Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"To me there is little difference in nations. | - Для меня что один, что другой - разница невелика. |
The people I loved most are scattered as the sands of the dry river-beds fly before the fall hurricanes, and life is too short to make use and custom with strangers, as one can do with such as he has dwelt amongst for years. | Племя, которое я любил всех больше, развеяно по земле, как песок сухого русла под натиском осенних ураганов; а жизнь слишком коротка, чтобы наново приноровиться к людям чуждого уклада и обычая, как некогда я свыкался с племенем, среди которого прожил немало лет. |
Still am I a man without the cross of Indian blood; and what is due from a warrior to his nation, is owing by me to the people of the States; though little need have they, with their militia and their armed boats, of help from a single arm of fourscore." | Тем не менее я человек без всякой примеси индейской крови, и воинским долгом я связан с народом Штатов. Впрочем, теперь, когда у Штатов есть и войска ополчения, и военные корабли, им нет нужды в одиночном ружье старика на девятом десятке. |
"Since you own your kin, I may ask a simple question. Where are the Siouxes who have stolen my cattle?" | - Раз ты не отказываешься от своих соплеменников, я спрошу напрямик: где сиу, которые угнали мой скот? |
"Where is the herd of buffaloes, which was chased by the panther across this plain, no later than the morning of yesterday? | - Где стадо буйволов, которое не далее как прошлым утром пантера гнала по этой равнине? |
It is as hard-" | Трудно сказать... |
"Friend," said Dr. Battius, who had hitherto been an attentive listener, but who now felt a sudden impulse to mingle in the discourse, "I am grieved when I find a venator or hunter, of your experience and observation, following the current of vulgar error. | - Друг! - перебил его доктор, который до сих пор внимательно слушал, но тут нашел необходимым вмешаться в разговор. - Для меня огорчительно, что венатор, или, иначе, охотник, столь опытный и наблюдательный, как вы, повторяет распространенную ошибку, порожденную невежеством. |
The animal you describe is in truth a species of the bos ferns, (or bos sylvestris, as he has been happily called by the poets,) but, though of close affinity, it is altogether distinct from the common bubulus. Bison is the better word; and I would suggest the necessity of adopting it in future, when you shall have occasion to allude to the species." | Названное вами животное принадлежит в действительности к виду Bos ferns или Bos sylvestris как счастливо назвали его поэты, - вид совершенно отличный от обыкновенного Bubulus, хотя и родственный ему Слово "бизон" здесь более уместно, и я вас настоятельно прошу его и применять, когда в дальнейшем вам понадобится обозначить особь этого вида. |
"Bison or buffaloe, it makes but little matter. | - Бизон или буйвол - не все ли равно? |
The creatur' is the same, call it by what name you will, and-" | Тварь остается та же, как ее ни называй, и... |
"Pardon me, venerable venator; as classification is the very soul of the natural sciences, the animal or vegetable must, of necessity, be characterised by the peculiarities of its species, which is always indicated by the name-" | - Позвольте, уважаемый венатор: классификация есть душа естествознания, ибо каждое животное или растение непременно характеризуют присущие ему видовые особенности, каковые и обозначаются всегда в его наименовании... |
"Friend," said the trapper, a little positively, "would the tail of a beaver make the worse dinner for calling it a mink; or could you eat of the wolf, with relish, because some bookish man had given it the name of venison?" | - Друг, - сказал траппер немного вызывающе, -разве хвост бобра станет невкусным, если вы бобра назовете норкой? И разве волчатина покажется вкусней оттого, что какой-нибудь книжник назовет ее олениной? |
As these questions were put with no little earnestness and some spirit, there was every probability that a hot discussion would have succeeded between two men, of whom one was so purely practical and the other so much given to theory, had not Ishmael seen fit to terminate the dispute, by bringing into view a subject that was much more important to his own immediate interests. | Так как вопросы ставились вполне серьезно и с некоторой запальчивостью, между двумя знатоками природы, из коих один был чистым практиком, а другой горячо привержен теории, мог бы разгореться жаркий спор, если бы Ишмаэл своевременно не положил ему конец, напомнив о предмете более важном для него в тот час. |
"Beavers' tails and minks' flesh may do to talk about before a maple fire and a quiet hearth," interrupted the squatter, without the smallest deference to the interested feelings of the disputants; "but something more than foreign words, or words of any sort, is now needed. | - О бобровых хвостах и мясе норки можно вести разговор на досуге перед очагом, когда разгорятся в нем кленовые поленья, - вмешался скваттер без всякого почтения к оскорбленным чувствам спорщиков. - Иностранными словами не поможешь - и вообще словами. |
Tell me, trapper, where are your Siouxes skulking?" | Скажи мне, траппер, где они прячутся, твои сиу? |
"It would be as easy to tell you the colours of the hawk that is floating beneath yonder white cloud! | - Проще сказать, какого цвета перья у ястреба, что повис вон под тем белым облачком! |
When a red-skin strikes his blow, he is not apt to wait until he is paid for the evil deed in lead." | Когда краснокожий нанес удар, он не станет дожидаться, пока ему уплатят за обиду свинцом. |
"Will the beggarly savages believe they have enough, when they find themselves master of all the stock?" | - Когда твои нищие дикари переловят весь скот, посчитают ли они, что этого с них довольно? |
"Natur' is much the same, let it be covered by what skin it may. | - Природа у людей одна, что у белых, что у краснокожих. |
Do you ever find your longings after riches less when you have made a good crop, than before you were master of a kernel of corn? | Замечал ты, чтобы тяга к богатству после того, как ты снял обильный урожай, стала у тебя слабей, чем была раньше, когда ты имел лишь горсть зерна? |
If you do, you differ from what the experience of a long life tells me is the common cravings of man." | Если замечал, значит, ты не таков, каким опыт долгой жизни научил меня считать человека, наделенного обычными страстями. |
"Speak plainly, old stranger," said the squatter, striking the butt of his rifle heavily on the earth, his dull capacity finding no pleasure in a discourse that was conducted in so obscure allusions; "I have asked a simple question, and one I know well that you can answer." | - Говори попросту, старик, - крикнул скваттер и с силой стукнул о землю прикладом ружья, потому что его тяжелый ум не находил удовольствия в разговоре, ведущемся неясными намеками. - Я задал простой вопрос - и такой, что ты, конечно, можешь на него ответить. |
"You are right, you are right. | -Ты прав, ты прав! |
I can answer, for I have too often seen the disposition of my kind to mistake it, when evil is stirring. | Я могу ответить, потому что слишком часто наблюдал, как люди, подобные мне, не верят, что умышляется зло. |
When the Siouxes have gathered in the beasts, and have made sure that you are not upon their heels, they will be back nibbling like hungry wolves to take the bait they have left or it may be, they'll show the temper of the great bears, that are found at the falls of the Long River, and strike at once with the paw, without stopping to nose their prey." | Когда сиу соберут весь скот и уверятся, что ты не идешь по их следу, они вернутся забрать, что оставили, как голодные волки - к недоеденной туше; или, может быть, они проявят нрав больших медведей, что водятся у водопадов на Длинной реке, и не станут мешкать, обнюхивая добычу, а сразу хлопнут лапой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.