Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the reckless bee-hunter, was struck with the wailing wildness of the sounds. Даже на беззаботного бортника угнетающе подействовали эти звуки, дикие и жалобные.
After a short pause the former whistled the dog to his side, and turning to his companions he said with the seriousness, which, in his opinion, the occasion demanded- Выждав немного, старик свистом подозвал собаку к себе и, повернувшись к молодой чете, заговорил со всей серьезностью, какой, по его разумению, требовал случай:
"They who think man enjoys all the knowledge of the creatur's of God, will live to be disappointed, if they reach, as I have done, the age of fourscore years. - Кто думает, что в удел человеку досталось все знание, отпущенное тварям господним, тот поймет, что это самообольщение, если дотянет, как я, до восьмидесяти лет.
I will not take upon myself to say what mischief is brewing, nor will I vouch that, even, the hound himself knows so much; but that evil is nigh, and that wisdom invites us to avoid it, I have heard from the mouth of one who never lies. Не возьмусь сказать вам, какая нависла над нами угроза, и не поручусь, что и собака знает это точно, но о том, что опасность близка и что, следуя голосу разума, надо ее избегать, я услышал от друга, который никогда не солжет.
I did think, the pup had become unused to the footsteps of man, and that your presence made him uneasy; but his nose has been on a long scent the whole evening, and what I mistook as a notice of your coming, has been intended for something more serious. Сперва я подумал, что собака отвыкла от поступи человека и ее взбудоражило ваше присутствие, но она весь вечер что-то чуяла, и я ошибся, полагая, что причиной тому вы двое. Дело, видно, серьезней.
If the advice of an old man is, then, worth hearkening to, children, you will quickly go different ways to your places of shelter and safety." Если совет старика хоть что-то значит для вас, дети, разойдитесь поскорей и поспешите каждый в свое убежище.
"If I quit Ellen, at such a moment," exclaimed the youth, "may I-" - Если я в такую минуту брошу Эллен, -воскликнул юноша, - пусть меня...
"You've said enough!" the girl interrupted, by again interposing a band that might, both by its delicacy and colour, have graced a far more elevated station in life; "my time is out; and we must part, at all events-so good night, Paul-father-good night." - Хватит! - перебила девушка и опять прикрыла ему рот нежной и белой рукой, которой позавидовала бы любая знатная дама. - Мне больше нельзя, нам и так пора расставаться... Спокойной ночи, Поль.., и вам, отец, спокойной ночи!
"Hist!" said the youth, seizing her arm, as she was in the very act of tripping from his side-"Hist! do you hear nothing? -Тс-с!..- сказал юноша, ухватив девушку за локоть, когда она уже хотела убежать. - Тс-с!.. Вы ничего не слышите?
There are buffaloes playing their pranks, at no great distance-That sound beats the earth like a herd of the mad scampering devils!" Это буйволы играют свои шутки, и неподалеку! Топот такой, точно мчится вскачь целый табун бешеных чертей!
His two companions listened, as people in their situation would be apt to lend their faculties to discover the meaning of any doubtful noises, especially, when heard after so many and such startling warnings. Старик и девушка напряженно прислушивались, стараясь разгадать значение каждого подозрительного шороха, как старался бы всякий в их положении, особенно после стольких настойчивых и тревожных предостережений.
The unusual sounds were unequivocally though still faintly audible. Да, несомненно, какие-то необычные звуки, хотя пока еще слабо слышные.
The youth and his female companion had made several hurried, and vacillating conjectures concerning their nature, when a current of the night air brought the rush of trampling footsteps, too sensibly, to their ears, to render mistake any longer possible. Молодые люди высказывали наперебой сбивчивые догадки об их природе, когда порыв ночного ветра так явственно донес до ушей стук бьющих о землю копыт, что уже не могло быть ошибки.
"I am right!" said the bee-hunter; "a panther is driving a herd before him; or may be, there is a battle among the beasts." - Я прав, - сказал бортник. - Стадо буйволов убегает от пантеры. Или, возможно, идет драка между быками.
"Your ears are cheats," returned the old man, who, from the moment his own organs had been able to catch the distant sounds, stood like a statue made to represent deep attention:-"the leaps are too long for the buffaloe, and too regular for terror. - Твой слух - обманщик, - возразил старик, который с той минуты, как его собственные уши стали различать далекий шум, стоял, точно статуя, изображающая глубокое внимание. - Прыжки для буйвола слишком длинные и слишком мерные -это не испуганное стадо.
Hist! now they are in a bottom where the grass is high, and the sound is deadened! Ш-ш... Теперь поскакали оврагом, где высокая трава, она приглушила топот!..
Ay, there they go on the hard earth! And now they come up the swell, dead upon us; they will be here afore you can find a cover!" Ага, опять по твердой земле... А теперь поднимаются вверх по склону.., прямо на нас! Сейчас будут здесь, вы не успеете укрыться!
"Come, Ellen," cried the youth, seizing his companion by the hand, "let us make a trial for the encampment." - Живо, Эллен! - крикнул юноша, схватив ее за руку. - Бегом до лагеря, успеем!
"Too late! too late!" exclaimed the trapper, "for the creatur's are in open view; and a bloody band of accursed Siouxes they are, by their thieving look, and the random fashion in which they ride!" - Поздно! Не успеть! - остановил их траппер. - Их уже, проклятых, видно. Это шайка сиу - их сразу узнаешь по воровскому обличью и по тому, как они скачут безо всякого строя!
"Siouxes or devils, they shall find us men!" said the bee-hunter, with a mien as fierce as if he led a party of superior strength, and of a courage equal to his own.-"You have a piece, old man, and will pull a trigger in behalf of a helpless, Christian girl!" - Сиу ли, черти ли, но они узнают, что мы-то мужчины! - сказал бортник и принял такой грозный вид, точно вел за собой большой отряд отважных, как он сам, бойцов. - Ты при ружье, старик, - согласен пощелкать из него, чтоб защитить беспомощную девушку?
"Down, down into the grass-down with ye both," whispered the trapper, intimating to them to turn aside to the tall weeds, which grew, in a denser body than common, near the place where they stood. "You've not the time to fly, nor the numbers to fight, foolish boy. -Ничком! Ложитесь ничком в ту траву!.. Оба! -шептал траппер, указывая на более густую заросль бурьяна неподалеку от них. - Бежать не успеете, а для драки, парень, у тебя нет солдат.
Down into the grass, if you prize the young woman, or value the gift of life!" В траву ничком, если тебе дорога эта девушка или собственная жизнь!
His remonstrance, seconded, as it was, by a prompt and energetic action, did not fail to produce the submission to his order, which the occasion seemed, indeed, imperiously to require. Он требовал так настоятельно и сам так решительно двинулся к заросли, что те подчинились приказу, казалось внушенному необходимостью.
The moon had fallen behind a sheet of thin, fleecy, clouds, which skirted the horizon, leaving just enough of its faint and fluctuating light, to render objects visible, dimly revealing their forms and proportions. Луна зашла за гряду курчавых легких облаков на краю небосклона; в неверном, тусклом свете едва можно было различить предметы, но их очертания и размеры рисовались смутно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x