Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It never then shall be said, that Ishmael Bush has less kindness for his children than the bear for her cubs!" | - Так пусть никто не скажет, что Ишмаэл Буш меньше любит своих детей, чем медведица своих медвежат! |
"And yet this is but a naked spot for a dozen men to make head in, ag'in five hundred." | - Место слишком открытое, десять человек не продержатся здесь против пятисот. |
"Ay, it is so," returned the squatter, glancing his eye towards his humble camp; "but something might be done, with the wagons and the cotton-wood." | - Да, это так, - ответил скваттер, обводя глазами свой скромный лагерь. - Но кое-что сделать можно, когда есть повозки и тополя. |
The trapper shook his head incredulously, and pointed across the rolling plain in the direction of the west, as he answered- | Траппер недоверчиво покачал головой и, указывая в даль волнистой прерии, ответил: |
"A rifle would send a bullet from these hills into your very sleeping-cabins; nay, arrows from the thicket in your rear would keep you all burrowed, like so many prairie dogs: it wouldn't do, it wouldn't do. | - С тех холмов ружье пошлет пулю в ваши шалаши; да что пуля - стрелы из той чащи, что у вас с тылу, не дадут вам высунуться, и будете вы сидеть, как сурки в норах. Не годится, это не годится! |
Three long miles from this spot is a place, where as I have often thought in passing across the desert, a stand might be made for days and weeks together, if there were hearts and hands ready to engage in the bloody work." | В трех милях отсюда есть место, где можно, как думал я не раз, когда проходил там, продержаться много дней и недель, если бы чьи-нибудь сердца и руки потянулись к кровавому делу. |
Another low, deriding laugh passed among the young men, announcing, in a manner sufficiently intelligible, their readiness to undertake a task even more arduous. | Снова тихий смешок пробежал по кругу юношей, достаточно внятно возвестив об их готовности ввязаться в любую схватку. |
The squatter himself eagerly seized the hint which had been so reluctantly extorted from the trapper, who by some singular process of reasoning had evidently persuaded himself that it was his duty to be strictly neutral. | Скваттер жадно ухватился за намек, так неохотно сделанный траппером, который, следуя своему особому ходу мыслей, очевидно, внушил себе, что его долг - держаться строгого нейтралитета. |
A few direct and pertinent enquiries served to obtain the little additional information that was necessary, in order to make the contemplated movement, and then Ishmael, who was, on emergencies, as terrifically energetic, as he was sluggish in common, set about effecting his object without delay. | Несколько вопросов, прямых и настойчивых, позволили скваттеру получить добавочные сведения; потом Ишмаэл, всегда медлительный, но в трудную минуту способный проявить необычайную энергию, безотлагательно приступил к выполнению задуманного. |
Notwithstanding the industry and zeal of all engaged, the task was one of great labour and difficulty. | Хотя каждый работал горячо и усердно, задача была нелегкая. |
The loaded vehicles were to be drawn by hand across a wide distance of plain without track or guide of any sort, except that which the trapper furnished by communicating his knowledge of the cardinal points of the compass. | Надо было пройти по равнине изрядный конец, самим волоча груженые повозки, без колеи, без дороги, следуя только скупому объяснению траппера, указавшего лишь общее направление. |
In accomplishing this object, the gigantic strength of the men was taxed to the utmost, nor were the females or the children spared a heavy proportion of the toil. | Мужчины вкладывали в работу всю свою исполинскую силу, но немало труда легло также на женщин и детей. |
While the sons distributed themselves about the heavily loaded wagons, and drew them by main strength up the neighbouring swell, their mother and Ellen, surrounded by the amazed group of little ones, followed slowly in the rear, bending under the weight of such different articles as were suited to their several strengths. | В то время как сыновья, распределив между собой тяжелые фургоны, тянули их вверх по ближнему склону, их мать и Эллен Уэйд, окруженные напуганными малышами, плелись позади, сгибаясь под тяжестью разной клади, кому какая была по силам. |
Ishmael himself superintended and directed the whole, occasionally applying his colossal shoulder to some lagging vehicle, until he saw that the chief difficulty, that of gaining the level of their intended route, was accomplished. | Сам Ишмаэл всем распоряжался, лишь при случае подталкивая своим могучим плечом застрявшую повозку, пока не увидел, что главная трудность - выбраться на ровное место - осилена. |
Then he pointed out the required course, cautioning his sons to proceed in such a manner that they should not lose the advantage they had with so much labour obtained, and beckoning to the brother of his wife, they returned together to the empty camp. | Здесь он указал, какого держаться пути, остерег сыновей, чтобы они потом не упустили преимущества, приобретенного таким большим трудом, и, кивнув своему шурину, вернулся вместе с ним в опустевший лагерь. |
Throughout the whole of this movement, which occupied an hour of time, the trapper had stood apart, leaning on his rifle, with the aged hound slumbering at his feet, a silent but attentive observer of all that passed. | Все это время - добрый час - траппер стоял в стороне, опершись на ружье, с дремлющим псом у ног, и молча наблюдал происходившее. |
Occasionally, a smile lighted his hard, muscular, but wasted features, like a gleam of sunshine flitting across a ragged ruin, and betrayed the momentary pleasure he found in witnessing from time to time the vast power the youths discovered. | Порой его исхудалое, но сильное, с твердыми мышцами лицо освещала улыбка - как будто солнечный луч скользил по заброшенным руинам, - и тогда становилось ясно, что старику доставляло истинную радость, если кто-нибудь из юношей вдруг показывал свою богатырскую силу. |
Then, as the train drew slowly up the ascent, a cloud of thought and sorrow threw all into the shade again, leaving the expression of his countenance in its usual state of quiet melancholy. | Потом, когда караван медленно двинулся в гору, облако раздумья и печали снова легло на лицо старика, и явственней проступило обычное для него выражение тихой грусти. |
As vehicle after vehicle left the place of the encampment, he noted the change, with increasing attention; seldom failing to cast an enquiring look at the little neglected tent, which, with its proper wagon, still remained as before, solitary and apparently forgotten. | По мере того как повозки удалялись одна за другой, он с возрастающим волнением отмечал перемену картины и всякий раз с недоумением поглядывал на маленький шатер, который вместе со своей пустой повозкой все еще стоял в стороне, одинокий и словно забытый. |
The summons of Ishmael to his gloomy associate had, however, as it would now seem, this hitherto neglected portion of his effects for its object. | Но, видно, как раз ради этой забытой было части обоза Ишмаэл и отозвал сейчас своего угрюмого помощника. |
First casting a cautious and suspicious glance on every side of him, the squatter and his companion advanced to the little wagon, and caused it to enter within the folds of the cloth, much in the manner that it had been extricated the preceding evening. | Подозрительно и осторожно осмотревшись, скваттер с шурином подошли к маленькой подводе и вкатили ее под полы шатра тем же манером, как накануне выкатили ее из-под них. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.