Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I am abroad at night, my good girl, because the earth in its diurnal revolutions leaves the light of the sun but half the time on any given meridian, and because what I have to do cannot be performed in twelve or fifteen consecutive hours. | - Я брожу по ночам, моя милая, потому, что Земля при вращении вокруг своей оси подставляет каждый данный меридиан под солнечный свет лишь на половину срока суточного оборота, а мое дело не выполнишь, работая всего по двенадцать -пятнадцать часов подряд. |
Now have I been off two days from the family, in search of a plant, that is known to exist on the tributaries of La Platte, without seeing even a blade of grass that is not already enumerated and classed." | Сейчас я двое суток не возвращался к вам, разыскивая растение, которое, как думают, произрастает только по притокам Платта, а не увидел ни одной травинки, не значащейся в ботанических каталогах. |
"You have been unfortunate, Doctor, but-" | - Вам, доктор, не посчастливилось, но, право... |
"Unfortunate!" echoed the little man, sideling nigher to his companion, and producing his tablets with an air in which exultation struggled, strangely, with an affectation of self-abasement. | - Не посчастливилось? - переспросил маленький человечек и, придвинувшись поближе к девушке, вытащил свои записи с торжеством, в котором утонула вся его напускная скромность. - Нет, нет, Эллен! |
"No, no, Ellen, I am any thing but unfortunate. | Едва ли это так. |
Unless, indeed, a man may be so called, whose fortune is made, whose fame may be said to be established for ever, whose name will go down to posterity with that of Buffon-Buffon! a mere compiler: one who flourishes on the foundation of other men's labours. | Разве можно назвать несчастливцем человека, чья судьба обеспечена, чья слава, можно сказать, утвердилась навеки, чье имя потомки будут называть рядом с именем Бюффона... Впрочем, кто такой Бюффон? Всего лишь компилятор, пожинавший плоды чужих трудов. |
No; pari passu with Solander, who bought his knowledge with pain and privations!" | Нет, pari passu с Соландером, приобретшим свою известность ценой мук и лишений. |
"Have you discovered a mine, Doctor Bat?" | - Вы открыли золотую жилу, доктор Бат? |
"More than a mine; a treasure coined, and fit for instant use, girl.-Listen! | - Больше, чем жилу: сокровище, клад чеканной монеты, милая, ходкой золотой монеты! Слушай! |
I was making the angle necessary to intersect the line of your uncle's march, after my fruitless search, when I heard sounds like the explosion produced by fire arms-" | После своих бесплодных поисков я пошел, взяв наискось, чтобы выйти на маршрут твоего дяди, когда вдруг услышал звуки, которые могло произвести только огнестрельное оружие... |
"Yes," exclaimed Ellen, eagerly, "we had an alarm-" | - Да, - перебила Эллен. - У нас тут была тревога... |
"And thought I was lost," continued the man of science too much bent on his own ideas, to understand her interruption. "Little danger of that! | - ..и вы подумали, что я заблудился, - продолжал ученый муж, следуя лишь ходу своих мыслей и потому неверно поняв ее слова. - Но нет! |
I made my own base, knew the length of the perpendicular by calculation, and to draw the hypothenuse had nothing to do but to work my angle. | Я принял за основание треугольника пройденный мною конец, вычислил высоту, и теперь, чтобы провести гипотенузу, оставалось только определить прилежащий угол. |
I supposed the guns were fired for my benefit, and changed my course for the sounds-not that I think the sense more accurate, or even as accurate as a mathematical calculation, but I feared that some of the children might need my services." | Полагая, что стрельбу открыли нарочно для меня, я свернул с этого пути и пошел на выстрелы - не потому, что считал показания своих ушей более точными, - нет, я опасался, не нуждается ли кто-то из детей в моих услугах. |
"They are all happily-" | - Они все благополучно избежали... |
"Listen," interrupted the other, already forgetting his affected anxiety for his patients, in the greater importance of the present subject. "I had crossed a large tract of prairie-for sound is conveyed far where there is little obstruction-when I heard the trampling of feet, as if bisons were beating the earth. | - Послушай, - перебил ученый, тотчас забыв своих маленьких пациентов ради занимавшего его сейчас более важного предмета. - Я прошел по прерии длинный путь - ведь там, где мало преград, звук разносится очень далеко, - когда услышал такой топот, как будто били копытами в землю бизоны. |
Then I caught a distant view of a herd of quadrupeds, rushing up and down the swells-animals, which would have still remained unknown and undescribed, had it not been for a most felicitous accident! | Потом я увидел вдали стадо четвероногих, носившихся по холмам, - животных, которые так и остались бы не известны и не описаны, если бы не счастливейший случай! |
One, and he a noble specimen of the whole! was running a little apart from the rest. | Один самец, благороднейший экземпляр, бежал, несколько отбившись от прочих. |
The herd made an inclination in my direction, in which the solitary animal coincided, and this brought him within fifty yards of the spot where I stood. | Стадо повернуло в мою сторону, и соответственное уклонение сделал и отбившийся самец, который, таким образом, оказался в пятидесяти ярдах от меня. |
I profited by the opportunity, and by the aid of steel and taper, I wrote his description on the spot. | Я не упустил открывшейся мне возможности и, прибегнув к огниву и свече, тут же на месте сделал его описание. |
I would have given a thousand dollars, Ellen, for a single shot from the rifle of one of the boys!" | Я дал бы тысячу долларов, Эллен, за один ружейный выстрел одного из наших молодцов! |
"You carry a pistol, Doctor, why didn't you use it?" said the half inattentive girl, anxiously examining the prairie, but still lingering where she stood, quite willing to be detained. | - Вы носите при себе пистолет, почему же, доктор, вы им не воспользовались? - сказала девушка. Она слушала вполслуха, окидывая прерию беспокойным взглядом, но все не уходила, радуясь, что может не спешить. |
"Ay, but it carries nothing but the most minute particles of lead, adapted to the destruction of the larger insects and reptiles. | - Да, но в нем-то всего лишь крошечный шарик свинца - им можно убить пресмыкающееся или какое-нибудь крупное насекомое. |
No, I did better than to attempt waging a war, in which I could not be the victor. I recorded the event; noting each particular with the precision necessary to science. | Нет, я не стал завязывать бой, из которого не мог бы выйти победителем, и поступил достойней: я сделал запись происшедшего, не вдаваясь в подробности, но со всею точностью, необходимой в науке. |
You shall hear, Ellen; for you are a good and improving girl, and by retaining what you learn in this way, may yet be of great service to learning, should any accident occur to me. | Я прочту ее тебе, Эллен, потому что ты хорошая девушка, стремящаяся к образованию; и, запомнив то, что узнаешь от меня, ты сможешь оказать науке неоценимую услугу, если со мною что-нибудь произойдет. |
Indeed, my worthy Ellen, mine is a pursuit, which has its dangers as well as that of the warrior. | В самом деле, дорогая Эллен, мой род занятий так же сопряжен с опасностью, как профессия воина. |
This very night," he continued, glancing his eye behind him, "this awful night, has the principle of life, itself, been in great danger of extinction!" | Этой ночью, - продолжал он, - этой страшной ночью во мне едва не угасло жизненное начало. Да, мне грозила гибель! |
"By what?" | - От кого? |
"By the monster I have discovered. | - От чудовища, открытого мною. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.