Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I fou't my last battle, as I hope, under his orders," returned the trapper, a gleam of sunshine shooting from his dim eyes, as if the event was recollected with pleasure, and then a sudden shade of sorrow succeeding, as though he felt a secret admonition against dwelling on the violent scenes in which he had so often been an actor. "I was passing from the States on the sea-shore into these far regions, when I cross'd the trail of his army, and I fell in, on his rear, just as a looker-on; but when they got to blows, the crack of my rifle was heard among the rest, though to my shame it may be said, I never knew the right of the quarrel as well as a man of threescore and ten should know the reason of his acts afore he takes mortal life, which is a gift he never can return!" - В моем последнем, как я надеюсь, бою я сражался под его началом, - ответил траппер, и в тусклых его глазах зажегся солнечный луч, словно вспомнить это было ему приятно; но тотчас свет пригасила тень печали, точно внутренний голос запрещал ему останавливаться в мыслях на сценах убийства, в которых так часто он сам бывал одним из действующих лиц. - Я шел из приморских Штатов к этим дальним окраинам, когда натолкнулся в пути на его армию - на тыловые части. И я последовал за ними просто как наблюдатель. Но, когда дошло до драки, мое ружье заговорило вместе со всеми другими ружьями, хотя я толком не знал, на чьей стороне была правда в этом споре, - в чем признаюсь со стыдом, потому что в семьдесят лет человек должен знать, почему он отнимает у ближнего жизнь - дар, который он никогда не сможет вернуть!
"Come, stranger," said the emigrant, his rugged nature a good deal softened when he found that they had fought on the same side in the wild warfare of the west, "it is of small account, what may be the ground-work of the disturbance, when it's a Christian ag'in a savage. - Ладно, дед, - сказал переселенец, который сразу побрел к старику, когда услышал, что они с ним сражались на одной стороне в диких западных войнах, - чего там вдаваться в причины неладов, когда христианин стоит против дикаря.
We shall hear more of this horse-stealing to-morrow; to-night we can do no wiser or safer thing than to sleep." Утром разберемся получше в этом деле с кражей коней; а сейчас ночь, и самое будет разумное, если мы ляжем спать.
So saying, Ishmael deliberately led the way back towards his rifled encampment, and ushered the man, whose life a few minutes before had been in real jeopardy from his resentment, into the presence of his family. С этими словами Ишмаэл решительно повернул назад к своему ограбленному лагерю и ввел гостем в свою семью того самого человека, которого за несколько минут перед тем, озлившись, едва не убил.
Here, with a very few words of explanation, mingled with scarce but ominous denunciations against the plunderers, he made his wife acquainted with the state of things on the prairie, and announced his own determination to compensate himself for his broken rest, by devoting the remainder of the night to sleep. Не глядя на жену, он буркнул в объяснение несколько коротких слов, перемежая их руганью в адрес грабителей, ознакомил ее таким образом с положением дел в прерии и объявил свое решение вознаградить себя за прерванный покой, отдав остаток ночи сну.
The trapper gave his ready assent to the measure, and adjusted his gaunt form on the pile of brush that was offered him, with as much composure as a sovereign could resign himself to sleep, in the security of his capital and surrounded by his armed protectors. Траппер одобрил такое решение и растянулся на предложенной ему куче ветвей так спокойно, как мог бы опочить в своей столице какой-нибудь монарх под охраной своих лейб-гвардейцев.
The old man did not close his eyes, however, until he had assured himself that Ellen Wade was among the females of the family, and that her relation, or lover, whichever he might be, had observed the caution of keeping himself out of view: after which he slept, though with the peculiar watchfulness of one long accustomed to vigilance, even in the hours of deepest night. Старик, однако, не смежил глаз, пока не уверился, что Эллен Уэйд уже вернулась в лагерь и что ее жених или сородич - кем бы он ни был -благоразумно скрылся; после чего он заснул настороженным сном человека, издавна привыкшего сохранять бдительность даже поздней ночью.
CHAPTER VI Глава 6
He is too picked, too spruce, too affected, too odd, Он чересчур чопорен, чересчур Франтоват, чересчур жеманен, чересчур
As it were too peregrinate, as I may call it. Неестествен и, по правде, если Смею так выразиться, чересчур обыноземен.
-Shakspeare. Шекспир, "Бесплодные усилия любви"
The Anglo-American is apt to boast, and not without reason, that his nation may claim a descent more truly honourable than that of any other people whose history is to be credited. Англо-американцы склонны хвастать - и не без основания, - что могут с большим правом притязать на почтенное происхождение, чем всякий другой народ, чья история достоверно установлена.
Whatever might have been the weaknesses of the original colonists, their virtues have rarely been disputed. Каковы бы ни были слабости первых колонистов, их добродетели редко подвергались сомнению.
If they were superstitious, they were sincerely pious, and, consequently, honest. Они были пусть суеверны, зато искренне благочестивы и честны.
The descendants of these simple and single-minded provincials have been content to reject the ordinary and artificial means by which honours have been perpetuated in families, and have substituted a standard which brings the individual himself to the ordeal of the public estimation, paying as little deference as may be to those who have gone before him. Потомки этих простых, прямодушных провинциалов отказались от общепринятых искусственных способов, какими честь закреплялась за семьями на века, и в замену им установили обычай, что человек может снискать к себе уважение только личными своими заслугами, а не заслугами своих отцов и дедов.
This forbearance, self-denial, or common sense, or by whatever term it may be thought proper to distinguish the measure, has subjected the nation to the imputation of having an ignoble origin. И вот за эту скромность, самоограничение, здравомыслие - или каким еще словом угодно будет обозначить такой порядок - американцев объявили нацией "неблагородного происхождения"!
Were it worth the enquiry, it would be found that more than a just proportion of the renowned names of the mother-country are, at this hour, to be found in her ci-devant colonies; and it is a fact well known to the few who have wasted sufficient time to become the masters of so unimportant a subject, that the direct descendants of many a failing line, which the policy of England has seen fit to sustain by collateral supporters, are now discharging the simple duties of citizens in the bosom of this republic. Если бы стоило тратить труд на подобное исследование, было бы доказано, что весьма значительную часть фамилий старой доброй Англии можно ныне встретить в бывших ее колониях; и тем немногим, кто не пожалел времени на собирание этих никому не нужных сведений, хорошо известен факт, что прямые потомки многих вымирающих родов, которые политика Англии считала нужным сохранить путем передачи титула младшей ветви, ныне живут и трудятся в Штатах, как простые граждане нашей республики.
The hive has remained stationary, and they who flutter around the venerable straw are wont to claim the empty distinction of antiquity, regardless alike of the frailty of their tenement and of the enjoyments of the numerous and vigorous swarms that are culling the fresher sweets of a virgin world. Улей стоит, где стоял, и те, кто кружит над дорогою их сердцу прелой соломой, все еще гордятся ее древностью, не замечая ни ветхости своего жилья, ни счастья бесчисленных роев, собирающих свежий мед девственного мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x