J. Fenimore Cooper |
Джеймс Фенимор КУПЕР |
The Prairie |
ПРЕРИЯ |
CHAPTER I. |
Глава 1 |
I pray thee, shepherd, if that love or gold, |
Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги - |
Can in this desert place buy entertainment, |
Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи? |
Bring us where we may rest ourselves and feed. |
Сведи нас, где бы нам приют найти... |
-As you like it. |
Шекспир, "Как вам это понравится" |
Much was said and written, at the time, concerning the policy of adding the vast regions of Louisiana, to the already immense and but half-tenanted territories of the United States. |
Одно время много и говорилось и писалось о том, стоит ли присоединять обширные земли Луизианы к территориям Соединенных Штатов, и без того огромным и лишь наполовину заселенным. |
As the warmth of controversy however subsided, and party considerations gave place to more liberal views, the wisdom of the measure began to be generally conceded. |
Но, когда горячность споров поостыла и разные партийные соображения уступили место более широким взглядам, разумность этой меры получила общее признание. |
It soon became apparent to the meanest capacity, that, while nature had placed a barrier of desert to the extension of our population in the west, the measure had made us the masters of a belt of fertile country, which, in the revolutions of the day, might have become the property of a rival nation. |
Вскоре даже для самых ограниченных умов стало очевидно, что если по воле природы пустыня положила предел продвижению нашего народа на запад, то эта мера отдала в наши руки полосу плодородных земель, которую иначе, в круговороте событий, мог бы захватить другой какой-либо народ из числа наших соперников. |
It gave us the sole command of the great thoroughfare of the interior, and placed the countless tribes of savages, who lay along our borders, entirely within our control; it reconciled conflicting rights, and quieted national distrusts; it opened a thousand avenues to the inland trade, and to the waters of the Pacific; and, if ever time or necessity shall require a peaceful division of this vast empire, it assures us of a neighbour that will possess our language, our religion, our institutions, and it is also to be hoped, our sense of political justice. |
Она сделала нас единовластными хозяевами всей обширной внутренней области и поставила под наш контроль бесчисленные племена дикарей, жившие у наших границ. Она уладила старинные споры и дала народу чувство уверенности. Она открыла тысячу дорог для внутриматериковой торговли и выход к водам Тихого океана. А если со временем явится необходимость в мирном разделении нашего огромного государства, то она обеспечивает нам соседа, у которого будет общий с нами язык, одна религия, одни и те же учреждения и, можно надеяться, те же понятия о справедливости в политике. |
Although the purchase was made in 1803, the spring of the succeeding year was permitted to open, before the official prudence of the Spaniard, who held the province for his European master, admitted the authority, or even of the entrance of its new proprietors. |
Купля совершилась в 1803 году, однако лишь на следующую весну осторожный испанский губернатор, управлявший областью от лица своего монарха, решился признать права новых владельцев или хотя бы разрешить им въезд в провинцию. |
But the forms of the transfer were no sooner completed, and the new government acknowledged, than swarms of that restless people, which is ever found hovering on the skirts of American society, plunged into the thickets that fringed the right bank of the Mississippi, with the same careless hardihood, as had already sustained so many of them in their toilsome progress from the Atlantic states, to the eastern shores of the "father of rivers." |
Но, едва свершилась формальная передача, толпы беспокойных людей, всегда переполняющих американские окраины, хлынули в лесные дебри по правому берегу Миссисипи с той же беспечной отвагой, какая в свое время столь многих из них толкала на неустанное продвижение от приатлантических штатов до восточных берегов Отца Рек. |
Time was necessary to blend the numerous and affluent colonists of the lower province with their new compatriots; but the thinner and more humble population above, was almost immediately swallowed in the vortex which attended the tide of instant emigration. |
Прошло немало времени, пока многочисленные богатые колонисты из южной провинции слились со своими новыми соотечественниками; зато редкое бедное население более северной области оказалось чуть ли не сразу же втянуто в водоворот эмиграции с востока. |
The inroad from the east was a new and sudden out-breaking of a people, who had endured a momentary restraint, after having been rendered nearly resistless by success. |
Безудержная после первых успехов, она была затем приостановлена, но теперь неожиданно прорвалась в новой буйной вспышке. |
The toils and hazards of former undertakings were forgotten, as these endless and unexplored regions, with all their fancied as well as real advantages, were laid open to their enterprise. |
Труды и опасности прежнего продвижения были забыты, когда открылись перед предприимчивыми искателями эти бескрайние и неисследованные земли с их воображаемыми и действительными богатствами. |
The consequences were such as might easily have been anticipated, from so tempting an offering, placed, as it was, before the eyes of a race long trained in adventure and nurtured in difficulties. |
Последствия были те самые, каких можно ожидать, когда перед народом, закаленным в трудностях и новых начинаниях, возникает соблазнительная перспектива. |