Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Who comes; friend or foe?" | - Кто идет - друг или враг? |
"Friend," was the reply; "one who has lived too long to disturb the close of life with quarrels." | - Друг! - был ответ. - Человек, проживший слишком долго, чтобы омрачать остаток жизни ссорами. |
"But not so long as to forget the tricks of his youth," said Ishmael, rearing his huge frame from beneath the slight covering of a low bush, and meeting the trapper, face to face; "old man, you have brought this tribe of red devils upon us, and to-morrow you will be sharing the booty." | - Но не так долго, чтобы забыть хитрые уловки своих юных лет, - сказал Ишмаэл и, чтобы встретиться с траппером лицом к лицу, вышел из-за низкого куста. - Старик, ты навел на нас свору краснокожих чертей и завтра пойдешь получать свою долю добычи. |
"What have you lost?" calmly demanded the trapper. | - Что у тебя забрали? - спокойно спросил траппер. |
"Eight as good mares as ever travelled in gears, besides a foal that is worth thirty of the brightest Mexicans that bear the face of the King of Spain. | - Восемь лучших кобыл, какие только ходили в упряжке, да еще жеребенка - ему цена тридцать мексиканских золотых с головой испанского короля. |
Then the woman has not a cloven hoof for her dairy, or her loom, and I believe even the grunters, foot sore as they be, are ploughing the prairie. | А жене не оставили ни одной хотя бы самой захудалой скотинки - ни коровы, ни овцы. Свиньи, даром что хромоногие, и те, поди, роют рылом прерию. |
And now, stranger," he added, dropping the butt of his rifle on the hard earth, with a violence and clatter that would have intimidated one less firm than the man he addressed, "how many of these creatures may fall to your lot?" | Скажи мне, старик, - добавил он, стукнув прикладом по твердой земле с такой силой, что легко мог бы устрашить человека менее стойкого, чем траппер, - сколько из моих животных придется на твою долю? |
"Horses have I never craved, nor even used; though few have journeyed over more of the wide lands of America than myself, old and feeble as I seem. | - До лошадей я не жаден и не ездил на них никогда, хоть и мало кто больше моего странствовал по широким просторам Америки, как ни стар и ни слаб я на вид. |
But little use is there for a horse among the hills and woods of York-that is, as York was, but as I greatly fear York is no longer-as for woollen covering and cow's milk, I covet no such womanly fashions! | Но мало пользы от коня среди гор и лесов Йорка -то есть того Йорка, каким он был: ныне он, боюсь, совсем не тот. А что до шерсти и коровьего молока - это женское дело. |
The beasts of the field give me food and raiment. | Степные звери доставляют мне пищу и одежду. |
No, I crave no cloth better than the skin of a deer, nor any meat richer than his flesh." | По мне, нет лучшей одежды, чем из оленьих шкур, ни мяса вкусней, чем оленина. |
The sincere manner of the trapper, as he uttered this simple vindication, was not entirely thrown away on the emigrant, whose dull nature was gradually quickening into a flame, that might speedily have burst forth with dangerous violence. | Простодушные оправдания траппера, их искренний тон оказали некоторое действие. Скваттер, преодолевая свою природную вялость, все сильней распалялся. |
He listened like one who doubted, not entirely convinced: and he muttered between his teeth the denunciation, with which a moment before he intended to precede the summary vengeance he had certainly meditated. | Но тут он заколебался и бормотал себе под нос обвинения, которые минутой раньше он собирался выкрикнуть во весь голос, перед тем как приступить к задуманной расправе. |
"This is brave talking," he at length grumbled; "but to my judgment, too lawyer-like, for a straight forward, fair-weather, and foul-weather hunter." | - Хорошо говоришь, - пробурчал он наконец, - но, на мой вкус, что-то слишком по-адвокатски для честного охотника. |
"I claim to be no better than a trapper," the other meekly answered. | - Я всего лишь траппер, - смиренно сказал старик. |
"Hunter or trapper-there is little difference. | - Что охотник, что траппер - разница невелика! |
I have come, old man, into these districts because I found the law sitting too tight upon me, and am not over fond of neighbours who can't settle a dispute without troubling a justice and twelve men; but I didn't come to be robb'd of my plunder, and then to say thank'ee to the man who did it!" | Я пришел, старик, в эти края, потому что меня утеснял закон, и мне не по душе соседи, которые не умеют уладить спор, не потревожив судью и с ним еще двенадцать человек. Но не затем я пришел, чтобы тут у меня отбирали мое добро, а я бы смотрел и говорил грабителю спасибо! |
"He, who ventures far into the prairies, must abide by the ways of its owners." | - Кто решился забраться в глубь прерий, должен приноравливаться к обычаям ее владельцев! |
"Owners!" echoed the squatter, "I am as rightful an owner of the land I stand on, as any governor in the States! | - "Владельцев"! - усмехнулся скваттер. - Я такой же полноправный владелец земли, по которой хожу, как любой губернатор Штатов. |
Can you tell me, stranger, where the law or the reason, is to be found, which says that one man shall have a section, or a town, or perhaps a county to his use, and another have to beg for earth to make his grave in? | Можешь ты указать мне, где тот закон, который утверждал бы, что один человек вправе забрать в свое пользование полгорода, город, целую область, а другой должен выпрашивать пядь земли себе на могилу? |
This is not nature, and I deny that it is law. That is, your legal law." | Это противно природе, и я такой закон не признаю - ваш узаконенный закон! |
"I cannot say that you are wrong," returned the trapper, whose opinions on this important topic, though drawn from very different premises, were in singular accordance with those of his companion, "and I have often thought and said as much, when and where I have believed my voice could be heard. | - Не могу сказать, что ты неправ, - ответил траппер, чье мнение по этому важному вопросу (хоть исходил он совсем из других предпосылок) было до странности сходно с мнением Ишмаэла. -Я всегда и всюду, если думал, что голос мой будет услышан, говорил то же самое. |
But your beasts are stolen by them who claim to be masters of all they find in the deserts." | Но твой скот угнали те, кто считают себя хозяевами прерии и всего, что в ней есть. |
"They had better not dispute that matter with a man who knows better," said the other in a portentous voice, though it seemed deep and sluggish as he who spoke. "I call myself a fair trader, and one who gives to his chaps as good as he receives. | - Пусть-ка они попробуют сказать это мне! -возразил скваттер грозно, хотя его низкий голос был так же вял, как вся его манера. - Я считаю себя честным купцом: что получил, за то плачу. |
You saw the Indians?" | Ты видел тех индейцев? |
"I did-they held me a prisoner, while they stole into your camp." | - Видел. Они держали меня в плену, когда пробирались в твой лагерь. |
"It would have been more like a white man and a Christian, to have let me known as much in better season," retorted Ishmael, casting another ominous sidelong glance at the trapper, as if still meditating evil. "I am not much given to call every man, I fall in with, cousin, but colour should be something, when Christians meet in such a place as this. | - Белый человек, да еще христианин, должен бы вовремя меня предупредить, - укорил Ишмаэл и опять искоса глянул на траппера, как будто еще не оставив своего злобного умысла. - Я не больно склонен в каждом встречном привечать сородича, а все же, что ни говори, цвет кожи кое-что значит, когда двое белых встречаются в таком месте. |
But what is done, is done, and cannot be mended, by words. | Но что сделано, то сделано - словами не поправишь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.