Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt for the weapon of which he had been so suddenly deprived, fumbled with impotent haste for the handle of his tomahawk, and at the same moment glanced his eyes after the flying cattle, with the longings of a Western Indian. Он схватился за пустые ножны, в бессильной спешке нащупывал и не мог нащупать рукоять томогавка, а глаза его в это время глядели вслед уносящимся лошадям - глаза жадного до коней западного индейца.
The struggle between thirst for vengeance and cupidity was severe but short. Борьба между алчностью и жаждой мести была жестокой, но недолгой.
The latter quickly predominated in the bosom of one whose passions were proverbially grovelling; and scarcely a moment intervened between the flight of the animals and the swift pursuit of the guards. Первая быстро одержала верх. Прошло не более секунды, и стража пустилась в погоню за умчавшимися лошадьми.
The trapper had continued calmly facing his foe, during the instant of suspense that succeeded his hardy act; and now that Weucha was seen following his companions, he pointed after the dark train, saying, with his deep and nearly inaudible laugh- Траппер в то напряженное мгновение, что последовало за его дерзкой выходкой, спокойно смотрел в лицо врагу; и сейчас, когда Уюча побежал вслед за остальными, старик рассмеялся своим глухим, почти беззвучным смехом и сказал:
"Red-natur' is red-natur', let it show itself on a prairie, or in a forest! - Краснокожий верен себе, что в прерии, что в лесу!
A knock on the head would be the smallest reward to him who should take such a liberty with a Christian sentinel; but there goes the Teton after his horses as if he thought two legs as good as four in such a race! And yet the imps will have every hoof of them afore the day sets in, because it's reason ag'in instinct. В награду за такую вольность часовой-христианин самое малое хватил бы прикладом по башке, а тетон погнался за своими конями, точно думает, что в такой скачке две ноги не уступят четырем! А ведь черти еще до света переловят лошадок всех до одной, потому что у тех инстинкт, а у этих разум.
Poor reason, I allow; but still there is a great deal of the man in an Indian. Ah's me! your Delawares were the redskins of which America might boast; but few and scattered is that mighty people, now! Жалкий разум, согласен, а все же и индеец человек... Эх, делавары - вот были индейцы! Гордость Америки! А где сейчас этот сильный народ? Почти весь рассеян, истреблен. Так-то!
Well! the traveller may just make his pitch where he is; he has plenty of water, though natur' has cheated him of the pleasure of stripping the 'arth of its lawful trees. Придется путешественнику осесть на этом месте: хотя природа откажет ему здесь в удовольствии беззаконно оголять землю от деревьев, зато воды будет вволю.
He has seen the last of his four-footed creatures, or I am but little skilled in Sioux cunning." Но своих четвероногих ему уж не видать - или я плохо знаю хитрую повадку сиу.
"Had we not better join the party of Ishmael?" said the bee-hunter. "There will be a regular fight about this matter, or the old fellow has suddenly grown chicken-hearted." - А не пойти ли нам к Ишмаэлу? - сказал бортник. - Он им не уступит без доброй драки: едва ли старик вдруг обратился в труса.
"No-no-no," hastily exclaimed Ellen. - Не надо, не надо! - закричала было Эллен.
She was stopped by the trapper, who laid his hand gently on her mouth, as he answered- Но траппер мягко зажал ей рот ладонью.
"Hist-hist!-the sound of voices might bring us into danger. ТТТттт!.. - остановил он ее. - Будем громко говорить - попадем в беду.
Is your friend," he added, turning to Paul, "a man of spirit enough?" А твой друг, - обратился он к Полю, - достаточно ли храбр?
"Don't call the squatter a friend of mine!" interrupted the youth. "I never yet harboured with one who could not show hand and zeal for the land which fed him." Не зовите скваттера моим другом! - перебил юноша. - Я не вожу дружбу с человеком, если он не может показать купчую на землю, которая его кормит.
"Well-well. - Ладно, ладно.
Let it then be acquaintance. Скажем - твой знакомый.
Is he a man to maintain his own, stoutly by dint of powder and lead?" Стойкий он человек? Пустит он в ход свинец да порох, чтоб отстоять свое добро?
"His own! ay, and that which is not his own, too! -Свое добро? Го-го! Он отстоит и свое и не свое!
Can you tell me, old trapper, who held the rifle that did the deed for the sheriff’s deputy, that thought to rout the unlawful settlers who had gathered nigh the Buffaloe lick in old Kentucky? Можешь ты сказать мне, старый траппер, чье ружье расправилось с помощником шерифа, который собирался согнать поселенцев, захвативших землю у Буффало-Лик в старом Кентукки?
I had lined a beautiful swarm that very day into the hollow of a dead beech, and there lay the people's officer at its roots, with a hole directly through the 'grace of God;' which he carried in his jacket pocket covering his heart, as if he thought a bit of sheepskin was a breastplate against a squatter's bullet! Я в тот день выследил отличный рой до дупла сухого бука, а под буком лежал помощник шерифа с дыркой в тех "милостью господней", которые он держал при себе в кармане куртки, точно думал, что лист бумаги послужит ему щитом против скваттерской пули!
Now, Ellen, you needn't be troubled for it never strictly was brought home to him; and there were fifty others who had pitched in that neighbourhood with just the same authority from the law." Ничего, Эллен, тебе не о чем беспокоиться: дальше подозрений дело не пошло - в округе, кроме Ишмаэла, еще с полсотни хозяев поселились на тех же птичьих правах, подозревай любого!
The poor girl shuddered, struggling powerfully to suppress the sigh which arose in spite of her efforts, as if from the very bottom of her heart. Девушка вздрогнула, и тяжкий вздох, как ни силилась она подавить его, вырвался словно из глубины ее сердца.
Thoroughly satisfied that he understood the character of the emigrants, by the short but comprehensive description conveyed in Paul's reply, the old man raised no further question concerning the readiness of Ishmael to revenge his wrongs, but rather followed the train of thought which was suggested to his experience, by the occasion. Старик узнал довольно: после рассказа Поля, короткого, но выразительного, не оставалось сомнений, захочет ли Ишмаэл мстить за свою обиду. То, что он услышал, вызвало у него новый ход мыслей, и он продолжал:
"Each one knows the ties which bind him to his fellow-creatures best," he answered. "Though it is greatly to be mourned that colour, and property, and tongue, and l'arning should make so wide a difference in those who, after all, are but the children of one father! - Каждый знает сам, какие узы крепче всего связывают его с близкими, - сказал он. - Но очень печально, что цвет кожи, и собственность, и язык, и ученость так глубоко разделяют людей, когда люди все в конечном счете дети одного отца!
Howsomever," he continued, by a transition not a little characteristic of the pursuits and feelings of the man, "as this is a business in which there is much more likelihood of a fight than need for a sermon, it is best to be prepared for what may follow.-Hush! there is a movement below; it is an equal chance that we are seen." Но как бы то ни было, - продолжал он с внезапным резким переходом, характерным для него и в чувствах и в действиях, - сейчас не до проповеди: видно, будет драка, и надо к ней приготовиться. ТТТттт. Внизу какое-то движение, -верно, увидели нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x