Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His position enabled him to bring the whole encampment, with its tent, wagons, and lodges, into a dark but clearly marked profile; furnishing a clue by which the practised warrior was led to a tolerably accurate estimate of the force he was about to encounter. Лагерь лежал перед ним как на ладони - темный, но четко вычерченный, с холщовым шатром, фургонами и двумя шалашами. По такому ключу опытный воин мог довольно точно рассчитать, с какими силами ему придется встретиться.
Still an unnatural silence pervaded the spot, as if men suppressed even the quiet breathings of sleep, in order to render the appearance of their confidence more evident. Но его все еще смущала неестественная тишина: казалось, люди задерживают даже сонное свое дыхание, чтобы придать правдоподобие своей показной беспечности.
The chief bent his head to the earth, and listened intently. Вождь пригнул голову к земле и вслушался.
He was about to raise it again, in disappointment, when the long drawn and trembling respiration of one who slumbered imperfectly met his ear. Он уже хотел, разочарованный, опять ее поднять, когда ухо его уловило глубокое и прерывистое дыхание задремавшего человека.
The Indian was too well skilled in all the means of deception to become himself the victim of any common artifice. Индеец был сам слишком изощрен в искусстве обмана, чтобы сделаться жертвой обычной хитрости.
He knew the sound to be natural, by its peculiar quivering, and he hesitated no longer. Но по особенной его вибрации он признал звук естественным и отбросил свои опасения.
A man of nerves less tried than those of the fierce and conquering Mahtoree would have been keenly sensible of all the hazard he incurred. Человек менее крепкого закала, чем суровый и воинственный Матори, верно, ощутил бы некоторый страх перед опасностью, которой сам добровольно подвергался.
The reputation of those hardy and powerful white adventurers, who so often penetrated the wilds inhabited by his people, was well known to him; but while he drew nigher, with the respect and caution that a brave enemy never fails to inspire, it was with the vindictive animosity of a red man, jealous and resentful of the inroads of the stranger. Он ли не знал, как смелы и сильны белые переселенцы, нередко проникавшие в дикий край, где жил его народ! И все же, когда он подбирался к цели, в его душе опасливое уважение, какое всегда внушает храбрый враг, заглушила мстительная злоба краснокожего, распаленная вторжением чужеземцев.
Turning from the line of his former route, the Teton dragged himself directly towards the margin of the thicket. Свернув с прежнего пути, тетон пополз к краю леска.
When this material object was effected in safety, he arose to his seat, and took a better survey of his situation. Благополучно достигнув намеченной цели, он приподнялся, чтобы лучше осмотреть расположение лагеря.
A single moment served to apprise him of the place where the unsuspecting traveller lay. Одного мгновения было ему достаточно, чтобы точно узнать, где лежит беспечный часовой.
The reader will readily anticipate that the savage had succeeded in gaining a dangerous proximity to one of those slothful sons of Ishmael, who were deputed to watch over the isolated encampment of the travellers. Читатель, конечно, уже угадал, что дакоту удалось подобраться так близко к одному из нерадивых сыновей Ишмаэла, поставленных в ночную стражу.
When certain that he was undiscovered, the Dahcotah raised his person again, and bending forward, he moved his dark visage above the face of the sleeper, in that sort of wanton and subtle manner with which the reptile is seen to play about its victim before it strikes. Убедившись, что остался незамеченным, дакота опять привстал и склонил свое темное лицо над лицом сонливца, грациозно изогнувшись, как змея, когда она раскачивается над жертвой, перед тем как ее поразить.
Satisfied at length, not only of the condition but of the character of the stranger, Mahtoree was in the act of withdrawing his head, when a slight movement of the sleeper announced the symptoms of reviving consciousness. Узнав что хотел - спит ли человек и каков он, -Матори начал уже отводить голову, когда легкое движение спящего показало, что он сейчас проснется.
The savage seized the knife which hung at his girdle, and in an instant it was poised above the breast of the young emigrant. Дикарь выхватил висевший у пояса нож. Миг, и острие сверкнуло над грудью юноши.
Then changing his purpose, with an action as rapid as his own flashing thoughts, he sunk back behind the trunk of the fallen tree against which the other reclined, and lay in its shadow, as dark, as motionless, and apparently as insensible as the wood itself. Потом, изменив свое намерение, дакота так же быстро, как быстро работала его мысль, опять нырнул за ствол поваленного дерева, к которому прислонился спящий, и лежал в его тени, такой же темный, недвижимый и с виду такой же бесчувственный, как этот ствол.
The slothful sentinel opened his heavy eyes, and gazing upward for a moment at the hazy heavens, he made an extraordinary exertion, and raised his powerful frame from the support of the log. Нерадивый часовой разомкнул тяжелые веки и, глянув в мглистое небо, тяжелым усилием приподнял с бревна свой могучий торс.
Then he looked about him, with an air of something like watchfulness, suffering his dull glances to run over the misty objects of the encampment until they finally settled on the distant and dim field of the open prairie. Потом посмотрел вокруг, как будто бы и бдительно, обвел тусклым взглядом темневший рядом лагерь и уставился в смутную даль прерии.
Meeting with nothing more attractive than the same faint outlines of swell and interval, which every where rose before his drowsy eyes, he changed his position so as completely to turn his back on his dangerous neighbour, and suffered his person to sink sluggishly down into its former recumbent attitude. Там не было ничего привлекательного, все те же унылые очертания пологих холмов - бугор, лощина и опять бугор - вставали везде перед сонными его глазами. Он изменил положение, повернувшись и вовсе спиной к опасному соседу; потом весь обмяк и опять растянулся на земле.
A long, and, on the part of the Teton, an anxious and painful silence succeeded, before the deep breathing of the traveller again announced that he was indulging in his slumbers. Долго стояло полное безмолвие - мучительно напряженное для тетона, - пока тяжелое дыхание часового не возвестило вновь, что он заснул.
The savage was, however, far too jealous of a counterfeit to trust to the first appearance of sleep. Но индеец, слишком сам приверженный притворству, не поверил первой же видимости сна.
But the fatigues of a day of unusual toil lay too heavy on the sentinel to leave the other long in doubt. Однако усталость после необычно трудного дня крепко сморила часового, и Матори сомневался недолго.
Still the motion with which Mahtoree again raised himself to his knees was so noiseless and guarded, that even a vigilant observer might have hesitated to believe he stirred. Все же движения индейца, пока он стал опять на колени, были так осторожны, так бесшумны, что даже внимательный наблюдатель не понял бы, шевелится он или нет.
The change was, however, at length effected, and the Dahcotah chief then bent again over his enemy, without having produced a noise louder than that of the cotton-wood leaf which fluttered at his side in the currents of the passing air. Наконец постепенный переход в нужную позу совершился, и снова дакота склонился над врагом, произведя не больше шума, чем листик тополя, зашелестевший рядом на ветру.
Mahtoree now felt himself master of the sleeper's fate. Матори глядел на спящего и чувствовал себя хозяином его судьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x