Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They both then disappeared behind the drapery, and many moments of suspense succeeded, during which the old man, secretly urged by a burning desire to know the meaning of so much mystery, insensibly drew nigh to the place, until he stood within a few yards of the proscribed spot. | Потом оба они скрылись за завесой, и последовало несколько минут напряженного ожидания, во время которых старик, втайне толкаемый жгучим желанием узнать, что означала вся эта таинственность, сам того не замечая, подступал все ближе и ближе, пока не оказался ярдах в десяти от запретного места. |
The agitation of the cloth betrayed the nature of the occupation of those whom it concealed, though their work was conducted in rigid silence. | Колыхание парусины выдавало, чем были заняты укрывшиеся за ней, хотя они работали в полном молчании. |
It would appear that long practice had made each of the two acquainted with his particular duty; for neither sign nor direction of any sort was necessary from Ishmael, in order to apprise his surly associate of the manner in which he was to proceed. | Казалось, оба делают привычное дело, каждый точно исполняя свою задачу: Ишмаэлу не приходилось ни словом, ни знаком подсказывать хмурому своему помощнику, что и как ему делать. |
In less time than has been consummated in relating it, the interior portion of the arrangement was completed, when the men re-appeared without the tent. | Вдвое быстрей, чем мы об этом рассказали, работа по ту сторону завесы была завершена, и мужчины вышли наружу. |
Too busy with his occupation to heed the presence of the trapper, Ishmael began to release the folds of the cloth from the ground, and to dispose of them in such a manner around the vehicle, as to form a sweeping train to the new form the little pavilion had now assumed. | Слишком поглощенный своим делом, чтобы заметить присутствие траппера, Ишмаэл принялся откреплять полы завесы от земли и закладывать их за борта подводы таким образом, чтобы недавний шатер снова превратился в верх фургона. |
The arched roof trembled with the occasional movement of the light vehicle which, it was now apparent, once more supported its secret burden. | Парусиновый свод подрагивал при каждом случайном толчке легкой повозки, на которую, по всей очевидности, опять поместили тот же секретный груз. |
Just as the work was ended the scowling eye of Ishmael's assistant caught a glimpse of the figure of the attentive observer of their movements. | Едва закончена была работа, беспокойный помощник Ишмаэла заметил неподвижную фигуру наблюдателя. |
Dropping the shaft, which he had already lifted from the ground preparatory to occupying the place that was usually filled by an animal less reasoning and perhaps less dangerous than himself, he bluntly exclaimed- | Уронив оглоблю, которую поднял было с земли, чтобы заменить собой животное, менее, чем он, разумное и, конечно, менее опасное, он закричал: |
"I am a fool, as you often say! But look for yourself: if that man is not an enemy, I will disgrace father and mother, call myself an Indian, and go hunt with the Siouxes!" | - Может, я и глуп, как ты часто говоришь, так сам посмотри: если этот человек не враг, я покрою срамом отца и мать, назовусь индейцем и пойду охотиться с сиу! |
The cloud, as it is about to discharge the subtle lightning, is not more dark nor threatening, than the look with which Ishmael greeted the intruder. | Туча, готовая метнуть коварную молнию, не так черна, как тот взгляд, которым Ишмаэл смерил старика. |
He turned his head on every side of him, as if seeking some engine sufficiently terrible to annihilate the offending trapper at a blow; and then, possibly recollecting the further occasion he might have for his counsel, he forced himself to say, with an appearance of moderation that nearly choked him- | Он посмотрел в одну, в другую сторону, точно ища достаточно грозное орудие, чтоб одним ударом уничтожить дерзкого; потом, верно вспомнив, что ему еще понадобятся советы траппера, он, чуть не задохнувшись, принудил себя спрятать злобу. |
"Stranger, I did believe this prying into the concerns of others was the business of women in the towns and settlements, and not the manner in which men, who are used to live where each has room for himself, deal with the secrets of their neighbours. | - Старик, - сказал он, - я думаю, что лезть не в свои дела - это занятие для баб в городах и поселениях, а мужчине, привыкшему жить там, где места хватает на каждого, не пристало вынюхивать тайны соседей. |
To what lawyer or sheriff do you calculate to sell your news?" | Какому стряпчему или шерифу ты собираешься продать свои новости? |
"I hold but little discourse except with one and then chiefly of my own affairs," returned the old man, without the least observable apprehension, and pointing imposingly upward; "a Judge; and Judge of all. | - Я не обращаюсь к судьям, кроме одного, и только по собственным своим делам, - отвечал старик без тени страха и выразительно поднял руку к небу: - К судье судей. |
Little does he need knowledge from my hands, and but little will your wish to keep any thing secret from him profit you, even in this desert." | Мои донесения ему не нужны, и мало вам пользы что-нибудь таить от него - даже в этой пустыне. |
The mounting tempers of his unnurtured listeners were rebuked by the simple, solemn manner of the trapper. | Г нев его неотесанных слушателей улегся при этих простых, искренних словах. |
Ishmael stood sullen and thoughtful; while his companion stole a furtive and involuntary glance at the placid sky, which spread so wide and blue above his head, as if he expected to see the Almighty eye itself beaming from the heavenly vault. But impressions of a serious character are seldom lasting on minds long indulged in forgetfulness. The hesitation of the squatter was consequently of short duration. | Ишмаэл стоял задумчивый и мрачный, а его помощник невольно глянул украдкой на ясное небо над головой, широкое синее небо, как будто и впрямь ожидая разглядеть в его куполе всевидящий божий глаз. Скваттер, однако, быстро отбросил свои колебания. |
The language, however, as well as the firm and collected air of the speaker, were the means of preventing much subsequent abuse, if not violence. | Все же спокойная речь старика, его твердая. сдержанная манера защитили его от новых нападок, если не от худшего. |
"It would be showing more of the kindness of a friend and comrade," Ishmael returned, in a tone sufficiently sullen to betray his humour, though it was no longer threatening, "had your shoulder been put to the wheel of one of yonder wagons, instead of edging itself in here, where none are wanted but such as are invited." | - Хотел бы ты показать себя добрым другом и товарищем, - начал Ишмаэл, и голос его был достаточно суров, хотя уже и не звучал угрозой, -ты помог бы толкать один из тех возов, а не болтался здесь, где не нуждаются в непрошеных помощниках! |
"I can put the little strength that is left me," returned the trapper, "to this, as well as to another of your loads." | - Малые остатки моей силы, - возразил старик, - я могу приложить и к этому возу не хуже, чем к другому. |
"Do you take us for boys!" exclaimed Ishmael, laughing, half in ferocity and half in derision, applying his powerful strength at the same time to the little vehicle, which rolled over the grass with as much seeming facility as if it were drawn by its usual team. | - Мы что, по-твоему, мальчишки? - злобно рассмеялся Ишмаэл и без особого усилия рванул небольшую повозку, которая покатилась по траве, казалось, с той же легкостью, как раньше, когда ее тащили лошади. |
The trapper paused, and followed the departing wagon with his eye, marvelling greatly as to the nature of its concealed contents, until it had also gained the summit of the eminence, and in its turn disappeared behind the swell of the land. | Траппер стоял, провожая глазами удаляющуюся повозку, и все удивлялся, что же в ней скрыто, пока и она не достигла гребня подъема и не исчезла в свой черед за холмом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.