"No, not perjured: but was it not awful to call upon the good God to witness so sinful a compact?" |
- Нет, не нарушили... Но разве это не кощунство -призывать бога в свидетели, заключая такой грешный договор? |
"And so we think, Inez, as truly as the most virtuous cardinal of Rome. |
- В этом, Инес, мы, протестанты, согласимся с самым ревностным католиком. |
But how did they observe their oath, and what was its purport?" |
Но как они соблюдали договор? И в чем была его суть? |
"They conditioned to leave me unmolested, and free from their odious presence, provided I would give a pledge to make no effort to escape; and that I would not even show myself, until a time that my masters saw fit to name." |
- Они обязались не трогать меня и не навязывать мне свое гнусное присутствие, если я поклянусь, что не буду делать попыток к бегству и что я не буду даже никому показываться на глаза до известного срока, который они сами назначили. |
"And that time?" demanded the impatient Middleton, who so well knew the religious scruples of his wife-"that time?" |
- До какого же срока? - спросил в нетерпении Мидлтон, знавший, как щепетильна его жена во всем, что связано с религией. - Он еще не скоро... |
"It is already passed. |
- Он уже истек. |
I was sworn by my patron saint, and faithfully did I keep the vow, until the man they call Ishmael forgot the terms by offering violence. |
Я поклялась святою, чье имя я ношу, и была верна своей клятве, пока человек, которого они зовут Ишмаэлом, не нарушил условия. |
I then made my appearance on the rock, for the time too was passed; though I even think father Ignatius would have absolved me from the vow, on account of the treachery of my keepers." |
Тогда я открыто показалась на скале - тем более, что и срок миновал. Впрочем, я думаю, отец Игнасио все равно разрешил бы меня от обета, раз мои тюремщики нарушили слово. |
"If he had not," muttered the youth between his compressed teeth, "I would have absolved him for ever from his spiritual care of your conscience!" |
- Если бы не разрешил, - процедил сквозь зубы капитан, - я бы навеки освободил его от духовной опеки над вашей совестью. |
"You, Middleton!" returned his wife looking up into his flushed face, while a bright blush suffused her own sweet countenance; "you may receive my vows, but surely you can have no power to absolve me from their observance!" |
- Вы, Мидлтон? - возразила жена, увидев, как он побагровел, и, сама залившись румянцем, сказала:- Вы можете принимать мои обеты, но никак не властны разрешать меня от них! |
"No, no, no. |
- Конечно, конечно, не властен! |
Inez, you are right. |
Вы правы, Инес. |
I know but little of these conscientious subtilties, and I am any thing but a priest: yet tell me, what has induced these monsters to play this desperate game-to trifle thus with my happiness?" |
Не мне разбираться в этих тонкостях, и я уж никак не священник. Но скажите мне, что толкало этих злодеев вести такую опасную игру.., так шутить моим счастьем? |
"You know my ignorance of the world, and how ill I am qualified to furnish reasons for the conduct of beings so different from any I have ever seen before. |
- Вам известно, как мало я знаю жизнь, как не способна понимать побуждения людей, столь отличных от всех, с кем я встречалась раньше. |
But does not love of money drive men to acts even worse than this? |
Но не правда ли, жадность к деньгам толкает иногда людей и на худшие злодеяния? |
I believe they thought that an aged and wealthy father could be tempted to pay them a rich ransom for his child; and, perhaps," she added, stealing an enquiring glance through her tears, at the attentive Middleton, "they counted something on the fresh affections of a bridegroom." |
Вероятно, они думали, что мой старый и богатый отец будет рад уплатить немалый выкуп за свою единственную дочь; а может быть, - добавила она, сквозь слезы глянув украдкой на внимательно слушавшего Мидлтона, - они в какой-то мере рассчитывали и на горячие чувства молодого мужа. |
"They might have extracted the blood from my heart, drop by drop!" |
- Они могли бы выцедить по капле всю кровь моего сердца! |
"Yes," resumed his young and timid wife, instantly withdrawing the stolen look she had hazarded, and hurriedly pursuing the train of the discourse, as if glad to make him forget the liberty she had just taken, "I have been told, there are men so base as to perjure themselves at the altar, in order to command the gold of ignorant and confiding girls; and if love of money will lead to such baseness, we may surely expect it will hurry those, who devote themselves to gain, into acts of lesser fraud." |
- Да, - продолжала робкая его жена, сразу отведя взгляд, на который отважилась, и поспешила подхватить нить беседы, как будто хотела, чтобы он забыл ее смелые слова. - Мне рассказывали, будто некоторые мужчины так низки, что приносят ложную клятву у алтаря ради того, чтобы завладеть золотом доверчивых девушек; так если жажда денег толкает иных на такую низость, неудивительно, если настоящий преступник ради денег совершает злодейство, все-таки не столь коварное. |
"It must be so; and now, Inez, though I am here to guard you with my life, and we are in possession of this rock, our difficulties, perhaps our dangers, are not ended. |
- Так это, верно, и есть. А теперь, моя Инес, хотя я с вами и буду защищать вас, покуда жив, и хотя мы завладели скалой, еще не все завершено, впереди немало трудностей, а возможно, и опасностей. |
You will summon all your courage to meet the trial and prove yourself a soldier's wife, my Inez?" |
Можете ли вы призвать все ваше мужество, чтобы встретить испытание и показать себя, моя Инес, женой солдата? |
"I am ready to depart this instant. |
- Я готова в путь хоть сию минуту. |
The letter you sent by the physician, had prepared me to hope for the best, and I have every thing arranged for flight, at the shortest warning." |
Ваше письмо, посланное с доктором, подало мне надежду, и у меня все собрано для побега. |
"Let us then leave this place and join our friends." |
-Так пойдем же к нашим друзьям. |
"Friends!" interrupted Inez, glancing her eyes around the little tent in quest of the form of Ellen. "I, too, have a friend who must not be forgotten, but who is pledged to pass the remainder of her life with us. |
- К друзьям! - перебила Инес, оглядываясь и глазами ища в палатке Эллен. - У меня тоже есть друг, есть подруга... Мы не вправе ее забывать, она согласилась остаться с нами до конца своей жизни. |
She is gone!" |
Неужели она ушла? |
Middleton gently led her from the spot, as he smilingly answered- |
Мидлтон с мягкой настойчивостью вывел ее из палатки. |
"She may have had, like myself, her own private communications for some favoured ear." |
- Может быть, ей, как и мне, - сказал он с улыбкой, - надо было кое с кем поговорить наедине. |
The young man had not however done justice to the motives of Ellen Wade. |
Однако молодой офицер был несправедлив к Эллен Уэйд, покинувшей палатку по совсем иной причине. |