Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But as this is a subject which belongs rather to the politician and historian than to the humble narrator of the homebred incidents we are about to reveal, we must confine our reflections to such matters as have an immediate relation to the subject of the tale. | Но это предмет, интересный скорее для политика или историка, нежели для скромного рассказчика, пишущего о событиях обыденной жизни, а потому оставим его в стороне, как и все, что не относится к нашей повести. |
Although the citizen of the United States may claim so just an ancestry, he is far from being exempt from the penalties of his fallen race. | Если гражданин Соединенных Штатов вправе притязать на происхождение от древней знати, он отнюдь не свободен от расплаты за ее грехи. |
Like causes are well known to produce like effects. | Как известно, сходные причины приводят к сходным следствиям. |
That tribute, which it would seem nations must ever pay, by way of a weary probation, around the shrine of Ceres, before they can be indulged in her fullest favours, is in some measure exacted in America, from the descendant instead of the ancestor. | Та дань, которую народы должны платить в виде тяжелого труда на нивах Цереры, чтобы наконец заслужить ее милость, в известной мере выплачивается в Америке вместо предков потомками. |
The march of civilisation with us, has a strong analogy to that of all coming events, which are known "to cast their shadows before." | У нас о лестнице цивилизации можно сказать, что она подобна тем явлениям, которые, как говорится, "отбрасывают тень вперед". |
The gradations of society, from that state which is called refined to that which approaches as near barbarity as connection with an intelligent people will readily allow, are to be traced from the bosom of the States, where wealth, luxury and the arts are beginning to seat themselves, to those distant, and ever-receding borders which mark the skirts, and announce the approach, of the nation, as moving mists precede the signs of day. | В Америке мы можем наблюдать весь ход развития общества - от состояния расцвета, именуемого утонченным, до состояния настолько близкого к варварству, насколько это возможно при тесной связи с образованной нацией. Такое "обратное развитие" прослеживается в нашей стране от сердца старых Штатов, где начинают приживаться богатство, роскошь, искусство, к тем отдаленным и все отодвигающимся границам, где царствует мрак невежества и где культура сквозь него лишь еле брезжит: так рассвету дня предшествует наползающий туман. |
Here, and here only, is to be found that widely spread, though far from numerous class, which may be at all likened to those who have paved the way for the intellectual progress of nations, in the old world. | Здесь и только здесь еще сохраняется широко распространенный, но отнюдь не многочисленный класс людей, которых можно сравнить с теми, кто проложил дорогу духовному прогрессу народов Старого Света. |
The resemblance between the American borderer and his European prototype is singular, though not always uniform. | Существует удивительное, хоть и неполное сходство между жителем американской окраины и его европейским прототипом. |
Both might be called without restraint; the one being above, the other beyond the reach of the law-brave, because they were inured to dangers-proud, because they were independent, and vindictive, because each was the avenger of his own wrongs. | Оба во всем необузданны: один - поскольку он стоит выше закона, другой - поскольку недосягаем для него: они отчаянно храбры, потому что закалены в опасностях; безгранично горды, потому что независимы; и не знают удержу в мести, потому что сами расправляются за свои обиды. |
It would be unjust to the borderer to pursue the parallel much farther. | Несправедливо будет в отношении американца вести дальше эту параллель. |
He is irreligious, because he has inherited the knowledge that religion does not exist in forms, and his reason rejects mockery. | Он не религиозен, потому что с молоком матери впитал убеждение, что смысл религии не в соблюдении обрядов, а всякую подделку под религию разум его отвергает. |
He is not a knight, because he has not the power to bestow distinctions; and he has not the power, because he is the offspring and not the parent of a system. | Он не рыцарь, нет, потому что не имеет власти устанавливать отличия; а власти он не имеет, потому что он порождение системы, а не создатель ее. |
In what manner these several qualities are exhibited, in some of the most strongly marked of the latter class, will be seen in the course of the ensuing narrative. | В ходе нашей повести будет показано, как перечисленные свойства выявились в нескольких ярко выраженных представителях этого класса людей. |
Ishmael Bush had passed the whole of a life of more than fifty years on the skirts of society. | Ишмаэл Буш всю свою жизнь - пятьдесят с лишним лет - прожил вне общества. |
He boasted that he had never dwelt where he might not safely fell every tree he could view from his own threshold; that the law had rarely been known to enter his clearing, and that his ears had never willingly admitted the sound of a church bell. | Он хвалился, что никогда не засиживался в таких местах, где не мог спокойно повалить любое дерево, какое высмотрит со своего порога; что закон лишь редко когда наведывался на его вырубку; и что церковный звон претит его ушам. |
His exertions seldom exceeded his wants, which were peculiar to his class, and rarely failed of being supplied. | Трудился он в меру своих нужд, а нужды его не превышали того, в чем обычно нуждается человек его класса, и он их легко удовлетворял. |
He had no respect for any learning except that of the leech; because he was ignorant of the application of any other intelligence than such as met the senses. | Он не уважал образованности, делая исключение лишь для лекарского искусства, потому что по своему невежеству не видел смысла в умственном труде, если он не дает чего-то осязаемого. |
His deference to this particular branch of science had induced him to listen to the application of a medical man, whose thirst for natural history had led him to the desire of profiting by the migratory propensities of the squatter. | Из уважения к вышеназванной науке он склонился на уговоры некоего врача, которому страстная любовь к естественной истории подсказала мысль присоединиться к скваттеру в его странствиях. |
This gentleman he had cordially received into his family, or rather under his protection, and they had journeyed together, thus far through the prairies, in perfect harmony: Ishmael often felicitating his wife on the possession of a companion, who would be so serviceable in their new abode, wherever it might chance to be, until the family were thoroughly "acclimated." | Скваттер от чистого сердца принял естествоведа в свою семью, верней - под свое покровительство, и они в дружеском согласии проделали вместе весь дальний путь по прериям. Ишмаэл не раз объяснял жене, как он рад, что есть у них этот спутник, чьи услуги будут весьма полезны на новом месте, куда бы их ни занесло, пока семья "не освоится". |
The pursuits of the naturalist frequently led him, however, for days at a time, from the direct line of the route of the squatter, who rarely seemed to have any other guide than the sun. | Но частенько натуралист в своих изысканиях исчезал на много дней кряду, уклонившись от взятого скваттером прямого пути - только по солнцу, вперед и вперед на восток. |
Most men would have deemed themselves fortunate to have been absent on the perilous occasion of the Sioux inroad, as was Obed Bat, (or as he was fond of hearing himself called, Battius,) M.D. and fellow of several cis-Atlantic learned societies-the adventurous gentleman in question. | Мало кто не признал бы за счастье оказаться вдалеке от лагеря в час опасного налета сиу, как оказался Овид Бат (или Батциус - такое обращение больше льстило ему), доктор медицины, член ряда ученых обществ по ею сторону Атлантики, наш предприимчивый медик. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.