Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The meagre herbage of the prairie, promised nothing, in favour of a hard and unyielding soil, over which the wheels of the vehicles rattled as lightly as if they travelled on a beaten road; neither wagons nor beasts making any deeper impression, than to mark that bruised and withered grass, which the cattle plucked, from time to time, and as often rejected, as food too sour, for even hunger to render palatable. Тощие травы прерии мало говорили в пользу твердой, неподатливой почвы, по которой колеса катились легко, как по убитой дороге; ни повозки, ни скот не оставляли на ней отпечатка - след сохраняла только эта чахлая и жухлая трава, которую животные вяло пощипывали, временами и вовсе ее отвергая как слишком терпкую пищу, какую и с голоду не сжуешь.
Whatever might be the final destination of these adventurers, or the secret causes of their apparent security in so remote and unprotected a situation, there was no visible sign of uneasiness, uncertainty, or alarm, among them. Куда держали путь эти смелые авантюристы? По какой тайной причине, забравшись в эту даль, они, по-видимому, чувствовали себя в безопасности? Вы не подметили бы в них и тени озабоченности, неуверенности или тревоги.
Including both sexes, and every age, the number of the party exceeded twenty. Считая с женщинами и детьми, их было свыше двадцати человек.
At some little distance in front of the whole, marched the individual, who, by his position and air, appeared to be the leader of the band. Несколько впереди остальных шагал человек, чей вид и осанка позволяли признать в нем предводителя отряда.
He was a tall, sun-burnt, man, past the middle age, of a dull countenance and listless manner. Это был высокий мужчина, загорелый немолодой, с угрюмым лицом и вялый с виду.
His frame appeared loose and flexible; but it was vast, and in reality of prodigious power. Он казался расхлябанным и сутулым, но был широк в плечах и на деле чудовищно силен.
It was, only at moments, however, as some slight impediment opposed itself to his loitering progress, that his person, which, in its ordinary gait seemed so lounging and nerveless, displayed any of those energies, which lay latent in his system, like the slumbering and unwieldy, but terrible, strength of the elephant. Лишь временами, когда какая-нибудь небольшая помеха вставала вдруг на его пути, в его походке, только что казавшейся ленивой и развинченной, сразу проявлялась та энергия, что таилась в его существе, как сонная и неуклюжая, но грозная сила слона.
The inferior lineaments of his countenance were coarse, extended and vacant; while the superior, or those nobler parts which are thought to affect the intellectual being, were low, receding and mean. Лицо было тупое, с резкой складкой рта, с тяжелым подбородком; а лоб, который, как принято думать, отражает наш духовный облик, был низкий, покатый и узкий.
The dress of this individual was a mixture of the coarsest vestments of a husbandman with the leathern garments, that fashion as well as use, had in some degree rendered necessary to one engaged in his present pursuits. Одежда на человеке была смешанная: грубошерстный крестьянский костюм и к нему те кожаные принадлежности, какие мода и удобство сделали необходимым отличием переселенца в походе.
There was, however, a singular and wild display of prodigal and ill judged ornaments, blended with his motley attire. Но к этому разнородному одеянию кое-что было добавлено причудливо и безвкусно, для украшения.
In place of the usual deer-skin belt, he wore around his body a tarnished silken sash of the most gaudy colours; the buck-horn haft of his knife was profusely decorated with plates of silver; the marten's fur of his cap was of a fineness and shadowing that a queen might covet; the buttons of his rude and soiled blanket-coat were of the glittering coinage of Mexico; the stock of his rifle was of beautiful mahogany, riveted and banded with the same precious metal, and the trinkets of no less than three worthless watches dangled from different parts of his person. Вместо обычного ремня из оленьей кожи он был опоясан линялым шелковым шарфом немыслимой расцветки; роговая рукоять его ножа была усажена серебряными бляхами; куний мех на шапке был так мягок и пушист, что носить его хоть королеве; на грубом и засаленном кафтане ворсистого сукна блестели пуговицы из мексиканского золота; ложа ружья была вырезана из отличного красного дерева и скреплена заклепками и кольцами того же ценного металла; здесь и там на своей широкой груди великан нацепил дешевые, с брелоками часы - штуки три, не меньше.
In addition to the pack and the rifle which were slung at his back, together with the well filled, and carefully guarded pouch and horn, he had carelessly cast a keen and bright wood-axe across his shoulder, sustaining the weight of the whole with as much apparent ease, as if he moved, unfettered in limb, and free from incumbrance. В добавление к ружью и мешку, заброшенному на спину вместе с дополна набитыми и тщательно оберегаемыми сумкой с пулями и рогом с порохом, он небрежно вскинул на плечо острый и широкий топор. И весь этот груз он нес на себе, казалось, так легко, как если бы шел, ничем не стесненный, безо всякой ноши.
A short distance in the rear of this man, came a group of youths very similarly attired, and bearing sufficient resemblance to each other, and to their leader, to distinguish them as the children of one family. За этим человеком, немного позади, шли гурьбой несколько юношей в точно таком же наряде и настолько похожих между собой и на своего вожака, что нельзя было не признать в них членов одной семьи.
Though the youngest of their number could not much have passed the period, that, in the nicer judgment of the law, is called the age of discretion, he had proved himself so far worthy of his progenitors as to have reared already his aspiring person to the standard height of his race. Хотя младший из них едва ли достиг тех лет, когда, по мудрому суждению закона, человек входит в разум, он не посрамил свой род и ростом уже не уступал остальным.
There were one or two others, of different mould, whose descriptions must however be referred to the regular course of the narrative. Впрочем, были в отряде и люди иного склада, но тех мы опишем после, по ходу нашего рассказа.
Of the females, there were but two who had arrived at womanhood; though several white-headed, olive-skinned faces were peering out of the foremost wagon of the train, with eyes of lively curiosity and characteristic animation. Взрослых женщин было только две, хотя из первой повозки каравана выглядывало немало оливковых личиков в белых кудрях и с горевшим в глазах понятным возбуждением и живым любопытством.
The elder of the two adults, was the sallow and wrinkled mother of most of the party, and the younger was a sprightly, active, girl, of eighteen, who in figure, dress, and mien, seemed to belong to a station in society several gradations above that of any one of her visible associates. Старшая из двух взрослых - увядшая, вся в морщинах - была матерью девочек и юношей, составлявших большинство отряда. Младшая же была подвижной и веселой девушкой восемнадцати лет, лицо которой, и одежда, и манеры, казалось, говорили, что по общественному положению она стоит на несколько ступеней выше всех ее видимых спутников.
The second vehicle was covered with a top of cloth so tightly drawn, as to conceal its contents, with the nicest care. На втором крытом фургоне парусиновые боковины были наглухо задернуты, тщательно скрывая от взоров, что в нем находится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x