Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I once met a man that had boated on the river he names," observed the eldest son, speaking in a low tone of voice, like one who distrusted his knowledge, and deemed it prudent to assume a becoming diffidence in the presence of a man who had seen so much: "from his tell, it must be a considerable stream, and deep enough for a keel-boat, from top to bottom." | -Гудзон - широкая и глубокая река, и немало выросло красивых городов по его берегам, -возразил траппер, - а все же он жалкий ручей но сравнению с водами бесконечной реки! |
"It is a wide and deep water-course, and many sightly towns are there growing on its banks," returned the trapper; "and yet it is but a brook to the waters of the endless river." "I call nothing a stream that a man can travel round," exclaimed the ill-looking associate of the emigrant: "a real river must be crossed; not headed, like a bear in a county hunt." | - Если поток можно объехать вокруг, я не назову его рекой, - вмешался недобрый спутник переселенца. - Если река настоящая, человек ее не обходит, а тут же переплывает: идет на нее в лоб, а не берет в облаву, как медведя на большой охоте6. |
"Have you been far towards the sun-down, friend?" interrupted the emigrant, as if he desired to keep his rough companion as much as possible out of the discourse. | - А на закат ты заходил далеко? - перебил переселенец, точно нарочно не давая своему грубому спутнику принять участие в разговоре. -Забрел я тут на голую равнину, и ей конца-краю не видно! |
"I find it is a wide tract of clearing, this, into which I have fallen." | - Здесь можно ехать неделями, и будет перед глазами все то же. |
"You may travel weeks, and you will see it the same. | Я часто думаю, что господь простер перед Штатами голую прерию в предостережение людям: пусть видят, до чего они могут довести землю в своем безумии! |
I often think the Lord has placed this barren belt of prairie behind the States, to warn men to what their folly may yet bring the land! Ay, weeks, if not months, may you journey in these open fields, in which there is neither dwelling nor habitation for man or beast. | Да, вы проедете много недель, много месяцев этими открытыми полями и не встретите ни поселения, ни обиталища для человека или для скота. |
Even the savage animals travel miles on miles to seek their dens; and yet the wind seldom blows from the east, but I conceit the sound of axes, and the crash of falling trees, are in my ears." | Даже дикий зверь прорыщет тут много миль, пока найдет себе логово; и все же, мне чудится, ветер с востока редко когда не донесет до моих ушей стук топора и падающего дерева. |
As the old man spoke with the seriousness and dignity that age seldom fails to communicate even to less striking sentiments, his auditors were deeply attentive, and as silent as the grave. | Старик говорил с той проникновенностью и достоинством, какие преклонный возраст придает словам, даже если они выражают и не столь глубокое чувство. Слушатели внимали ему, храня мертвое молчание. |
Indeed, the trapper was left to renew the dialogue himself, which he soon did by asking a question, in the indirect manner so much in use by the border inhabitants. | Они почтительно ждали, когда траппер сам возобновит беседу, что тот вскоре и сделал, обиняком задав вопрос, как это в обычае у пограничных жителей: |
"You found it no easy matter to ford the water-courses, and to make your way so deep into the prairies, friend, with teams of horses and herds of horned beasts?" "I kept the left bank of the main river," the emigrant replied, "until I found the stream leading too much to the north, when we rafted ourselves across without any great suffering. | - Нелегко тебе это досталось, друг, пересечь столько рек и пробраться так глубоко в прерию на конских упряжках да с целым стадом рогатого скота! |
The women lost a fleece or two from the next year's shearing, and the girls have one cow less to their dairy. | - Покуда я не увидел, что Большая река забирает слишком далеко на север, - объяснил переселенец, - я держался левого берега, а тут мы сколотили плоты и переправились без особых потерь: жена недосчиталась двух-трех овец, да девчонкам приходится доить одной коровой меньше. |
Since then, we have done bravely, by bridging a creek every day or two." | Ну, а дальше мы что ни день наводим мост через речку. |
"It is likely you will continue west, until you come to land more suitable for a settlement?" | - Ты, похоже, намерен двигаться на запад, пока не набредешь на землю, более удобную для поселения? |
"Until I see reason to stop, or to turn ag'in," the emigrant bluntly answered, rising at the same time, and cutting short the dialogue by the suddenness of the movement. | - Пока не надумаю остановиться или же поворотить назад, - сказал переселенец и встал, резким своим движением обрывая беседу. |
His example was followed by the trapper, as well as the rest of the party; and then, without much deference to the presence of their guest, the travellers proceeded to make their dispositions to pass the night. | Его примеру последовали траппер и вся семья. Потом, не смущаясь присутствием гостя, путешественники стали устраиваться на ночлег. |
Several little bowers, or rather huts, had already been formed of the tops of trees, blankets of coarse country manufacture, and the skins of buffaloes, united without much reference to any other object than temporary comfort. | Из обрубленных древесных вершин, из грубых одеял домашней работы да из бычьих шкур они еще до ужина успели наспех соорудить несколько навесов или, вернее сказать, шалашей, только и рассчитанных на кратковременный приют. |
Into these covers the children, with their mother, soon drew themselves, and where, it is more than possible, they were all speedily lost in the oblivion of sleep. | Под их кров вскоре заползли дети со своей матерью и, по всей вероятности, тут же и заснули крепким сном. |
Before the men, however, could seek their rest, they had sundry little duties to perform; such as completing their works of defence, carefully concealing the fires, replenishing the fodder of their cattle, and setting the watch that was to protect the party, in the approaching hours of night. | Мужчинам же, перед тем как отправиться на боковую, еще предстояло кое-что доделать: достроить ограду вокруг лагеря, тщательно загасить костер, еще раз задать корм скоту и выставить караул для охраны спящих. |
The former was effected by dragging the trunks of a few trees into the intervals left by the wagons, and along the open space between the vehicles and the thicket, on which, in military language, the encampment would be said to have rested; thus forming a sort of chevaux-de-frise on three sides of the position. | Чтобы выполнить первую задачу, заложили стволами промежутки между фургонами и по всей открытой полосе между фургонами и леском, среди которого, говоря военным языком, был разбит их лагерь; так с трех сторон позиции образовались своего рода chevaux de frise. |
Within these narrow limits (with the exception of what the tent contained), both man and beast were now collected; the latter being far too happy in resting their weary limbs, to give any undue annoyance to their scarcely more intelligent associates. | В этих тесных границах собрались (если не считать того, что укрывал холщовый шатер) весь люд и скот; усталые животные были рады отдыху и не доставили большого беспокойства загонщикам, умом недалеко ушедшим от них. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.