"My right to be here is equal to your own," the trapper rejoined, with undisturbed coolness; "I do not speak as I might-it is better to be silent. |
- У меня не меньше права жить здесь, чем у тебя, -возразил траппер с невозмутимым спокойствием. - Не буду говорить всего, что мог бы, - лучше помолчать. |
The Pawnees and the white men are brothers, but a Sioux dare not show his face in the village of the Loups." |
Пауни и белые - братья, а сиу не смеет показать свое лицо в деревне Волков. |
"The Dahcotahs are men!" exclaimed the savage, fiercely; forgetting in his anger to maintain the character he had assumed, and using the appellation of which his nation was most proud; "the Dahcotahs have no fear! |
- Дакоты - мужчины! - яростно вскричал индеец, позабыв, что выдает себя за Волка-пауни, и назвавшись самым гордым из наименований своего племени. - Дакоты не знают страха. |
Speak; what brings you so far from the villages of the pale-faces?" |
Говори, для чего ты оставил селения бледнолицых и зашел так далеко от них? |
"I have seen the sun rise and set on many councils, and have heard the words of wise men. |
- Я на многих советах видел, как восходит и заходит солнце, и слышал слова мудрых людей. |
Let your chiefs come, and my mouth shall not be shut." |
Пусть придут ваши вожди, и мой рот не будет сомкнут. |
"I am a great chief!" said the savage, affecting an air of offended dignity. "Do you take me for an Assiniboine? |
-Я великий вождь! - сказал индеец, напустив на себя вид оскорбленного достоинства. - Или ты принял меня за ассинибойна? |
Weucha is a warrior often named, and much believed!" |
Уюча - воин, которого знают, которому верят! |
"Am I a fool not to know a burnt-wood Teton?" demanded the trapper, with a steadiness that did great credit to his nerves. |
- Не так я глуп, чтобы не узнать чумазого тетона! - сказал траппер с хладнокровием, делавшим честь его нервам. - Брось! |
"Go; it is dark, and you do not see that my head is grey!" |
Темно, и ты не видишь, что у меня седая голова! |
The Indian now appeared convinced that he had adopted too shallow an artifice to deceive one so practised as the man he addressed, and he was deliberating what fiction he should next invent, in order to obtain his real object, when a slight commotion among the band put an end at once to all his schemes. |
Индеец, видно, понял, что пустил в ход слишком неуклюжую выдумку, которая не могла обмануть бывалого человека, и призадумался, на какую новую уловку ему пойти, чтобы достичь своей подлинной цели, когда легкое движение в отряде спутало все его намерения. |
Casting his eyes behind him, as if fearful of a speedy interruption, he said, in tones much less pretending than those he had first resorted to- |
Он боязливо оглянулся, точно опасаясь помехи, и, отбрасывая притворство, сказал более естественным голосом: |
"Give Weucha the milk of the Long-knives, and he will sing your name in the ears of the great men of his tribe." |
- Дай Уюче молока Длинных Ножей, и он будет петь твое имя в уши большим людям своего племени. |
"Go," repeated the trapper, motioning him away, with strong disgust. |
- Ступай! |
"Your young men are speaking of Mahtoree. |
Ваши молодые воины говорят о Матори. |
My words are for the ears of a chief." |
Мои слова для ушей вождя. |
The savage cast a look at the other, which, notwithstanding the dim light, was sufficiently indicative of implacable hostility. |
Индеец метнул взгляд на старика, даже при тусклом свете выдавший непримиримую ненависть. |
He then stole away among his fellows, anxious to conceal the counterfeit he had attempted to practise, no less than the treachery he had contemplated against a fair division of the spoils, from the man named by the trapper, whom he now also knew to be approaching, by the manner in which his name passed from one to another, in the band. |
Потом потихоньку отступил в толпу своих товарищей, торопясь скрыть свой безуспешный обман (и свою бесчестную попытку оттягать незаконную долю добычи) от того, чье имя, названное траппером, проносилось по толпе - верный знак, что сейчас он будет здесь. |
He had hardly disappeared before a warrior of powerful frame advanced out of the dark circle, and placed himself before the captives, with that high and proud bearing for which a distinguished Indian chief is ever so remarkable. |
Едва исчез Уюча, перед пленниками, выступив из темного круга, встал могучего сложения воин, судя по величавой осанке - прославленный вождь. |
He was followed by all the party, who arranged themselves around his person, in a deep and respectful silence. |
За ним приблизился и весь отряд, выстроившись вокруг него в глубоком и почтительном молчании. |
"The earth is very large," the chief commenced, after a pause of that true dignity which his counterfeit had so miserably affected; "why can the children of my great white father never find room on it?" |
- Земля широка, - начал вождь, выдержав паузу с тем достоинством, которое тщетно силился изобразить его жалкий подражатель. - Почему дети моего великого белого отца никак не найдут себе места на ней? |
"Some among them have heard that their friends in the prairies are in want of many things," returned the trapper; "and they have come to see if it be true. |
- Иные из них слышали, что их друзья на равнинах нуждаются во многом, и они пришли посмотреть, правду ли им говорили. |
Some want, in their turns, what the red men are willing to sell, and they come to make their friends rich, with powder and blankets." |
Другие же нуждаются в предметах, которые краснокожие хотят продать, и они приходят богато наделить своих друзей порохом и одеялами. |
"Do traders cross the big river with empty hands?" |
- Разве торговцы переходят Большую реку с пустыми руками? |
"Our hands are empty because your young men thought we were tired, and they have lightened us of our load. |
- У нас пустые руки, потому что твои молодые воины подумали, что мы устали, и освободили нас от ноши. |
They were mistaken; I am old, but I am still strong." |
Они ошиблись: я стар, но еще силен. |
"It cannot be. |
- Не может быть! |
Your load has fallen in the prairies. |
Вы уронили вашу ношу среди равнин. |
Show my young men the place, that they may pick it up before the Pawnees find it." |
Покажи место моим воинам, и они подберут ее, пока ее не нашли пауни. |
"The path to the spot is crooked, and it is night. |
- Тропа к тому месту не прямая, а сейчас ночь. |
The hour is come for sleep," said the trapper, with perfect composure. "Bid your warriors go over yonder hill; there is water and there is wood; let them light their fires and sleep with warm feet. |
Время спать, - с полным спокойствием сказал траппер. - Вели твоим воинам пройти вон к тому холму; там есть вода и есть лес; пусть они разведут огни и спят в тепле. |
When the sun comes again I will speak to you." |
Когда встанет солнце, я буду опять говорить с тобой. |