Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Friend!" said the youth, lifting a cap of skins from his head, and running his fingers leisurely through a dense mass of black and shaggy locks, "if I have ever laid eyes on the girl before to-night, may I-" - "Подружка"! - сказал юноша и, сняв меховую шапку с головы, запустил пальцы в копну черных кудрей. - Я в глаза ее не видал до нынешнего вечера, разрази меня...
"You've said enough, Paul," interrupted the female, laying her hand on his mouth, with a familiarity that gave something very like the lie direct, to his intended asseveration. "Our secret will be safe, with this honest old man. - Хватит, Поль! - остановила его девушка, зажав ему рот ладонью с такой свободой, что было трудно поверить в правдивость его утверждения. -Честный старик выдаст нашу тайну.
I know it by his looks, and kind words." Я это поняла по его глазам и ласковой речи.
"Our secret! - "Нашу тайну"!
Ellen, have you forgot-" Эллен, ты, видно, забыла...
"Nothing. I have not forgotten any thing I should remember. - Нет, я не забыла ничего, что мне положено помнить.
But still I say we are safe with this honest trapper." И все-таки говорю, что мы можем довериться этому честному трапперу.
"Trapper! is he then a trapper? - Трапперу! Так он траппер?
Give me your hand, father; our trades should bring us acquainted." Руку, отец! Твой промысел сродни моему.
"There is little call for handicrafts in this region," returned the other, examining the athletic and active form of the youth, as he leaned carelessly and not ungracefully, on his rifle; "the art of taking the creatur's of God, in traps and nets, is one that needs more cunning than manhood; and yet am I brought to practise it, in my age! - В этом краю охотнику не требуется большого искусства, - возразил старик и оглядел сильную и энергичную фигуру юноши, небрежно, но не без изящества опершегося на ружье. - Чтобы брать божью тварь в капкан или сеть, нужна скорее хитрость, чем отвага; я стар и должен заниматься этим делом!
But it would be quite as seemly, in one like you, to follow a pursuit better becoming your years and courage." Но такой молодец, как ты, мог бы как будто выбрать для себя промысел получше.
"I! -Я?
I never took even a slinking mink or a paddling musk-rat in a cage; though I admit having peppered a few of the dark-skin'd devils, when I had much better have kept my powder in the horn and the lead in its pouch. Да я ни разу в жизни не поймал в ловушку ни увертливую норку, ни ловкую ныряльщицу выдру, хотя, признаться, мне не раз случалось подстрелить бурую чертовку, хоть и неумно расходовать на нее порох и свинец.
Not I, old man; nothing that crawls the earth is for my sport." Нет старик, ни за чем, что ползает по земле, я не охочусь.
"What then may you do for a living, friend? for little profit is to be made in these districts, if a man denies himself his lawful right in the beasts of the fields." - Чем же ты, друг, добываешь свой хлеб? Мало пользы человеку забираться в эти края, если он отказывает себе в законном праве охотиться на полевого зверя.
"I deny myself nothing. - Ни в чем я себе не отказываю.
If a bear crosses my path, he is soon the mere ghost of Bruin. Перейдет мне дорогу медведь, и он у меня тут же превратится в мишку с того света.
The deer begin to nose me; and as for the buffaloe, I have kill'd more beef, old stranger, than the largest butcher in all Kentuck." Олени знают мой запах. Ну, а буйволы - я больше уложил быков, незнакомец, чем самый здоровенный мясник во всем Кентукки.
"You can shoot, then!" demanded the trapper, with a glow of latent fire, glimmering about his eyes; "is your hand true, and your look quick?" - Так ты умеешь стрелять? - спросил траппер, и скрытый огонь замерцал в его глазах. - Твердая у тебя рука и верный глаз?
"The first is like a steel trap, and the last nimbler than a buck-shot. - Рука как стальной капкан, а глаз быстрее дроби.
I wish it was hot noon, now, grand'ther; and that there was an acre or two of your white swans or of black feathered ducks going south, over our heads; you or Ellen, here, might set your heart on the finest in the flock, and my character against a horn of powder, that the bird would be hanging head downwards, in five minutes, and that too, with a single ball. Хотел бы я, чтобы сейчас был жаркий день, дедушка, и над нашими головами тянулся к югу косяк-другой черноперых уток или здешних белых лебедей, а ты или Эллен облюбовали бы самого красивого в стае - и ставлю свою добрую славу против рога с порохом, что через пять минут птица повисла бы вниз головой, да не иначе как с первой же пули.
I scorn a shot-gun! Дробовик я не признаю!
No man can say, he ever knew me carry one, a rod." Никто не скажет, что видел меня с дробовиком в руках!
"The lad has good in him! - Парень хороший!
I see it plainly by his manner;" said the trapper, turning to Ellen with an encouraging air; "I will take it on myself to say, that you are not unwise in meeting him, as you do. Сразу видно по повадке, - одобрительно молвил траппер, обратившись к Эллен и как бы желая ее подбодрить. - Не побоюсь сказать: можешь и дальше встречаться с ним - худа не будет.
Tell me, lad; did you ever strike a leaping buck atwixt the antlers? Скажи-ка мне, малый: а случалось тебе всадить пулю между рогов скачущему оленю?..
Hector; quiet, pup; quiet. Гектор! Тихо, песик, тихо!
The very name of venison quickens the blood of the cur;-did you ever take an animal in that fashion, on the long leap?" У собаки при одном упоминании дичины разгорается кровь. Случалось тебе уложить таким манером оленя на полном скаку?
"You might just as well ask me, did you ever eat? -Ты еще спросил бы: "Едал ли ты в жизни мясо?"
There is no fashion, old stranger, that a deer has not been touched by my hand, unless it was when asleep." Я иначе и не бью оленя, старик, разве что подберусь к нему спящему.
"Ay, ay; you have a long and a happy-ay, and an honest life afore you! - Да, да, у тебя впереди долгая и счастливая жизнь- и честная!
I am old, and I suppose I might also say, worn out and useless; but, if it was given me to choose my time, and place, again,-as such things are not and ought not ever to be given to the will of man-though if such a gift was to be given me, I would say, twenty and the wilderness! Я стар и, кажется, могу добавить - одряхлел и проку от меня никакого, но, если бы дано мне было наново избрать для себя возраст и место -как то никогда не бывало во власти человека и быть не должно, но все же, когда бы дали мне такое в дар, - я назвал бы: двадцать лет и лесные дебри.
But, tell me; how do you part with the peltry?" Но скажи мне: куда ты сбываешь меха?
"With my pelts! - Меха?
I never took a skin from a buck, nor a quill from a goose, in my life! Да я в жизни своей не убил оленя ради шкуры, ни гуся ради пера!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x