Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"The Dahcotahs are a wise race, and Mahtoree is their chief! | - Дакоты мудрый народ, и Матори их вождь! |
He will not call to the strangers, that they may rise and speak to him with their carabines. | Он не станет громко звать чужеземцев, чтобы они встали и заговорили с ним карабинами. |
He will whisper softly in their ears. | Он будет тихо шептать им на ухо. |
When this is done, let the men of their own colour come and awake them!" | А потом пусть люди одного с ними цвета кожи попробуют их разбудить. |
As he uttered these words, and turned on his heel, a low and approving laugh passed around the dark circle, which instantly broke its order and followed him to a little distance from the stand of the captives, where those who might presume to mingle opinions with so great a warrior again gathered about him in consultation. | Когда он договорил и повернулся на пятках, тихий одобрительный смех пробежал по темному кругу и долго еще звучал вслед вождю, когда он отошел от пленников и остановился поодаль. Здесь те, кому позволялось обмениваться мнениями со столь великим воином, снова собрались вокруг него на совещании. |
Weucha profited by the occasion to renew his importunities; but the trapper, who had discovered how great a counterfeit he was, shook him off in displeasure. | Уюча, пользуясь случаем, опять принялся выпрашивать водку, но траппер, убедившись, что тот лишь прикидывается одним из вождей, досадливо от него отмахнулся. |
An end was, however, more effectually put to the annoyance of this malignant savage, by a mandate for the whole party, including men and beasts, to change their positions. | Однако бесчестный дикарь не прекращал своих приставаний, и конец им положил только приказ всему отряду сесть на коней и перейти на новое место. |
The movement was made in dead silence, and with an order that would have done credit to more enlightened beings. | Движение совершалось в мертвом молчании и таком порядке, который сделал бы честь и солдатам регулярной армии. |
A halt, however, was soon made; and when the captives had time to look about them, they found they were in view of the low, dark outline of the copse, near which lay the slumbering party of Ishmael. | Вскоре, однако, опять приказано было остановиться; и, когда пленники перевели дух и огляделись, они увидели невдалеке темное пятно той ивовой рощи, близ которой спал лагерь Ишмаэла. |
Here another short but grave and deliberative consultation was held. | Здесь вожди еще раз посовещались - коротко, но деловито. |
The beasts, which seemed trained to such covert and silent attacks, were once more placed under the care of keepers, who, as before, were charged with the duty of watching the prisoners. | Коней, видимо обученных для таких бесшумных налетов, опять оставили под присмотром стражи и ей же поручили караулить пленников. |
The mind of the trapper was in no degree relieved from the uneasiness which was, at each instant, getting a stronger possession of him, when he found Weucha was placed nearest to his own person, and, as it appeared by the air of triumph and authority he assumed, at the head of the guard also. | Все возраставшая тревога траппера отнюдь не утихла, когда он увидел, что рядом с ним стоит Уюча и что он же, как показывал его победоносно-надменный вид, возглавляет охрану. |
The savage, however, who doubtless had his secret instructions, was content, for the present, with making a significant gesture with his tomahawk, which menaced death to Ellen. | Однако тетон, несомненно следуя тайному приказу, пока ограничился тем, что грозно замахнулся томагавком на Эллен. |
After admonishing in this expressive manner his male captives of the fate that would instantly attend their female companion, on the slightest alarm proceeding from any of the party, he was content to maintain a rigid silence. | Показав этим выразительным жестом, какая судьба мгновенно постигнет девушку, если кто-нибудь из них троих попробует поднять тревогу, он застыл в суровом молчании. |
This unexpected forbearance, on the part of Weucha, enabled the trapper and his two associates to give their undivided attention to the little that might be seen of the interesting movements which were passing in their front. | Неожиданная сдержанность Уючи дала возможность трапперу и молодой чете со всем вниманием наблюдать, насколько позволяла темнота, за необычайными маневрами индейцев. |
Mahtoree took the entire disposition of the arrangements on himself. | Всем распоряжался Матори. |
He pointed out the precise situation he wished each individual to occupy, like one intimately acquainted with the qualifications of his respective followers, and he was obeyed with the deference and promptitude with which an Indian warrior is wont to submit to the instructions of his chief, in moments of trial. | Сообразуясь с личными качествами своих людей, он каждому точно указал его место и задачу, и ему повиновались с почтительной готовностью, как всегда воин-индеец принимает в час испытания приказы вождя. |
Some he despatched to the right, and others to the left. | Одних он послал вправо, других влево. |
Each man departed with the noiseless and quick step peculiar to the race, until all had assumed their allotted stations, with the exception of two chosen warriors, who remained nigh the person of their leader. | Каждый уходил особенной поступью индейца, бесшумной и быстрой, пока все не заняли назначенные им посты, кроме двух избранных воинов, которых предводитель оста вил, при себе. |
When the rest had disappeared, Mahtoree turned to these select companions, and intimated by a sign that the critical moment had arrived, when the enterprise he contemplated was to be put in execution. Each man laid aside the light fowling-piece, which, under the name of a carabine, he carried in virtue of his rank; and divesting himself of every article of exterior or heavy clothing, he stood resembling a dark and fierce looking statue, in the attitude, and nearly in the garb, of nature. | Когда остальные скрылись из виду, Матори повернулся к этим избранным соратникам и подал им знак, что настал миг приступить к выполнению задуманного, Каждый из них отложил легкое охотничье ружье (оно называлось у них карабином и считалось почетным отличием) и, сняв с себя из одежды все лишнее или тяжелое, стоял, похожий на темную статую, грозный, в свободной, естественной позе и почти нагой. |
Mahtoree assured himself of the right position of his tomahawk, felt that his knife was secure in its sheath of skin, tightened his girdle of wampum and saw that the lacing of his fringed and ornamental leggings was secure, and likely to offer no impediment to his exertions. | Матори проверил, на месте ли томагавк, цел ли нож в кожаных ножнах, хорошо ли затянут пояс из вампумов, крепки ли завязки на узорных с бахромою гетрах и не представят ли они помехи при движении. |
Thus prepared at all points, and ready for his desperate undertaking, the Teton gave the signal to proceed. | И вот, готовый к своему отчаянному предприятию, тетон дал сигнал выступать. |
The three advanced in a line with the encampment of the travellers, until, in the dim light by which they were seen, their dusky forms were nearly lost to the eyes of the prisoners. | Три воина продвигались к лагерю переселенцев, пока их темные фигуры в этом тусклом свете не стали едва различимы для глаз. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.