Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
James Fenimore Cooper Джеймс Фенимор Купер
The Pathfinder Следопыт, или На берегах Онтарио
CHAPTER I. Глава I
The turf shall be my fragrant shrine; Душистый дерн укроет плоть,
My temple, Lord! that arch of thine; Небесный свод - мой храм, господь!
My censer's breath the mountain airs, В моем кадиле - ветры гор,
And silent thoughts my only prayers. Мне мысль - молитва с давних пор.
MOORE Томас Мур. "Священные песни"
The sublimity connected with vastness is familiar to every eye. Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!
The most abstruse, the most far-reaching, perhaps the most chastened of the poet's thoughts, crowd on the imagination as he gazes into the depths of the illimitable void. Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество.
The expanse of the ocean is seldom seen by the novice with indifference; and the mind, even in the obscurity of night, finds a parallel to that grandeur, which seems inseparable from images that the senses cannot compass. Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства.
With feelings akin to this admiration and awe -- the offspring of sublimity -- were the different characters with which the action of this tale must open, gazing on the scene before them. Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование.
Four persons in all, -- two of each sex, -- they had managed to ascend a pile of trees, that had been uptorn by a tempest, to catch a view of the objects that surrounded them. Вчетвером - двое мужчин и две женщины -взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам.
It is still the practice of the country to call these spots wind-rows. Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами.
By letting in the light of heaven upon the dark and damp recesses of the wood, they form a sort of oases in the solemn obscurity of the virgin forests of America. Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских девственных лесов.
The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods. Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали - нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить.
Philosophy has not yet determined the nature of the power that so often lays desolate spots of this description; some ascribing it to the whirlwinds which produce waterspouts on the ocean, while others again impute it to sudden and violent passages of streams of the electric fluid; but the effects in the woods are familiar to all. Философы еще не установили природу стихий, производящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо.
On the upper margin of the opening, the viewless influence had piled tree on tree, in such a manner as had not only enabled the two males of the party to ascend to an elevation of some thirty feet above the level of the earth, but, with a little care and encouragement, to induce their more timid companions to accompany them. На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вскарабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою - где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью - обеих своих спутниц.
The vast trunks which had been broken and driven by the force of the gust lay blended like jack-straws; while their branches, still exhaling the fragrance of withering leaves, were interlaced in a manner to afford sufficient support to the hands. Огромные стволы, сломанные и раскиданные как попало мощными порывами ветра, лежали навалом, словно бирюльки, меж тем как их ветви, все еще благоухающие увядшей листвой, переплетались, давая рукам надежную опору.
One tree had been completely uprooted, and its lower end, filled with earth, had been cast uppermost, in a way to supply a sort of staging for the four adventurers, when they had gained the desired distance from the ground. Один вывороченный из земли великан торчал мощным комлем кверху, и на его разлапых корнях сохранился толстый слой земли, который и послужил своего рода удобными мостками для наших четверых путников, озиравших окрестность.
The reader is to anticipate none of the appliances of people of condition in the description of the personal appearances of the group in question.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x