James Fenimore Cooper |
Джеймс Фенимор Купер |
The Pathfinder |
Следопыт, или На берегах Онтарио |
CHAPTER I. |
Глава I |
The turf shall be my fragrant shrine; |
Душистый дерн укроет плоть, |
My temple, Lord! that arch of thine; |
Небесный свод - мой храм, господь! |
My censer's breath the mountain airs, |
В моем кадиле - ветры гор, |
And silent thoughts my only prayers. |
Мне мысль - молитва с давних пор. |
MOORE |
Томас Мур. "Священные песни" |
The sublimity connected with vastness is familiar to every eye. |
Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного! |
The most abstruse, the most far-reaching, perhaps the most chastened of the poet's thoughts, crowd on the imagination as he gazes into the depths of the illimitable void. |
Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество. |
The expanse of the ocean is seldom seen by the novice with indifference; and the mind, even in the obscurity of night, finds a parallel to that grandeur, which seems inseparable from images that the senses cannot compass. |
Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства. |
With feelings akin to this admiration and awe -- the offspring of sublimity -- were the different characters with which the action of this tale must open, gazing on the scene before them. |
Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование. |
Four persons in all, -- two of each sex, -- they had managed to ascend a pile of trees, that had been uptorn by a tempest, to catch a view of the objects that surrounded them. |
Вчетвером - двое мужчин и две женщины -взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам. |
It is still the practice of the country to call these spots wind-rows. |
Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами. |
By letting in the light of heaven upon the dark and damp recesses of the wood, they form a sort of oases in the solemn obscurity of the virgin forests of America. |
Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских девственных лесов. |
The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods. |
Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали - нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить. |
Philosophy has not yet determined the nature of the power that so often lays desolate spots of this description; some ascribing it to the whirlwinds which produce waterspouts on the ocean, while others again impute it to sudden and violent passages of streams of the electric fluid; but the effects in the woods are familiar to all. |
Философы еще не установили природу стихий, производящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо. |
On the upper margin of the opening, the viewless influence had piled tree on tree, in such a manner as had not only enabled the two males of the party to ascend to an elevation of some thirty feet above the level of the earth, but, with a little care and encouragement, to induce their more timid companions to accompany them. |
На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вскарабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою - где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью - обеих своих спутниц. |
The vast trunks which had been broken and driven by the force of the gust lay blended like jack-straws; while their branches, still exhaling the fragrance of withering leaves, were interlaced in a manner to afford sufficient support to the hands. |
Огромные стволы, сломанные и раскиданные как попало мощными порывами ветра, лежали навалом, словно бирюльки, меж тем как их ветви, все еще благоухающие увядшей листвой, переплетались, давая рукам надежную опору. |
One tree had been completely uprooted, and its lower end, filled with earth, had been cast uppermost, in a way to supply a sort of staging for the four adventurers, when they had gained the desired distance from the ground. |
Один вывороченный из земли великан торчал мощным комлем кверху, и на его разлапых корнях сохранился толстый слой земли, который и послужил своего рода удобными мостками для наших четверых путников, озиравших окрестность. |
The reader is to anticipate none of the appliances of people of condition in the description of the personal appearances of the group in question. |