beyond the assistance of verbal directions, the anxious husband had recourse to the usual signs of a trail, in order to follow the fugitives. Когда поселения остались позади и некого стало расспрашивать, Мидлтон продолжал погоню за беглецами по обычным следам на земле.
This he also found a task of no difficulty, until he reached the hard and unyielding soil of the rolling prairies. Это тоже было нетрудной задачей, пока следы не завели его в "волнистую прерию", где твердая почва не сохраняла никаких отпечатков.
Here, indeed, he was completely at fault. Тут он совсем растерялся.
He found himself, at length, compelled to divide his followers, appointing a place of rendezvous at a distant day, and to endeavour to find the lost trail by multiplying, as much as possible, the number of his eyes. В конце концов он счел наилучшим разделить свой отряд и назначил место, где им всем сойтись в условленный день, чтобы повести поиски в разных направлениях.
He had been alone a week, when accident brought him in contact with the trapper and the bee-hunter. Он уже неделю бродил один, когда случай свел его с траппером и бортником.
Part of their interview has been related, and the reader can readily imagine the explanations that succeeded the tale he recounted, and which led, as has already been seen, to the recovery of his bride. Как произошла их встреча, читатель уже знает и легко представит себе объяснения, которые последовали за рассказом Мидлтона и привели к тому, что молодой офицер, как мы видели, наконец нашел свою жену.
CHAPTER XVI Глава 16
These likelihoods confirm her flight from hence, Она бежала - в том, сомненья нет.
Therefore, I pray you, stay not to discourse, Молю вас попусту не тратить слов.
But mount you presently. Скорее на коней.
-Shakspeare. Шекспир, "Два веронца"
An hour had slid by, in hasty and nearly incoherent questions and answers, before Middleton, hanging over his recovered treasure with that sort of jealous watchfulness with which a miser would regard his hoards, closed the disjointed narrative of his own proceedings by demanding- Незаметно прошел час торопливых и довольно бессвязных расспросов, когда Мидлтон, с восторгом и тревогой глядевший на жену, как смотрит скупец на возвращенные ему сокровища, оборвал сбивчивый рассказ о том, как он сам добрался сюда, и обратился к жене со словами:
"And you, my Inez; in what manner were you treated?" - Но вы, моя Инес.., как они обходились с вами?
"In every thing, but the great injustice they did in separating me so forcibly from my friends, as well perhaps as the circumstances of my captors would allow. - Если не говорить о самом главном - что меня без всякого права насильно разлучили с друзьями, -похитители старались устроить меня как можно лучше.
I think the man, who is certainly the master here, is but a new beginner in wickedness. Мне думается, что глава их семьи только недавно ступил на путь злодейства.
He quarrelled frightfully in my presence, with the wretch who seized me, and then they made an impious bargain, to which I was compelled to acquiesce, and to which they bound me as well as themselves by oaths. Ah! Middleton, I fear the heretics are not so heedful of their vows as we who are nurtured in the bosom of the true church!" Он не раз в моем присутствии страшно бранил негодяя, который меня схватил, а потом они заключили нечестную сделку, принудив к ней и меня: они связали меня клятвой и сами поклялись... Ах, Мидлтон, боюсь, еретики не так блюдут свои обеты, как мы, дети истинной церкви!
"Believe it not; these villains are of no religion: did they forswear themselves?" - Оставьте, тут религия ни при чем! Для этих подлецов нет ничего святого. Так они нарушили клятву?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x