Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The family is stirring," cried Ellen, with a tremor that announced nearly as much terror at the approach of her friends, as she had before manifested at the presence of her enemies. "Go, Paul, leave me. - В лагере зашевелились! - воскликнула Эллен и так задрожала, точно приход друзей был ей сейчас не менее страшен, чем недавнее появление врагов. - Ступай, Поль, оставь меня.
You, at least, must not be seen!" Чтоб они хоть тебя-то не увидели!
"If I leave you, Ellen, in this desert before I see you safe in the care of old Ishmael, at least, may I never hear the hum of another bee, or, what is worse, fail in sight to line him to his hive!" - Если, Эллен, я тебя оставлю раньше, чем ты будешь в безопасности, хотя бы и под кровом Ишмаэла, пусть я в жизни своей не услышу больше жужжания пчелы. Или хуже того - пусть ослепнут мои глаза и не смогут выследить пчелу до улья!
"You forget this good old man. -Ты забываешь об этом добром старике.
He will not leave me. Он меня но покинет.
Though I am sure, Paul, we have parted before, where there has been more of a desert than this." Хотя, сказать по правде, Поль, в прошлый раз мы с тобой расстались в пустыне похуже этой.
"Never! - Ну нет!
These Indians may come whooping back, and then where are you! Индейцы, того и гляди, прибегут назад, и что тогда станется с вами?
Half way to the Rocky Mountains before a man can fairly strike the line of your flight. Уволокут, и, покуда разберешься, куда за ними гнаться, они уже будут с тобою на полпути к Скалистым горам.
What think you, old trapper? How long may it be before these Tetons, as you call them, will be coming for the rest of old Ishmael's goods and chattels?" Как по-твоему, траппер, сколько времени пройдет, пока твои тетоны вернутся забрать у старого Ишмаэла остальной его скарб?
"No fear of them," returned the old man, laughing in his own peculiar and silent manner; "I warrant me the devils will be scampering after their beasts these six hours yet! - Их теперь бояться нечего, - ответил старик с особенным своим глухим смешком. - Знаю я этих чертей, они будут носиться за своими лошадьми часов шесть, не меньше!
Listen! you may hear them in the willow bottoms at this very moment; ay, your real Sioux cattle will run like so many long-legged elks. Слышите? Топот под холмом в ивняке! Это они! У сиу каждый конь такой, что не отстанет в беге от долгоногого лося.
Hist! crouch again into the grass, down with ye both; as I'm a miserable piece of clay, I heard the ticking of a gunlock!" Тес... Ложись опять в траву - оба, живей! Я слышал щелк курка - это верно, как то, что я горстка праха!
The trapper did not allow his companions time to hesitate, but dragging them both after him, he nearly buried his own person in the fog of the prairie, while he was speaking. Траппер не дал своим товарищам раздумывать: говоря это, он потянул их за собой в высокую - чуть ли не в рост человека - заросль.
It was fortunate that the senses of the aged hunter remained so acute, and that he had lost none of his readiness of action. К счастью, старый охотник сохранил еще острое зрение и слух и не утратил своей былой быстроты и решимости.
The three were scarcely bowed to the ground, when their ears were saluted with the well-known, sharp, short, reports of the western rifle, and instantly, the whizzing of the ragged lead was heard, buzzing within dangerous proximity of their heads. Едва они все трое пригнулись к земле, как раздались три так хорошо им знакомых коротких раската - три выстрела из кентуккийских ружей, -и тотчас же в опасной близости от их голов прожужжал свинец.
"Well done, young chips! well done, old block!" whispered Paul, whose spirits no danger nor situation could entirely depress. "As pretty a volley, as one would wish to bear on the wrong end of a rifle! - Неплохо, молодцы! Неплохо, старик! -прошептал Поль. Ни опасность, ни трудное положение не могли, казалось, окончательно подавить в нем бодрость духа. - Залп такой, что лучшего не пожелаешь услышать, когда ты сам под дулом.
What d'ye say, trapper! here is likely to be a three-cornered war. Что скажешь, траппер? Похоже, начинается трехсторонняя война!
Shall I give 'em as good as they send?" Послать и мне в них свинец? - Нет!
"Give them nothing but fair words," returned the other, hastily, "or you are both lost." Отвечать, так не свинцом, а разумным словом, -поспешил остановить его старик, - или вы оба погибли.
"I'm not certain it would much mend the matter, if I were to speak with my tongue instead of the piece," said Paul, in a tone half jocular half bitter. - Не уверен я, что добьюсь большего, ее. in дам говорить своему языку, а по ружью, - сказал Поль скорее зло, чем шутливо.
"For the sake of heaven, do not let them hear you!" cried Ellen. "Go, Paul, go; you can easily quit us now!" Ради бога, тише. Еще услышат! - вмешалась Эллен. - Уходи, Поль, уходи!
Several shots in quick succession, each sending its dangerous messenger, still nearer than the preceding discharge, cut short her speech, no less in prudence than in terror. Теперь ты можешь спокойно оставить меня. -Раздалось несколько выстрелов, пули падали все ближе, и она умолкла - не так со страху, как ради осторожности.
"This must end," said the trapper, rising with the dignity of one bent only on the importance of his object. "I know not what need ye may have, children, to fear those you should both love and honour, but something must be done to save your lives. - Пора положить этому конец, - сказал траппер и поднялся во весь рост с достоинством человека, думающего только о взятой на себя задаче. - Не знаю, дети, почему вам приходится опасаться тех, кого вы должны бы любить и чтить, но, так или иначе, нужно спасать вашу жизнь.
A few hours more or less can never be missed from the time of one who has already numbered so many days; therefore I will advance. Протянуть на несколько часов больше или меньше - какая разница для того, чей век насчитывает так много дней? Поэтому я выйду им навстречу.
Here is a clear space around you. Путь перед вами свободен на все четыре стороны.
Profit by it as you need, and may God bless and prosper each of you, as ye deserve!" Пользуйтесь, покуда можно и как вам будет угодно. Дай вам бог побольше счастья, вы заслуживаете его!
Without waiting for any reply, the trapper walked boldly down the declivity in his front, taking the direction of the encampment, neither quickening his pace in trepidation, nor suffering it to be retarded by fear. Траппер не стал ждать ответа и смело зашагал вниз по склону в сторону лагеря ровным шагом, не позволяя себе ни ускорить его, ни со страху замедлить.
The light of the moon fell brighter for a moment on his tall, gaunt, form, and served to warn the emigrants of his approach. Свет месяца в эту минуту упал на его высокую, худую фигуру, так что переселенцы должны были его увидеть.
Indifferent, however to this unfavourable circumstance, he held his way, silently and steadily towards the copse, until a threatening voice met him with a challenge of- Но, не смутившись этим неблагоприятным обстоятельством, старик твердо и безмолвно продолжал свой путь прямо на лесок, пока не услышал грозный оклик:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x