• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The exercise will be a relief, dear sir, after sitting so long in the canoe," she added, as the rich blood slowly returned to a cheek that had paled in spite of her efforts to be calm; "and there may be females with the strangers."- Прогулка будет мне только полезна, достаточно я насиделась в лодке, - уверяла она, и ее личико, побледневшее было от испуга, как она ни крепилась, чтобы скрыть свое волнение, снова расцвело румянцем. - Среди этих людей, возможно, есть и женщины.
"Come, then, child; it is but a cable's length, and we shall return an hour before the sun sets."- Что ж, не возражаю, пойдем. Это всего в каком-нибудь кабельтове отсюда. Мы вернемся еще за добрый час до захода солнца.
With this permission, the girl, whose real name was Mabel Dunham, prepared to be of the party; while the Dew-of-June, as the wife of Arrowhead was called, passively went her way towards thie canoe, too much accustomed to obedience, solitude, and the gloom of the forest to feel apprehension.Обрадованная девушка, чье настоящее имя было Мэйбл Дунхем, присоединилась к мужчинам, тогда как Июньская Роса - ибо так звали жену Разящей Стрелы - покорно побрела к реке; она так привыкла к повиновению и лесному сумраку, что совсем не испытывала страха.
The three who remained in the wind-row now picked their way around its tangled maze, and gained the margin of the woods.Трое остальных, осторожно выбравшись из бурелома, вышли на опушку и направились в ту сторону, где курился дымок.
A few glances of the eye sufficed for Arrowhead; but old Cap deliberately set the smoke by a pocket-compass, before he trusted himself within the shadows of the trees.Разящей Стреле достаточно было посмотреть разок-другой, чтобы выбрать нужное направление, тогда как старик Кэп долго и обстоятельно сверялся с карманным компасом, прежде чем углубиться в лесную чащу.
"This steering by the nose, Magnet, may do well enough for an Indian, but your thoroughbred knows the virtue of the needle," said the uncle, as he trudged at the heels of the light-stepping Tuscarora.- Плыть, доверившись собственному носу, может, и годится для индейца, Магни, но наш брат, опытный моряк, знает цену этой стрелке, -говорил дядюшка, идя по следам легко ступающего тускароры.
"America would never have been discovered, take my word for it, if Columbus had been nothing but nostrils.- Америку бы вовек не открыли, поверь, если бы Колумб полагался только на свой нюх.
Friend Arrowhead, didst ever see a machine like this?"Что, дружище Разящая Стрела, приходилось тебе видеть такую штуковину?
The Indian turned, cast a glance at the compass, which Cap held in a way to direct his course, and gravely answered,Индеец обернулся, мельком взглянул на компас, который Кэп держал перед собой, словно проверяя по нему курс, и ответил с обычной серьезностью:
"A pale-face eye.- Глаз бледнолицый.
The Tuscarora see in his head.Тускарора довольно голова.
The Salt-water (for so the Indian styled his companion) all eye now; no tongue."А теперь, Соленый Вода, - так индеец величал своего спутника, - нет язык, пусть будет один глаз.
"He means, uncle, that we had needs be silent, perhaps he distrusts the persons we are about to meet."- Он говорит, дядюшка, что нам следует помалкивать; опасается, должно быть, людей, с которыми нам предстоит встретиться.
"Ay, 'tis an Indian's fashion of going to quarters.- Индеец всегда осторожен, когда идет в дозор.
You perceive he has examined the priming of his rifle, and it may be as well if I look to that of my own pistols."Ты заметила, как он осмотрел затравку у своего ружья? Не мешает и мне проверить пистолеты.
Without betraying alarm at these preparations, to which she had become accustomed by her long journey in the wilderness, Mabel followed with a step as elastic as that of the Indian, keeping close in the rear of her companions.Спокойно отнесясь к этим приготовлениям, ибо она привыкла к ним за долгое странствование в лесной глуши, Мэйбл шла быстрым, упругим шагом, не уступающим легкостью походке индейца, следуя по пятам обоих мужчин.
For the first half mile no other caution beyond a rigid silence was observed; but as the party drew nearer to the spot where the fire was known to be, much greater care became necessary.Первые полмили странники ограничивались молчанием, но дальнейший их путь потребовал новых мер предосторожности.
The forest, as usual, had little to intercept the view below the branches but the tall straight trunks of trees.В лесу, как обычно под густым навесом ветвей, глаз видел только высокие стволы деревьев.
Everything belonging to vegetation had struggled towards the light, and beneath the leafy canopy one walked, as it might be, through a vast natural vault, upheld by myriads of rustic columns.Все живое здесь было устремлено к солнцу, и они шли под лиственным шатром, словно под естественными сводами, опиравшимися на мириады неотесанных колонн.
These columns or trees, however, often served to conceal the adventurer, the hunter, or the foe; and, as Arrowhead swiftly approached the spot where his practised and unerring senses told him the strangers ought to be, his footstep gradually became lighter, his eye more vigilant, and his person was more carefully concealed.Но за каждой такой колонной или деревом мог притаиться недобрый человек, охотник, а то и враг, и, по мере того как Разящая Стрела быстро подвигался туда, где, как подсказывало ему безошибочное чутье, должны были находиться люди, поступь его становилась все неслышнее, глаза все зорче пронизывали лесной сумрак, и он все осторожнее жался к деревьям.
"See, Saltwater," said he exulting, pointing through the vista of trees; "pale-face fire!"-Гляди, Соленый Вода!- прошептал он с торжеством, указывая пальцем куда-то в глубь леса. - Огонь бледнолицый.
"By the Lord, the fellow is right!" muttered Cap; "there they are, sure enough, and eating their grub as quietly as if they were in the cabin of a three-decker."- Клянусь богом, - пробормотал Кэп, - индеец прав! Вон они сидят себе за жратвой, да так спокойно, словно это не лесная трущоба, а каюта трехпалубного корабля.
"Arrowhead is but half right!" whispered Mabel, "for there are two Indians and only one white man."- Разящая Стрела только отчасти прав, - шепнула ему Мэйбл. - Там два индейца и один белый.
"Pale-faces," said the Tuscarora, holding up two fingers; "red man," holding up one.- Бледнолицый, - повторил Разящая Стрела и поднял вверх два пальца. - Краснокожий, - и поднял один палец.
"Well," rejoined Cap, "it is hard to say which is right and which is wrong.- Отсюда не разберешь, - рассудил Кэп, - кто из вас прав.
One is entirely white, and a fine comely lad he is, with an air of respectability about him; one is a red-skin as plain as paint and nature can make him; but the third chap is half-rigged, being neither brig nor schooner."Один из них наверняка белый, и какой же он приятный малый! Сразу скажешь, что из порядочных, да и из себя молодец, не какой-нибудь увалень; другой, видать, краснокожий - и от природы и оттого, что краски на себя не пожалел; зато уж третий - ни два ни полтора, ни бриг ни шхуна.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.