He sheathed the knife, which, under the hasty and burning impulse of his thoughts, he had been tempted to draw, and was passing on, when Ishmael turned in his lair, and demanded roughly who was moving before his half-opened eyes. |
Он сунул в ножны нож, который выдернул сгоряча, и прошел было мимо, когда Ишмаэл повернулся на своем ложе и, приоткрыв глаза, хрипло окликнул: "Кто там?" |
Nothing short of the readiness and cunning of a savage could have evaded the crisis. |
Только индеец с его выдержкой и находчивостью мог найти выход из создавшегося положения. |
Imitating the gruff tones and nearly unintelligible sounds he heard, Mahtoree threw his body heavily on the earth, and appeared to dispose himself to sleep. |
Подражая услышанной интонации и звукам, Матори буркнул что-то нечленораздельное, плюхнулся на землю и сделал вид, что засыпает. |
Though the whole movement was seen by Ishmael, in a sort of stupid observation, the artifice was too bold and too admirably executed to fail. |
Хотя Ишмаэл и видел это сквозь сон, выдумка тетона так была дерзка и так мастерски исполнена, что не могла она кончиться неудачей. |
The drowsy father closed his eyes, and slept heavily, with this treacherous inmate in the very bosom of his family. |
Отец закрыл глаза и крепко уснул, так и не сообразив, какой коварный гость проник в лагерь. |
It was necessary for the Teton to maintain the position he had taken, for many long and weary minutes, in order to make sure that he was no longer watched. |
Теперь тетону пришлось, хочешь не хочешь, пролежать много долгих минут, пока он не уверился, что за ним не наблюдают. |
Though his body lay so motionless, his active mind was not idle. |
Но, если тело было неподвижно, мысль не оставалась праздной. |
He profited by the delay to mature a plan which he intended should put the whole encampment, including both its effects and their proprietors, entirely at his mercy. |
Матори использовал задержку, чтобы до мелочей обдумать план, который должен был полностью отдать в его власть лагерь со всем, что в нем было: скотом, имуществом и их владельцами. |
The instant he could do so with safety, the indefatigable savage was again in motion. |
Едва миновала опасность, неутомимый индеец двинулся дальше. |
He took his way towards the slight pen which contained the domestic animals, worming himself along the ground in his former subtle and guarded manner. |
Теперь он подбирался ползком - все так же тихо, так же осмотрительно - к маленькому загону, где находился скот. |
The first animal he encountered among the beasts occasioned a long and hazardous delay. |
Подле первого животного, на которое он наткнулся, произошла долгая небезопасная задержка. |
The weary creature, perhaps conscious, through its secret instinct, that in the endless wastes of the prairies its surest protector was to be found in man, was so exceedingly docile as quietly to submit to the close examination it was doomed to undergo. |
Пугливое создание, может быть сознавая в силу тайного инстинкта, что среди бескрайних равнин самый верный защитник ему человек, с удивительной послушливостью дало себя осмотреть. |
The hand of the wandering Teton passed over the downy coat, the meek countenance, and the slender limbs of the gentle creature, with untiring curiosity; but he finally abandoned the prize, as useless in his predatory expeditions, and offering too little temptation to the appetite. |
Кочевник-тетон с ненасытным любопытством ощупывал пушистую шерсть, мягкую морду и тонкие ноги неведомой твари; но наконец отбросил мысль о такой добыче - в грабительских набегах проку от нее не будет, а брать на пищу тоже соблазн невелик. |
As soon, however, as he found himself among the beasts of burden, his gratification was extreme, and it was with difficulty that he restrained the customary ejaculations of pleasure that were more than once on the point of bursting from his lips. |
Но, очутившись среди упряжных лошадей, он восхитился и несколько раз с трудом сдержал возглас восторга, готовый сорваться с губ. |
Here he lost sight of the hazards by which he had gained access to his dangerous position; and the watchfulness of the wary and long practised warrior was momentarily forgotten in the exultation of the savage. |
Тут он забыл, с каким риском пробрался сюда; и осторожность хитрого, опытного воина едва не утонула в буйной радости дикаря. |
CHAPTER V |
Глава 5 |
Why, worthy father, what have we to lose? |
Но почему, отец? Что нам терять? Хотел он погубить нас. |
-The law |
Ведь закон |
Protects us not. |
Нам не защита - так ужель мы станем |
Then why should we be tender |
Сносить его угрозы малодушно |
To let an arrogant piece of flesh threat us! |
Иль ждать, чтобы кусок спесивый мяса |
Play judge and executioner. |
Судьею нашим стал и палачом? |
-Cymbeline. |
Шекспир, "Цимбслин" |
While the Teton thus enacted his subtle and characteristic part, not a sound broke the stillness of the surrounding prairie. |
Пока тетон так тонко и умело выполнял свою задачу, ничто не нарушало безмолвия прерии. |
The whole band lay at their several posts, waiting, with the well-known patience of the natives, for the signal which was to summon them to action. |
Сиу лежали каждый на своем посту и с неизменным терпением туземцев ждали сигнала, который должен был призвать их к действию. |
To the eyes of the anxious spectators who occupied the little eminence, already described as the position of the captives, the scene presented the broad, solemn view of a waste, dimly lighted by the glimmering rays of a clouded moon. |
С вершины холма, где ведено было держаться пленникам, перед взволнованными наблюдателями открывался угрюмый степной простор в тусклом свете месяца сквозь облака. |
The place of the encampment was marked by a gloom deeper than that which faintly shadowed out the courses of the bottoms, and here and there a brighter streak tinged the rolling summits of the ridges. |
Место лагеря обозначилось более густою чернотой, чем та, что заполняла узкие долины, а здесь и там более светлая полоса отмечала вершины волнистых подъемов. |
As for the rest, it was the deep, imposing quiet of a desert. |
Кругом лежал глубокий, торжественный покой пустыни. |
But to those who so well knew how much was brooding beneath this mantle of stillness and night, it was a scene of high and wild excitement. |
Но для тех, кто знал, что затевалось под покровом тишины и ночи, зрелище было захватывающим. |
Their anxiety gradually increased, as minute after minute passed away, and not the smallest sound of life arose out of the calm and darkness which enveloped the brake. |
Их тревога все росла, по мере того как проходила за минутой минута, а ни единого звука не доносилось из тишины и тьмы, обнявшей ивовую рощу. |