Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come out of your ambush, boys; here is no one but the old man: he has eaten of my bread, and should be our friend; though there is such good reason to suspect him of harbouring with our enemies." Выходите из засады, ребята, здесь только старик. Он ел мой хлеб и должен быть нашим другом, хотя кое-что наводит на мысль, что он спелся с нашими врагами.
The trapper made no reply to the harsh suspicion which the other did not scruple to utter without the smallest delicacy, notwithstanding the explanations and denials to which he had just listened. Траппер не стал отвечать на обидное подозрение, которое скваттер не постеснялся высказать вопреки всем его разъяснениям и отрицаниям.
The summons of the unnurtured squatter brought an immediate accession to their party. Сыновья неучтивого скваттера сразу отозвались на призыв отца.
Four or five of his sons made their appearance from beneath as many covers, where they had been posted under the impression that the figures they had seen, on the swell of the prairie, were a part of the Sioux band. Четверо или пятеро из них высунулись каждый из-за своего куста, где они укрылись, приняв фигуры, замеченные ими на склоне холма, за часть отряда сиу.
As each man approached, and dropped his rifle into the hollow of his arm, he cast an indolent but enquiring glance at the stranger, though neither of them expressed the least curiosity to know whence he had come or why he was there. Они подходили один за другим с ружьем под мышкой и бросали на траппера недоуменные взгляды, хотя ни один не полюбопытствовал, откуда он взялся и зачем пришел.
This forbearance, however, proceeded only in part, from the sluggishness of their common temper; for long and frequent experience in scenes of a similar character, had taught them the virtue of discretion. Впрочем, такая сдержанность только частично объяснялась обычной их апатией: в жизни им не раз приходилось присутствовать при самых неожиданных сценах, и давний опыт научил их благоразумной осторожности.
The trapper endured their sullen scrutiny with the steadiness of one as practised as themselves, and with the entire composure of innocence. Траппер выдерживал их угрюмые взгляды с твердостью столь же бывалого человека и с тем спокойствием, какое дает сознание своей невиновности.
Content with the momentary examination he had made, the eldest of the group, who was in truth the delinquent sentinel by whose remissness the wily Mahtoree had so well profited, turned towards his father and said bluntly- Удовлетворенный осмотром, старший из подошедших - тот самый оплошавший часовой, чьей нерадивостью так успешно воспользовался коварный Матори, - повернулся к отцу и грубо сказал:
"If this man is all that is left of the party I saw on the upland, yonder, we haven't altogether thrown away our ammunition." - Если этот человек - все, что уцелело от отряда, который я приметил на холме, то мы не зря израсходовали свинец.
"Asa, you are right," said the father, turning suddenly on the trapper, a lost idea being recalled by the hint of his son. - А ведь верно, Эйза, - сказал отец и быстро повернулся к трапперу: замечание сына напомнило ему то, о чем он подумал было и чуть не забыл. - Как же так?
"How is it, stranger; there were three of you, just now, or there is no virtue in moonlight?" Вас только что было трое - или свет луны ничего не стоит.
"If you had seen the Tetons racing across the prairies, like so many black-looking evil ones, on the heels of your cattle, my friend, it would have been an easy matter to have fancied them a thousand." - Видел бы ты, как тетоны, точно стая чертей, метались по прерии в погоне за твоими кобылами, друг! Тут могло бы почудиться, что их вся тысяча.
"Ay, for a town bred boy, or a skeary woman; though for that matter, there is old Esther; she has no more fear of a red-skin than of a suckling cub, or of a wolfp up. - Да, городскому парнишке или пугливой бабе! Впрочем, баба бабе рознь. Взять хоть Истер: индеец ей не страшнее, чем слепой щенок или волчонок.
I'll warrant ye, had your thievish devils made their push by the light of the sun, the good woman would have been smartly at work among them, and the Siouxes would have found she was not given to part with her cheese and her butter without a price. Верно тебе говорю: когда бы твои черти попробовали сыграть свою шутку при свете дня, моя старуха не дала б им спуску и показала бы им, что не привыкла отдавать задаром сыр и масло.
But there'll come a time, stranger, right soon, when justice will have its dues, and that too, without the help of what is called the law. Но придет час, старик, скоро придет, когда правда возьмет свое - и тоже без помощи твоего хваленого закона.
We ar' of a slow breed, it may be said, and it is often said, of us; but slow is sure; and there ar' few men living, who can say they ever struck a blow, that they did not get one as hard in return, from Ishmael Bush." Мы, можно сказать, народ неторопливый - нам это часто ставят в укор; но мы делаем дело медленно, да верно; и нет на свете человека, который мог бы похвалиться, что нанес Ишмаэлу Бушу удар и тот не ответил ему таким же крепким ударом.
"Then has Ishmael Bush followed the instinct of the beasts rather than the principle which ought to belong to his kind," returned the stubborn trapper. "I have struck many a blow myself, but never have I felt the same ease of mind that of right belongs to a man who follows his reason, after slaying even a fawn when there was no call for his meat or hide, as I have felt at leaving a Mingo unburied in the woods, when following the trade of open and honest warfare." - Значит, Ишмаэл Буш следует больше побуждениям, присущим зверю, чем правилам, которым должны бы следовать люди, - возразил неуступчивый траппер. - И я в своей жизни немало нанес ударов, но, если я не нуждаюсь в мясе или шкуре, я не смог бы с легким сердцем уложить оленя. А ведь я без угрызений оставлял непохороненным в лесу проклятого минга, убив его на войне открыто и честно.
"What, you have been a soldier, have you, trapper! - Как! Ты был солдатом, траппер?
I made a forage or two among the Cherokees, when I was a lad myself; and I followed mad Anthony, one season, through the beeches; but there was altogether too much tatooing and regulating among his troops for me; so I left him without calling on the paymaster to settle my arrearages. Мальчишкой я и сам раза два участвовал в схватке с чероками. Одно лето я продирался с Полоумным Энтони сквозь буковые леса; но служба у него пришлась мне не по нраву - больно много муштры; я ушел от него, не наведавшись к казначею, чтобы получить, что мне причиталось.
Though, as Esther afterwards boasted, she had made such use of the pay-ticket, that the States gained no great sum, by the oversight. Впрочем, Истер сумела, как она потом хвалилась, столько раз получить за меня пенсион, что государство не много выгадало на моем упущении.
You have heard of such a man as mad Anthony, if you tarried long among the soldiers." Вы, если долго пробыли в солдатах, слышали, конечно, о Полоумном Энтони?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x