Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised his rifle while he spoke, and assured himself of the state of its flint, as well as of the priming by manual examination. С этими словами он поднял ружье и проверил па ощупь, в порядке ли кремень и затравка.
But his arm was arrested, while in the act of throwing forward the muzzle of the piece, by the eager and trembling hands of his companion. Но, едва он прицелился, быстрые и трепетные девичьи руки схватили его за локоть.
"For God's sake, be not too hasty," she said; "it may be a friend-an acquaintance-a neighbour!" - Ради бога, не спешите - сказала Эллен Уэйд. -Это, может быть, друг.., знакомый.., сосед!
"A friend!" the old man repeated, deliberately releasing himself, at the same time, from her grasp. "Friends are rare in any land, and less in this, perhaps, than in another; and the neighbourhood is too thinly settled to make it likely that he who comes towards us is even an acquaintance." - Друг? - повторил старик, решительно высвободившись из ее цепких рук. - Друзья повсюду редкость, а в здешнем краю их встретишь, пожалуй, реже, чем где-нибудь еще. Соседи же селятся здесь так далеко один от другого, что едва ли к нам идет знакомый.
"But though a stranger, you would not seek his blood!" -Пусть незнакомый.., но ведь вы не захотите пролить его кровь!
The trapper earnestly regarded her anxious and frightened features, and then he dropped the butt of his rifle on the ground, like one whose purpose had undergone a sudden change. Траппер вгляделся в ее лицо и прочел в нем тревогу и страх. Тогда, как будто круто изменив свое намерение, он уткнул ружье прикладом в землю.
"No," he said, speaking rather to himself, than to his companion, "she is right; blood is not to be spilt, to save the life of one so useless, and so near his time. - Нет, - сказал он, обратившись скорее к самому себе, чем к своей собеседнице, - девушка права: не дело проливать кровь ради спасения жизни, такой бесполезной и близкой к концу.
Let him come on; my skins, my traps, and even my rifle shall be his, if he sees fit to demand them." Дам ему подойти: пусть забирает мои капканы, меха, даже мое ружье, если захочет.
"He will ask for neither:-he wants neither," returned the girl; "if he be an honest man, he will surely be content with his own, and ask for nothing that is the property of another." - Ничего он не потребует, ему ничего не нужно, -возразила девушка. - Если он честный человек, с него довольно и собственных, он не станет отбирать чужое...
The trapper had not time to express the surprise he felt at this incoherent and contradictory language, for the man who was advancing, was, already, within fifty feet of the place where they stood.-In the mean time, Hector had not been an indifferent witness of what was passing. Удивленный траппер не успел ничего возразить на эти бессвязные, противоречивые слова, потому что незнакомец был уже в пятидесяти шагах от места, где они стояли. Гектор между тем не остался безразличным свидетелем происходящего.
At the sound of the distant footsteps, he had arisen, from his warm bed at the feet of his master; and now, as the stranger appeared in open view, he stalked slowly towards him, crouching to the earth like a panther about to take his leap. Заслышав далекие шаги, он поднялся с нагретого места у ног своего хозяина; а теперь, когда фигура незнакомца оказалась на виду, он медленно пополз ему навстречу, прижимаясь к земле, как барс перед прыжком.
"Call in your dog," said a firm, deep, manly voice, in tones of friendship, rather than of menace; "I love a hound, and should be sorry to do an injury to the animal." - Отзови собаку, - сказал мужской голос, твердый и низкий, скорей дружелюбно, чем тоном угрозы. - Я люблю собак, и мне будет жалко причинить вред твоему псу.
"You hear what is said about you, pup?" the trapper answered; "come hither, fool. - Слышишь, песик? О тебе говорят! - отозвался траппер. - Поди сюда, глупыш.
His growl and his bark are all that is left him now; you may come on, friend; the hound is toothless." Лай да вой - вот и все, что осталось ему в защиту. Подходи, друг, собака беззубая.
The stranger profited by the intelligence. Незнакомец не заставил себя долго просить.
He sprang eagerly forward, and at the next instant stood at the side of Ellen Wade. Он бросился вперед, и не прошло секунды, как он уже стоял рядом с Эллен Уэйд.
After assuring himself of the identity of the latter, by a hasty but keen glance, he turned his attention, with a quickness and impatience, that proved the interest he took in the result, to a similar examination of her companion. Глянув на нее и убедившись, что это впрямь она, он внимательно оглядел ее спутника: видно ему было совсем не безразлично, что это за человек.
"From what cloud have you fallen, my good old man?" he said in a careless, off-hand, heedless manner that seemed too natural to be assumed: "or do you actually live, hereaway, in the prairies?" - Ты откуда свалился, приятель? - сказал он, и его беззаботный, открытый тон показался таким естественным, что тут не могло быть притворства. - Или ты и впрямь живешь в прериях?
"I have been long on earth, and never I hope nigher to heaven, than I am at this moment," returned the trapper; "my dwelling, if dwelling I may be said to have, is not far distant. - Я давно живу на земле, и, надеюсь, никогда я не был ближе к небу, чем сейчас, - отвечал траппер. -Мое жилье, если можно так его назвать, здесь неподалеку.
Now may I take the liberty with you, that you are so willing to take with others? А теперь я позволю себе ту же вольность, какую ты так легко позволяешь себе с другими.
Whence do you come, and where is your home?" Откуда ты пришел и где твой дом?
"Softly, softly; when I have done with my catechism, it will be time to begin with yours. - Тише, тише; когда я кончу задавать свои вопросы, придет твой черед.
What sport is this, you follow by moonlight? На кого можно охотиться при лунном свете?
You are not dodging the buffaloes at such an hour!" Неужели ты выслеживаешь буйволов в этот час?
"I am, as you see, going from an encampment of travellers, which lies over yonder swell in the land, to my own wigwam; in doing so, I wrong no man." - Я иду, как видишь, со стоянки путешественников, вон за тем бугром, в свой вигвам. Этим я никому не врежу.
"All fair and true. - Да уж, наверное, никому.
And you got this young woman to show you the way, because she knows it so well and you know so little about it yourself!" А молодую женщину ты прихватил показывать тебе дорогу, потому что она хорошо знакома с местностью, а ты, бедняга, плохо?
"I met her, as I have met you, by accident. - Я повстречал ее, как и тебя, случайно.
For ten tiresome years have I dwelt on these open fields, and never, before to-night, have I found human beings with white skins on them, at this hour. Десять долгих лет я прожил в этих широких степях и ни разу до нынешней ночи не набрел в такую пору на белокожего.
If my presence here gives offence, I am sorry; and will go my way. Если мое присутствие кому-то в помеху, извини, и я пойду своим путем.
It is more than likely that when your young friend has told her story, you will be better given to believe mine. Выслушай, что тебе скажет твоя подружка, и тогда, наверное, ты и меня станешь слушать не так недоверчиво.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x