• Пожаловаться

Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Прерия - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On reaching what he deemed a suitable spot, the old man halted, and with an enquiring look, he seemed to demand if it possessed the needed conveniences.Дойдя до подходящего места, старик остановился н молча, глазами, спросил вожака переселенцев, все ли здесь есть, что нужно.
The leader of the emigrants cast his eyes, understandingly, about him, and examined the place with the keenness of one competent to judge of so nice a question, though in that dilatory and heavy manner, which rarely permitted him to betray precipitation.Вожак понял его и обвел ложбину придирчивым взглядом знатока. Его обычная тяжелая, медлительная повадка не оставила его и тут.
"Ay, this may do," he said, satisfied with his scrutiny; "boys, you have seen the last of the sun; be stirring."- Да, пожалуй, подойдет, - сказал он наконец, удовлетворенный осмотром. - Мальчики, солнце скрылось, пошевеливайтесь.
The young men manifested a characteristic obedience.Молодые люди подчинились по-своему.
The order, for such in tone and manner it was, in truth, was received with respect; but the utmost movement was the falling of an axe or two from the shoulder to the ground, while their owners continued to regard the place with listless and incurious eyes.Приказ - отец сказал свои слова тоном приказа -был принят почтительно; однако с делом никто не спешил. Правда, с плеч на землю упали два-три топора, но их владельцы все еще поглядывали вокруг.
In the mean time, the elder traveller, as if familiar with the nature of the impulses by which his children were governed, disencumbered himself of his pack and rifle, and, assisted by the man already mentioned as disposed to appeal so promptly to the rifle, he quietly proceeded to release the cattle from the gears.Между тем вожак, как видно привыкший к нраву своих сыновей, скинул с плеч ружье и поклажу и вдвоем с уже знакомым нам человеком - тем, что так рвался пустить в ход ружье, - принялся спокойно распрягать лошадей.
At length the eldest of the sons stepped heavily forward, and, without any apparent effort, he buried his axe to the eye, in the soft body of a cotton-wood tree.Наконец старший из сыновей тяжелым шагом выступил вперед и, казалось, без всякого усилия до обуха вонзил топор в тело могучего тополя.
He stood, a moment, regarding the effect of the blow, with that sort of contempt with which a giant might be supposed to contemplate the puny resistance of a dwarf, and then flourishing the implement above his head, with the grace and dexterity with which a master of the art of offence would wield his nobler though less useful weapon, he quickly severed the trunk of the tree, bringing its tall top crashing to the earth in submission to his prowess.Он постоял полминуты с презрением во взгляде, выжидая результатов своего удара. Так мог бы смотреть великан на бессильное сопротивление карлика. Потом, красиво и ловко занося топор над головой, как мог бы действовать испытанный рубака своим благородным, но не столь полезным оружием, он быстро перерубил ствол и принудил гордую вершину пасть к своим ногам.
His companions regarded the operation with indolent curiosity, until they saw the prostrate trunk stretched on the ground, when, as if a signal for a general attack had been given, they advanced in a body to the work, and in a space of time, and with a neatness of execution that would have astonished an ignorant spectator, they stripped a small but suitable spot of its burden of forest, as effectually, and almost as promptly, as if a whirlwind had passed along the place.Остальные с беспечным любопытством наблюдали, покуда не увидели дерево простертым на земле, и тут, приняв это как сигнал к общей атаке, все разом приступили к делу. С четкостью в работе, поразительной на непривычный глаз, они очистили от леса нужный им небольшой участок так основательно и почти так же быстро, как если бы здесь пронесся ураган.
The stranger had been a silent but attentive observer of their progress. As tree after tree came whistling down, he cast his eyes upward at the vacancies they left in the heavens, with a melancholy gaze, and finally turned away, muttering to himself with a bitter smile, like one who disdained giving a more audible utterance to his discontent.Незнакомец безмолвно, но внимательно следил за их действиями.
Pressing through the group of active and busy children, who had already lighted a cheerful fire, the attention of the old man became next fixed on the movements of the leader of the emigrants and of his savage looking assistant.Каждый раз, как под свист топора одно за другим падали наземь деревья, он поднимал к новому просвету в небе печальный взор и наконец отвернулся, с горькой улыбкой что-то пробормотав про себя как будто почитал недостойным высказать свое недовольство вслух Затем, пробившись сквозь толпу хлопотливо трудившихся девочек, уже разведших веселый костер, старик стал наблюдать за вожаком переселенцев и его угрюмым помощником.
These two had, already, liberated the cattle, which were eagerly browsing the grateful and nutritious extremities of the fallen trees, and were now employed about the wagon, which has been described as having its contents concealed with so much apparent care.Они вдвоем уже распрягли лошадей, принявшихся тут же ощипывать с поваленных деревьев прекрасную и сочную их листву, и теперь приступили к той повозке, содержимое которой, как мы описали, было тщательно скрыто от глаз.
Notwithstanding this particular conveyance appeared to be as silent, and as tenantless as the rest of the vehicles, the men applied their strength to its wheels, and rolled it apart from the others, to a dry and elevated spot, near the edge of the thicket.Хотя в этой повозке было тихо, как и во всех остальных, и как будто в ней не ехал никто, мужчины, вручную подталкивая колеса, откатили ее в сторону на сухое, высокое место у самого края леска.
Here they brought certain poles, which had, seemingly, been long employed in such a service, and fastening their larger ends firmly in the ground, the smaller were attached to the hoops that supported the covering of the wagon.Они принесли сюда несколько шестов, как видно давно приспособленных для этой цели, и, основательно воткнув их более толстыми концами в землю, тонкими концами прикрепили к ободам, на которых держалась парусина.
Large folds of cloth were next drawn out of the vehicle, and after being spread around the whole, were pegged to the earth in such a manner as to form a tolerably capacious and an exceedingly convenient tent.Затем высвободили концы парусины, заложенные складками в борта повозки, распялили ее на шестах, а края пришпилили колышками к земле, так что образовался довольно просторный и очень удобный шатер.
After surveying their work with inquisitive, and perhaps jealous eyes, arranging a fold here, and driving a peg more firmly there, the men once more applied their strength to the wagon, pulling it, by its projecting tongue, from the centre of the canopy, until it appeared in the open air, deprived of its covering, and destitute of any other freight, than a few light articles of furniture.Проверив свою работу зорким, придирчивым взглядом, тут расправив складку, там крепче забив колышек, мужчины принялись тянуть повозку за дышло из-под шатра, пока она не появилась на открытом воздухе, лишенная своего покрова и свободная от всякой клади, кроме кое-какой легкой мебели.
The latter were immediately removed, by the traveller, into the tent with his own hands, as though to enter it, were a privilege, to which even his bosom companion was not entitled.Мебель вожак тотчас своими руками снял и отнес в шатер, как будто входить под него было особой привилегией, каковую с ним не разделял даже его доверенный друг.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.