Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I am right, you wish to say you were chicken-hearted." Если я не ошибаюсь, вы хотите сказать, что в ту минуту у вас было цыплячье сердце?
"An absurd simile drawn from an ignorance of the formation of the biped. - Невежественная метафора, проникшая в язык из-за незнакомства с анатомией двуногих!
The heart of a chicken has a just proportion to its other organs, and the domestic fowl is, in a state of nature, a gallant bird. Сердце у цыпленка соразмерно с его прочими органами, и отряду куриных в естественных условиях свойственна отвага.
Ellen," he added, with a countenance so solemn as to produce an impression on the attentive girl, "I was pursued, hunted, and in a danger that I scorn to dwell on-what's that?" Эллен, пойми, добавил он с торжественным выражением лица, произведшим впечатление на девушку, - я был преследуем, был гоним, мне грозила опасность, которую я не удостаиваю упоминания... Но что это?!
Ellen started; for the earnestness and simple sincerity of her companion's manner had produced a certain degree of credulity, even on her buoyant mind. Эллен вздрогнула, потому что собеседник говорил так убежденно, с такой простодушной откровенностью, что при всей игривости ума она невольно поверила его словам.
Looking in the direction indicated by the Doctor, she beheld, in fact, a beast coursing over the prairie, and making a straight and rapid approach to the very spot they occupied. Посмотрев, куда указывал доктор, она в самом деле увидела несущегося по прерии зверя, который быстро и неуклонно надвигался прямо на них.
The day was not yet sufficiently advanced to enable her to distinguish its form and character, though enough was discernible to induce her to imagine it a fierce and savage animal. Еще не совсем рассвело, и нельзя было различить его статей, но то, что можно было разглядеть, позволяло вообразить в нем свирепого хищника.
"It comes! it comes!" exclaimed the Doctor, fumbling, by a sort of instinct, for his tablets, while he fairly tottered on his feet under the powerful efforts he made to maintain his ground. "Now, Ellen, has fortune given me an opportunity to correct the errors made by star-light,-hold,-ashy-plumbeous,-no ears,-horns, excessive." - Это он! Он! - закричал доктор, инстинктивно потянувшись опять за своими таблицами, между тем как его ноги выбивали дробь в отчаянном усилии устоять на месте. - Теперь, Эллен, раз уж судьба дает мне возможность исправить ошибки, сделанные при свете звезд... Смотри, пепельно-свинцовый.., без ушей.., рога огромнейшие!
His voice and hand were both arrested by a roar, or rather a shriek from the beast, that was sufficiently terrific to appal even a stouter heart than that of the naturalist. The cries of the animal passed over the prairie in strange cadences, and then succeeded a deep and solemn silence, that was only broken by an uncontrolled fit of merriment from the more musical voice of Ellen Wade. Г олос его осекся, руки опустились при раздавшемся реве или скорее рыке, достаточно грозном, чтобы устрашить и более храброго человека, чем наш натуралист Крики животного странными каденциями раскатились по прерии, и затем наступила глубокая, торжественная тишина, которую вдруг нарушил взрыв безудержного девичьего смеха - звук куда более мелодический.
In the mean time the naturalist stood like a statue of amazement, permitting a well-grown ass, against whose approach he no longer offered his boasted shield of light, to smell about his person, without comment or hinderance. Между тем натуралист стоял как истукан и без ученых комментариев, безоговорочно и беспрепятственно позволял рослому ослу, от которого он уже не пытался оградиться своим хваленым фонарем, обнюхивать его особу.
"It is your own ass," cried Ellen, the instant she found breath for words; "your own patient, hard working, hack!" - Да это же ваш собственный осел! - воскликнула Эллен, как только смогла перевести дух и заговорить. - Ваш терпеливый труженик!
The Doctor rolled his eyes from the beast to the speaker, and from the speaker to the beast; but gave no audible expression of his wonder. Доктор пялил глаза на зверя и на насмешницу, на насмешницу и на зверя, совсем онемев от изумления.
"Do you refuse to know an animal that has laboured so long in your service?" continued the laughing girl. "A beast, that I have heard you say a thousand times, has served you well, and whom you loved like a brother!" - Вы не узнаете животное, столько лет работавшее на вас? - со смехом продолжала девушка. - А ведь я тысячу раз слышала, как вы говорили, что оно верой и правдой несло свою службу и что вы его любите, как брата!
"Asinus Domesticus!" ejaculated the Doctor, drawing his breath like one who had been near suffocation. "There is no doubt of the genus; and I will always maintain that the animal is not of the species, equus. - Asinus domesticus, - выговорил доктор, жадно, как после удушья, глотая воздух. - Род сомнению не подвергается; и я утверждаю и буду утверждать, что это животное не принадлежит к виду Equus.
This is undeniably Asinus himself, Ellen Wade; but this is not the Vespertilio Horribilis of the prairies! Да, Эллен, перед нами бесспорно мой Азинус; но это не веспертилио, открытый мною в прерии!
Very different animals, I can assure you, young woman, and differently characterized in every important particular. Совсем другое животное, уверяю тебя, милая девушка, характеризуемое совершенно отличными признаками по всем важным частностям.
That, carnivorous," he continued, glancing his eye at the open page of his tablets; "this, granivorous; habits, fierce, dangerous; habits, patient, abstemious; ears, inconspicuous; ears, elongated; horns, diverging, &c., horns, none!" Тот - плотоядный, - продолжал он, водя взглядом по раскрытой странице, - а этот травоядный. Там: повадка - свирепая, опасная; здесь: повадка -терпеливая, воздержанная. Там: уши -незаметные; здесь: уши - вытянутые; там: рога -расходящиеся и так далее, здесь: рога -отсутствуют.
He was interrupted by another burst of merriment from Ellen, which served, in some measure, to recall him to his recollection. Он осекся, так как Эллен опять разразилась смехом, и это заставило его до некоторой степени опомниться.
"The image of the Vespertilio was on the retina," the astounded enquirer into the secrets of nature observed, in a manner that seemed a little apologetic, "and I was silly enough to mistake my own faithful beast for the monster. - Образ веспертилио запечатлелся на моей сетчатке, - заметил, как бы оправдываясь, незадачливый исследователь тайн природы, - и я, как это ни глупо, принял своего верного друга за то чудовище.
Though even now I greatly marvel to see this animal running at large!" Впрочем, я и сейчас в недоумении, каким образом Азинус оказался бегающим на воле!
Ellen then proceeded to explain the history of the attack and its results. Эллен наконец смогла рассказать о набеге и его последствиях.
She described, with an accuracy that might have raised suspicions of her own movements in the mind of one less simple than her auditor, the manner in which the beasts burst out of the encampment, and the headlong speed with which they had dispersed themselves over the open plain. С точностью очевидца, которая в менее простодушном слушателе могла бы вызвать основательные подозрения, девушка описала, как животные вырвались из лагеря и разбежались стремглав по равнине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x