• Пожаловаться

Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Прерия - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The remaining wagons were loaded with such rude furniture and other personal effects, as might be supposed to belong to one, ready at any moment to change his abode, without reference to season or distance.Остальные повозки гружены были грубой мебелью и прочим домашним скарбом, каким могла располагать семья, готовая во всякий час и в любую пору года сняться с обжитого места и двинуться в дальний путь.
Perhaps there was little in this train, or in the appearance of its proprietors, that is not daily to be encountered on the highways of this changeable and moving country.И в самом караване, и во внешности его владельцев, пожалуй, мало было такого, чего не встретишь каждодневно на больших дорогах страны, где все переменчиво, все в движении.
But the solitary and peculiar scenery, in which it was so unexpectedly exhibited, gave to the party a marked character of wildness and adventure.Но своеобразие и безлюдье местности, куда они вторглись, наложили на переселенцев отчетливую мету дикости и авантюризма.
In the little valleys, which, in the regular formation of the land, occurred at every mile of their progress, the view was bounded, on two of the sides, by the gradual and low elevations, which gave name to the description of prairie we have mentioned; while on the others, the meagre prospect ran off in long, narrow, barren perspectives, but slightly relieved by a pitiful show of coarse, though somewhat luxuriant vegetation.В небольших долинах, какие по самому строению равнины встречались путникам на каждой миле, вид был ограничен с двух сторон теми пологими подъемами, по которым прерии этого типа и получили название "волнистых", тогда как в две другие стороны уныло тянулась длинная, узкая ложбина, там и сям оживляемая зарослями довольно густой, не жесткой травы.
From the summits of the swells, the eye became fatigued with the sameness and chilling dreariness of the landscape. The earth was not unlike the Ocean, when its restless waters are heaving heavily, after the agitation and fury of the tempest have begun to lessen.А с гребней подъемов открывался ландшафт, утомлявший глаза своим однообразием и до жути угрюмый.
There was the same waving and regular surface, the same absence of foreign objects, and the same boundless extent to the view.Земля напоминала здесь океан, когда его беспокойные валы тяжело вздымаются после ярости еще не улегшейся бури: та же равномерно колеблемая поверхность и та же необозримая ширь.
Indeed so very striking was the resemblance between the water and the land, that, however much the geologist might sneer at so simple a theory, it would have been difficult for a poet not to have felt, that the formation of the one had been produced by the subsiding dominion of the other.В самом деле, так было разительно сходство между двумя пустынями - вод и земли, - что, как ни смешна покажется геологу эта простая гипотеза, поэту невольно хочется объяснить необычайную формацию равнины сменой владычества этих двух стихий.
Here and there a tall tree rose out of the bottoms, stretching its naked branches abroad, like some solitary vessel; and, to strengthen the delusion, far in the distance, appeared two or three rounded thickets, looming in the misty horizon like islands resting on the waters.Здесь и там вставало из глубины ложбины, широко раскинув голые ветви, высокое дерево, как одинокий корабль; и в подкрепление обмана появлялась в туманной дали зеленым овалом рощица, рисуясь на краю кругозора, точно остров среди океана.
It is unnecessary to warn the practised reader, that the sameness of the surface, and the low stands of the spectators, exaggerated the distances; but, as swell appeared after swell, and island succeeded island, there was a disheartening assurance that long, and seemingly interminable, tracts of territory must be passed, before the wishes of the humblest agriculturist could be realised.Нет нужды указывать читателю, если он бывалый человек, что однообразие поверхности увеличивает расстояние, особенно когда смотришь с низкой точки; но, по мере того как проплывали бугор за бугром и остров за островом, крепла печальная уверенность, что придется пройти длинную и по виду нескончаемую полосу земель, покуда смогут осуществиться хотя бы самые скромные желания хлебопашца.
Still, the leader of the emigrants steadily pursued his way, with no other guide than the sun, turning his back resolutely on the abodes of civilisation, and plunging, at each step, more deeply if not irretrievably, into the haunts of the barbarous and savage occupants of the country.Все же вожак переселенцев упорно продолжал свой путь, определяя его только по солнцу, и, решительно обратясь спиной к цивилизованным поселениям, с каждым шагом все дальше - чтобы не сказать бесповоротно - углублялся в страну, где кочуют охотники-индейцы.
As the day drew nigher to a close, however, his mind, which was, perhaps, incapable of maturing any connected system of forethought, beyond that which related to the interests of the present moment, became, in some slight degree, troubled with the care of providing for the wants of the hours of darkness.Но надвигался вечер, и в его уме, быть может не способном выработать связную систему мер предосторожности, помимо тех, какие требуются в данный час, все же зашевелилось беспокойство: как тут устроиться с ночлегом?
On reaching the crest of a swell that was a little higher than the usual elevations, he lingered a minute, and cast a half curious eye, on either hand, in quest of those well known signs, which might indicate a place, where the three grand requisites of water, fuel and fodder were to be obtained in conjunction.Поднявшись на гребень холма, чуть более высокого, чем другие, он постоял с минуту и кинул полулюбопытный взгляд налево и направо, высматривая по общеизвестным признакам место, где были бы налицо все три важнейших предмета - вода, топливо, корм для скота.
It would seem that his search was fruitless; for after a few moments of indolent and listless examination, he suffered his huge frame to descend the gentle declivity, in the same sluggish manner that an over fatted beast would have yielded to the downward pressure.Попытка, как видно, осталась безуспешной, потому что после нескольких секунд небрежно-нерадивого осмотра великан поплелся вниз по отлогому склону тем вялым шагом, каким побрело бы раскормленное животное, приняв тяжелый вьюк.
His example was silently followed by those who succeeded him, though not until the young men had manifested much more of interest, if not of concern in the brief enquiry, which each, in his turn, made on gaining the same look-out.Его примеру молча последовали все, кто шел за ним, хотя молодые люди, проделывая каждый в свой черед тот же осмотр, выказывали куда больше заинтересованности, если не волнения.
It was now evident, by the tardy movements both of beasts and men, that the time of necessary rest was not far distant.По медлительным движениям и животных и людей было ясно, что подходит час, когда отдых становится необходим.
The matted grass of the lower land, presented obstacles which fatigue began to render formidable, and the whip was becoming necessary to urge the lingering teams to their labour.Кустистая трава в ложбинах представляла препятствие, которое усталость делала все более трудным; и все чаще приходилось прибегать к кнуту - иначе лошади в упряжках отказывались идти дальше.
At this moment, when, with the exception of the principal individual, a general lassitude was getting the mastery of the travellers, and every eye was cast, by a sort of common impulse, wistfully forward, the whole party was brought to a halt, by a spectacle, as sudden as it was unexpected.И вот, когда усталость овладела всеми, кроме вожака, отряд замер на месте перед зрелищем внезапным и нежданным.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.