Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am abroad at night, my good girl, because the earth in its diurnal revolutions leaves the light of the sun but half the time on any given meridian, and because what I have to do cannot be performed in twelve or fifteen consecutive hours. - Я брожу по ночам, моя милая, потому, что Земля при вращении вокруг своей оси подставляет каждый данный меридиан под солнечный свет лишь на половину срока суточного оборота, а мое дело не выполнишь, работая всего по двенадцать -пятнадцать часов подряд.
Now have I been off two days from the family, in search of a plant, that is known to exist on the tributaries of La Platte, without seeing even a blade of grass that is not already enumerated and classed." Сейчас я двое суток не возвращался к вам, разыскивая растение, которое, как думают, произрастает только по притокам Платта, а не увидел ни одной травинки, не значащейся в ботанических каталогах.
"You have been unfortunate, Doctor, but-" - Вам, доктор, не посчастливилось, но, право...
"Unfortunate!" echoed the little man, sideling nigher to his companion, and producing his tablets with an air in which exultation struggled, strangely, with an affectation of self-abasement. - Не посчастливилось? - переспросил маленький человечек и, придвинувшись поближе к девушке, вытащил свои записи с торжеством, в котором утонула вся его напускная скромность. - Нет, нет, Эллен!
"No, no, Ellen, I am any thing but unfortunate. Едва ли это так.
Unless, indeed, a man may be so called, whose fortune is made, whose fame may be said to be established for ever, whose name will go down to posterity with that of Buffon-Buffon! a mere compiler: one who flourishes on the foundation of other men's labours. Разве можно назвать несчастливцем человека, чья судьба обеспечена, чья слава, можно сказать, утвердилась навеки, чье имя потомки будут называть рядом с именем Бюффона... Впрочем, кто такой Бюффон? Всего лишь компилятор, пожинавший плоды чужих трудов.
No; pari passu with Solander, who bought his knowledge with pain and privations!" Нет, pari passu с Соландером, приобретшим свою известность ценой мук и лишений.
"Have you discovered a mine, Doctor Bat?" - Вы открыли золотую жилу, доктор Бат?
"More than a mine; a treasure coined, and fit for instant use, girl.-Listen! - Больше, чем жилу: сокровище, клад чеканной монеты, милая, ходкой золотой монеты! Слушай!
I was making the angle necessary to intersect the line of your uncle's march, after my fruitless search, when I heard sounds like the explosion produced by fire arms-" После своих бесплодных поисков я пошел, взяв наискось, чтобы выйти на маршрут твоего дяди, когда вдруг услышал звуки, которые могло произвести только огнестрельное оружие...
"Yes," exclaimed Ellen, eagerly, "we had an alarm-" - Да, - перебила Эллен. - У нас тут была тревога...
"And thought I was lost," continued the man of science too much bent on his own ideas, to understand her interruption. "Little danger of that! - ..и вы подумали, что я заблудился, - продолжал ученый муж, следуя лишь ходу своих мыслей и потому неверно поняв ее слова. - Но нет!
I made my own base, knew the length of the perpendicular by calculation, and to draw the hypothenuse had nothing to do but to work my angle. Я принял за основание треугольника пройденный мною конец, вычислил высоту, и теперь, чтобы провести гипотенузу, оставалось только определить прилежащий угол.
I supposed the guns were fired for my benefit, and changed my course for the sounds-not that I think the sense more accurate, or even as accurate as a mathematical calculation, but I feared that some of the children might need my services." Полагая, что стрельбу открыли нарочно для меня, я свернул с этого пути и пошел на выстрелы - не потому, что считал показания своих ушей более точными, - нет, я опасался, не нуждается ли кто-то из детей в моих услугах.
"They are all happily-" - Они все благополучно избежали...
"Listen," interrupted the other, already forgetting his affected anxiety for his patients, in the greater importance of the present subject. "I had crossed a large tract of prairie-for sound is conveyed far where there is little obstruction-when I heard the trampling of feet, as if bisons were beating the earth. - Послушай, - перебил ученый, тотчас забыв своих маленьких пациентов ради занимавшего его сейчас более важного предмета. - Я прошел по прерии длинный путь - ведь там, где мало преград, звук разносится очень далеко, - когда услышал такой топот, как будто били копытами в землю бизоны.
Then I caught a distant view of a herd of quadrupeds, rushing up and down the swells-animals, which would have still remained unknown and undescribed, had it not been for a most felicitous accident! Потом я увидел вдали стадо четвероногих, носившихся по холмам, - животных, которые так и остались бы не известны и не описаны, если бы не счастливейший случай!
One, and he a noble specimen of the whole! was running a little apart from the rest. Один самец, благороднейший экземпляр, бежал, несколько отбившись от прочих.
The herd made an inclination in my direction, in which the solitary animal coincided, and this brought him within fifty yards of the spot where I stood. Стадо повернуло в мою сторону, и соответственное уклонение сделал и отбившийся самец, который, таким образом, оказался в пятидесяти ярдах от меня.
I profited by the opportunity, and by the aid of steel and taper, I wrote his description on the spot. Я не упустил открывшейся мне возможности и, прибегнув к огниву и свече, тут же на месте сделал его описание.
I would have given a thousand dollars, Ellen, for a single shot from the rifle of one of the boys!" Я дал бы тысячу долларов, Эллен, за один ружейный выстрел одного из наших молодцов!
"You carry a pistol, Doctor, why didn't you use it?" said the half inattentive girl, anxiously examining the prairie, but still lingering where she stood, quite willing to be detained. - Вы носите при себе пистолет, почему же, доктор, вы им не воспользовались? - сказала девушка. Она слушала вполслуха, окидывая прерию беспокойным взглядом, но все не уходила, радуясь, что может не спешить.
"Ay, but it carries nothing but the most minute particles of lead, adapted to the destruction of the larger insects and reptiles. - Да, но в нем-то всего лишь крошечный шарик свинца - им можно убить пресмыкающееся или какое-нибудь крупное насекомое.
No, I did better than to attempt waging a war, in which I could not be the victor. I recorded the event; noting each particular with the precision necessary to science. Нет, я не стал завязывать бой, из которого не мог бы выйти победителем, и поступил достойней: я сделал запись происшедшего, не вдаваясь в подробности, но со всею точностью, необходимой в науке.
You shall hear, Ellen; for you are a good and improving girl, and by retaining what you learn in this way, may yet be of great service to learning, should any accident occur to me. Я прочту ее тебе, Эллен, потому что ты хорошая девушка, стремящаяся к образованию; и, запомнив то, что узнаешь от меня, ты сможешь оказать науке неоценимую услугу, если со мною что-нибудь произойдет.
Indeed, my worthy Ellen, mine is a pursuit, which has its dangers as well as that of the warrior. В самом деле, дорогая Эллен, мой род занятий так же сопряжен с опасностью, как профессия воина.
This very night," he continued, glancing his eye behind him, "this awful night, has the principle of life, itself, been in great danger of extinction!" Этой ночью, - продолжал он, - этой страшной ночью во мне едва не угасло жизненное начало. Да, мне грозила гибель!
"By what?" - От кого?
"By the monster I have discovered. - От чудовища, открытого мною.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x