Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But there was still sufficient light to convince his companion, by the contracted brow and threatening eye of the young man, that a discovery would not bestow a bloodless victory on the savages. | Но свет, хоть и тусклый, позволил трапперу убедиться - по сдвинутым бровям и яростному взору юноши, - что, если их убежище откроют, победа для дикарей не будет бескровной. |
Finding his advice disregarded, the trapper took his measures accordingly, and awaited the result with a resignation and calmness that were characteristic of the individual. | Видя, что его совет отвергнут, траппер принял свои меры и ждал дальнейших событий с характерной для него спокойной покорностью судьбе. |
In the mean time, the Siouxes (for the sagacity of the old man was not deceived in the character of his dangerous neighbours) had terminated their council, and were again dispersed along the ridge of land as if they sought some hidden object. | Между тем сиу (старик правильно назвал своих опасных соседей) кончили совещаться и опять поскакали врассыпную по холму, видимо что-то разыскивая. |
"The imps have heard the hound!" whispered the trapper, "and their ears are too true to be cheated in the distance. | - Черти, слышали мою собаку! - шепнул траппер. -А слух у них верный, и они точно рассчитали расстояние. |
Keep close, lad, keep close; down with your head to the very earth, like a dog that sleeps." | Ниже, малец, прижмись головой к земле, как собака, когда спит. |
"Let us rather take to our feet, and trust to manhood," returned his impatient companion. | - Лучше встанем на ноги и доверимся своему мужеству, - возразил его нетерпеливый товарищ. |
He would have proceeded; but feeling a hand laid rudely on his shoulder, he turned his eyes upward, and beheld the dark and savage countenance of an Indian gleaming full upon him. | Он не успел ничего добавить: крепкая рука легла ему на плечо, и, подняв глаза, он увидел прямо над собой темное и дикое лицо индейца. |
Notwithstanding the surprise and the disadvantage of his attitude, the youth was not disposed to become a captive so easily. | Захваченный врасплох, юноша, несмотря на невыгодное свое положение, все-таки не был склонен сдаться так легко. |
Quicker than the flash of his own gun he sprang upon his feet, and was throttling his opponent with a power that would soon have terminated the contest, when he felt the arms of the trapper thrown round his body, confining his exertions by a strength very little inferior to his own. | Он вскочил и так сдавил противнику горло, что схватка сразу пришла бы к концу, если бы вокруг его тела не обвились руки траппера и с силой, почти не уступавшей его собственной, не принудили его ослабить хватку. |
Before he had time to reproach his comrade for this apparent treachery, a dozen Siouxes were around them, and the whole party were compelled to yield themselves as prisoners. | Не успел он укорить товарища в мнимой измене, как человек двенадцать сиу окружили их, и они трое оказались вынужденными признать себя пленниками. |
CHAPTER IV | Глава 4 |
-With much more dismay, | Страшней сторицей |
I view the fight, than those that make the fray. | Мне видеть битву, чем тебе - сразиться. |
-Merchant of Venice. | Шекспир, "Венецианский купец" |
The unfortunate bee-hunter and his companions had become the captives of a people, who might, without exaggeration, be called the Ishmaelites of the American deserts. | Злополучный бортник и его товарищ оказались во власти людей, которых по справедливости можно назвать измаильтянами8 американских пустынь. |
From time immemorial, the hands of the Siouxes had been turned against their neighbours of the prairies, and even at this day, when the influence and authority of a civilised government are beginning to be felt around them, they are considered a treacherous and dangerous race. | С незапамятных времен племя сиу враждовало со своими соседями, и даже в наши дни, когда вокруг уже начинает ощущаться влияние цивилизованного правления, они слывут опасным и склонным к предательству племенем. |
At the period of our tale, the case was far worse; few white men trusting themselves in the remote and unprotected regions where so false a tribe was known to dwell. | А в ту пору, когда развертывались события нашей повести, дело обстояло куда хуже; мало кто из белых отваживался забираться в далекие земли, не защищенные законом и населенные, как говорили, крайне вероломным народом. |
Notwithstanding the peaceable submission of the trapper, he was quite aware of the character of the band into whose hands he had fallen. | Трапперу, хоть он и выказал готовность мирно подчиниться, было хорошо известно, в чьи руки он попал. |
It would have been difficult, however, for the nicest judge to have determined whether fear, policy, or resignation formed the secret motive of the old man, in permitting himself to be plundered as he did, without a murmur. | Но даже самому проницательному судье было бы трудно решить, какие тайные побуждения владели стариком - страх ли, хитрость или покорность судьбе. Почему он безропотно позволил ограбить себя? |
So far from opposing any remonstrance to the rude and violent manner in which his conquerors performed the customary office, he even anticipated their cupidity, by tendering to the chiefs such articles as he thought might prove the most acceptable. | Он не только не противился грубому насильственному порядку, в каком сиу проводили обычную процедуру разоружения, но даже всячески потакал их жадности, сам отдавая вождям те вещи, которыми, по его соображению, им особенна хотелось завладеть. |
On the other hand Paul Hover, who had been literally a conquered man, manifested the strongest repugnance to submit to the violent liberties that were taken with his person and property. | Напротив, Поль Ховер и в плен сдался только после борьбы и сейчас с явным возмущением, лишь уступая силе, сносил чрезмерную вольность победителей в обращении с ним и его имуществом. |
He even gave several exceedingly unequivocal demonstrations of his displeasure during the summary process, and would, more than once, have broken out in open and desperate resistance, but for the admonitions and entreaties of the trembling girl, who clung to his side, in a manner so dependent, as to show the youth, that her hopes were now placed, no less on his discretion, than on his disposition to serve her. | Не раз он недвусмысленно выражал свое неудовольствие и порывался дать прямой отпор. От такой отчаянной попытки его удерживали уговоры и мольбы перепуганной девушки, которая беспомощно льнула к нему, как бы показывая юноше, что вся ее надежда только в нем; но одного желания помочь недостаточно, он должен быть благоразумен! |
The Indians had, however, no sooner deprived the captives of their arms and ammunition, and stripped them of a few articles of dress of little use, and perhaps of less value, than they appeared disposed to grant them a respite. | Индейцы, отобрав у пленников оружие с амуницией и стянув с них кое-что из одежды - не очень нужное и не самое дорогое, - решили как будто дать им передышку. |
Business of greater moment pressed on their hands, and required their attention. | Их ждало неотложное дело, заниматься пленниками было некогда. |
Another consultation of the chiefs was convened, and it was apparent, by the earnest and vehement manner of the few who spoke, that the warriors conceived their success as yet to be far from complete. | Вожди опять принялись совещаться, и было ясно по горячему, резкому тону некоторых из них, что воины не думают ограничиться достигнутой скромной победой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.