Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you have come in search of land, you have journeyed hundreds of miles too far, or as many leagues too little." Если ты пришел искать земли, ты забрел миль на триста дальше, чем нужно, или на добрую тысячу не дошел до места.
"There is then a better choice towards the other Ocean?" demanded the squatter, pointing in the direction of the Pacific. - Значит, там, у второго моря, можно выбрать землю получше? - спросил скваттер, указывая в сторону Тихого океана.
"There is, and I have seen it all," was the answer of the other, who dropped his rifle to the earth, and stood leaning on its barrel, like one who recalled the scenes he had witnessed with melancholy pleasure. "I have seen the waters of the two seas! - Можно. Я там видел все, - отвечал старик. Он уткнул ружье в землю и, опершись на его ствол, казалось, с печальной отрадой вспоминал былое. -Я видел воды обоих морей!
On one of them was I born, and raised to be a lad like yonder tumbling boy. У одного я родился и рос, пока не стал пареньком вот как этот увалень.
America has grown, my men, since the days of my youth, to be a country larger than I once had thought the world itself to be. С дней моей молодости Америка сильно выросла, друзья. Стала огромной страной - больше, чем весь мир, каким он мне когда-то мнился.
Near seventy years I dwelt in York, province and state together:-you've been in York, 'tis like?" Около семи десятков лет я прожил в Йорке - в провинции и штате. Ты, наверное, бывал в Йорке?
"Not I-not I; I never visited the towns; but often have heard the place you speak of named. - Нет, не бывал я, в города не наведываюсь, но я часто слышал о месте, которое ты назвал.
' Tis a wide clearing there, I reckon." Это, как я понимаю, широкая вырубка.
"Too wide! too wide! - Широкая! Слишком широкая.
They scourge the very 'arth with their axes. Там самую землю покорежили топорами.
Such hills and hunting-grounds as I have seen stripped of the gifts of the Lord, without remorse or shame! Такие холмы, такие охотничьи угодья - и я увидел, как их без зазрения совести стали оголять от деревьев, от божьих даров!
I tarried till the mouths of my hounds were deafened by the blows of the chopper, and then I came west in search of quiet. Я все медлил, пока стук топоров не стал заглушать лай моих собак, и тогда подался на запад, ища тишины.
It was a grievous journey that I made; a grievous toil to pass through falling timber and to breathe the thick air of smoky clearings, week after week, as I did! Я проделал горестный путь. Да, горестно было идти сквозь вырубаемый лес, неделю за неделей дышать, как мне довелось, тяжелым воздухом дымных расчисток!
'Tis a far country too, that state of York from this!" Далекая это сторона, штат Йорк, как посмотришь отсюда!
"It lies ag'in the outer edge of old Kentuck, I reckon; though what the distance may be I never knew." - Он лежит, как я понимаю, у той окраины старого Кентукки; хотя, на каком это расстоянии, я никогда не знал.
"A gull would have to fan a thousand miles of air to find the eastern sea. - Чайка отмахает по воздуху тысячу миль, пока увидит восточное море.
And yet it is no mighty reach to hunt across, when shade and game are plenty! Но для охотника это не такой уж тяжелый переход, если путь лежит тенистыми лесами, где вволю дичи!
The time has been when I followed the deer in the mountains of the Delaware and Hudson, and took the beaver on the streams of the upper lakes in the same season, but my eye was quick and certain at that day, and my limbs were like the legs of a moose! Было время, когда я в одну и ту же осень выслеживал оленя в горах Делавара и Гудзона и брал бобра на заводях Верхних озер. Но в те дни у меня был верный и быстрый глаз, а в беге я был легок, что твой лось!
The dam of Hector," dropping his look kindly to the aged hound that crouched at his feet, "was then a pup, and apt to open on the game the moment she struck the scent. Мать Гектора, - он ласково глянул на старого пса, прикорнувшего у его ног, - была тогда щенком и так и норовила броситься на дичь, едва учует запах.
She gave me a deal of trouble, that slut, she did!" Ох и выпало мне с пей хлопот!
"Your hound is old, stranger, and a rap on the head would prove a mercy to the beast." - Твоя гончая, дед, стара. Пристрелить ее - самое было бы милосердное дело.
"The dog is like his master," returned the trapper, without appearing to heed the brutal advice the other gave, "and will number his days, when his work amongst the game is over, and not before. - Собака похожа на своего хозяина, - ответил траппер, как будто пропустив мимо ушей жестокий совет. - Ей придет пора умереть, когда она больше не сможет помогать ему в охоте, и никак не раньше.
To my eye things seem ordered to meet each other in this creation. На мой взгляд, в мире есть для всего свой порядок.
'Tis not the swiftest running deer that always throws off the hounds, nor the biggest arm that holds the truest rifle. Не самый быстроногий из оленей всегда уйдет от собаки, и не самая большая рука держит ружье тверже всякой другой.
Look around you, men; what will the Yankee Choppers say, when they have cut their path from the eastern to the western waters, and find that a hand, which can lay the 'arth bare at a blow, has been here and swept the country, in very mockery of their wickedness. Люди, взгляните вокруг: что скажут янки-лесорубы, когда расчистят себе дорогу от восточного моря до западного и найдут, что рука, которая может одним мановением все смести, уже сама оголила здесь землю, подражая им в их страсти к разрушению.
They will turn on their tracks like a fox that doubles, and then the rank smell of their own footsteps will show them the madness of their waste. Они повернут вспять по своей же тропе, как лисица, когда хочет уйти от погони; и тогда мерзкий запах собственного следа покажет им, как они были безумны, сводя леса.
Howsomever, these are thoughts that are more likely to rise in him who has seen the folly of eighty seasons, than to teach wisdom to men still bent on the pleasures of their kind! Впрочем, такие мысли легко возникают у того, кто восемьдесят зим наблюдал людское безумие, -но разве они образумят молодца, еще склонного к мирским утехам?
You have need, yet, of a stirring time, if you think to escape the craft and hatred of the burnt-wood Indians. Вам, однако, надо поспешить, если вы не хотите изведать на себе всю ловкость и злобу темнолицых индейцев.
They claim to be the lawful owners of this country, and seldom leave a white more than the skin he boasts of, when once they get the power, as they always have the will, to do him harm." Они считают себя законными владельцами края и редко оставляют белому что-нибудь, кроме его шкуры, которой он так похваляется, если смогут нанести ему ущерб. Если смогут! Пожелать-то они всегда пожелают!
"Old man," said Ishmael sternly, "to which people do you belong? - Старик, - строго спросил Ишмаэл, - к какому ты принадлежишь народу?
You have the colour and speech of a Christian, while it seems that your heart is with the redskins." По языку и по лицу ты белый, а между тем сердцем ты, похоже, с краснокожими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x