Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sensitive and intelligent girl had readily perceived how little her presence was necessary in the interview that has just been related, and had retired with that intuitive delicacy of feeling which seems to belong more properly to her sex. Чуткая и умная девушка сразу поняла, что ее присутствие при описанном нами свидании будет лишним, и удалилась с тем внутренним тактом, который, видимо, свойствен женщинам больше, чем мужчинам.
She was now to be seen seated on a point of the rock, with her person so entirely enveloped in her dress as to conceal her features. Сейчас она сидела на выступе скалы, так старательно закутавшись в шаль, что не видно было ее лица.
Here she had remained for near an hour, no one approaching to address her, and as it appeared to her own quick and jealous eyes, totally unobserved. Она просидела здесь больше часа, и никто к ней не подходил, не заговаривал с нею и как будто даже не хотел на нее смотреть.
In the latter particular, however, even the vigilance of the quick-sighted Ellen was deceived. Но на этот счет быстроглазая Эллен при всей своей наблюдательности все-таки обманулась.
The first act of Paul Hover, on finding himself the master of Ishmael's citadel, had been to sound the note of victory, after the quaint and ludicrous manner that is so often practised among the borderers of the West. Flapping his sides with his hands, as the conquering game-cock is wont to do with his wings, he raised a loud and laughable imitation of the exultation of this bird; a cry which might have proved a dangerous challenge had any one of the athletic sons of the squatter been within hearing. Когда Поль Ховер почувствовал себя хозяином крепости, он первым делом испустил победный клич на особый потешный лад жителей западной границы: он похлопал себя ладонями по бокам, точно крыльями петух, победивший в бою, и забавно изобразил петушиную песнь ликованья - громогласный крик, который мог бы их всех погубить, окажись поблизости кто-нибудь из сыновей Ишмаэла.
"This has been a regular knock-down and drag-out," he cried, "and no bones broke! - Неплохо сработано!- закричал он. - Свалили дерево, вынули мед из дупла - и кости у всех целы.
How now, old trapper, you have been one of your training, platoon, rank and file soldiers in your day, and have seen forts taken and batteries stormed before this-am I right?" Ну, старый траппер, ты был в свое время на военной службе, обучался строю - тебе ведь не раз доводилось штурмовать форты и батареи, правда?
"Ay, ay, that have I," answered the old man, who still maintained his post at the foot of the rock, so little disturbed by what he had just witnessed, as to return the grin of Paul, with a hearty indulgence in his own silent and peculiar laughter; "you have gone through the exploit like men!" - Как же, как же, доводилось! - ответил старик, все еще стоявший на своем посту у подножия скалы и так мало взволнованный всем, чему он был сейчас свидетелем, что даже усмешку Поля принял с простодушной снисходительностью и с обычным своим беззвучным смешком. - Вы все вели себя достойно, как храбрые воины.
"Now tell me, is it not in rule, to call over the names of the living, and to bury the dead, after every bloody battle?" - А теперь скажи, ведь по правилам после каждой кровавой битвы полагается как будто делать верекличку живым и хоронить павших?
"Some did and other some didn't. - Одни это делают, другие нет.
When Sir William push'd the German, Dieskau, thro' the defiles at the foot of the Hori-" Когда сэр Вильям гнал немца Дискау по лощине...
"Your Sir William was a drone to Sir Paul, and knew nothing of regularity. - Твой сэр Вильям против сэра Поля просто трутень и ни черта не смыслит в воинском уставе.
So here begins the roll-call-by the by, old man, what between bee-hunting and buffaloe humps, and certain other matters, I have been too busy to ask your name; for I intend to begin with my rear-guard, well knowing that my man in front is too busy to answer." Итак, приступаю к перекличке... Кстати, старик, за пчелиной охотой да буйволовым горбом и прочими делами я так захлопотался, что забыл спросить, как тебя зовут. Я, понимаешь, хочу начать со своего арьергарда, так как знаю, что в авангарде человек у меня слишком занят и отвечать не может.
"Lord, lad, I've been called in my time by as many names as there are people among whom I've dwelt. - Эх, парень, у меня в свое время столько было имен, сколько есть народов, среди которых я живал.
Now the Delawares nam'd me for my eyes, and I was called after the far-sighted hawk. Делавары прозвали меня за мою зоркость Соколиным Глазом.
Then, ag'in, the settlers in the Otsego hills christened me anew, from the fashion of my leggings; and various have been the names by which I have gone through life; but little will it matter when the time shall come, that all are to be muster'd, face to face, by what titles a mortal has played his part! Ну, а поселенцы в горах Отсего окрестили меня наново - по моей обуви; и много носил я других имен за свою долгую жизнь. Но когда выйдет срок для всех предстать пред господом, немного будет значить, какие были у них прозвания, лишь бы жизнь они прожили честно.
I humbly trust I shall be able to answer to any of mine, in a loud and manly voice." Я смиренно надеюсь, что откликнусь громко и смело на любое свое имя, как бы меня ни назвали.
Paul paid little or no attention to this reply, more than half of which was lost in the distance, but pursuing the humour of the moment, he called out in a stentorian voice to the naturalist to answer to his name. Поль почти не слушал его, да половина ответа за дальностью расстояния до него и не дошла; но, продолжая свою затею, он строгим голосом окликнул натуралиста.
Dr. Battius had not thought it necessary to push his success beyond the comfortable niche, which accident had so opportunely formed for his protection, and in which he now reposed from his labours, with a pleasing consciousness of security, added to great exultation at the possession of the botanical treasure already mentioned. Доктор Батциус, так и не поднявшись на вершину, сидел в уютной нише, которую счастливый случай столь своевременно образовал, чтобы доставить ему прибежище, и отдыхал после долгих трудов, ощущая двойную радость: от того, что чувствовал себя в безопасности, и от того, что овладел новым ботаническим сокровищем.
"Mount, mount, my worthy mole-catcher! come and behold the prospect of skirting Ishmael; come and look nature boldly in the face, and not go sneaking any longer, among the prairie grass and mullein tops, like a gobbler nibbling for grasshoppers." The mouth of the light-hearted and reckless bee-hunter was instantly closed, and he was rendered as mute, as he had just been boisterous and talkative, by the appearance of Ellen Wade. - Залезай, залезай-ка сюда, почтенный ловец козявок! Обсудим, как нам быть с бродягой Ишмаэлом. Смело загляни в лицо природе, довольно тебе рыскать в траве да в степном бурьяне, ты все-таки не индюк, чтоб гоняться за кузнечиками! - Но тут, завидев Эллен Уэйд, веселый и беспечный бортник мгновенно закрыл рот и сделался так же нем, как раньше был шумлив и разговорчив.
When the melancholy maiden took her seat on the point of the rock as mentioned, Paul affected to employ himself in conducting a close inspection of the household effects of the squatter. Когда девушка, как уже рассказано, грустно уселась на выступе, Поль сделал вид, что очень занят осмотром пожитков скваттера.
He rummaged the drawers of Esther with no delicate hands, scattered the rustic finery of her girls on the ground, without the least deference to its quality or elegance, and tossed her pots and kettles here and there, as though they had been vessels of wood instead of iron. Он бесцеремонно рылся в сундуках Эстер, разбрасывал по земле деревенские наряды ее дочек без всякого уважения к их добротности и элегантности и расшвыривал ее горшки и котлы так легко, точно они были не чугунные, а деревянные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x